The Marathi word मित्र (mitra) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the language, translating directly to the English word 'friend'. However, to truly understand its usage, one must delve into the cultural, grammatical, and social nuances that govern its application in everyday Marathi conversation. Unlike the English word 'friend', which is entirely gender-neutral and can be applied to anyone regardless of their gender, the Marathi word 'मित्र' is strictly masculine. It is used exclusively to refer to a male friend. If you are referring to a female friend, the correct term is 'मैत्रीण' (maitrīṇ). This gender distinction is a critical aspect of Marathi vocabulary and reflects the broader grammatical structure of the language, where nouns possess inherent genders that dictate the forms of associated adjectives and verbs. The concept of friendship holds a deeply revered place in Maharashtrian culture, extending beyond mere casual acquaintance to imply a bond of trust, mutual respect, and enduring support. When someone refers to another person as their 'मित्र', it often signifies a relationship that has been tested by time and circumstances. In formal and literary contexts, the word retains a sense of dignity and profound connection, rooted in its ancient Sanskrit origins. The word is derived directly from Sanskrit, where 'Mitra' also means friend, ally, or companion, and is even the name of an ancient Vedic solar deity representing friendship, integrity, and harmony. This historical weight is still subtly present in the modern Marathi usage of the word. In contemporary Maharashtra, whether in the bustling streets of Mumbai or the cultural heartland of Pune, you will hear 'मित्र' used in a variety of contexts, ranging from casual introductions to deeply emotional declarations of loyalty.
- Etymological Root
- Derived from the ancient Sanskrit word 'Mitra' (मित्र), which signifies an ally, a companion, or the sun deity representing covenants and friendships.
तो माझा सर्वात जवळचा मित्र आहे.
Understanding when to use 'मित्र' also involves recognizing the social dynamics of the interaction. In highly informal settings among young people, especially in urban areas, you might hear the Urdu-derived word 'दोस्त' (dost) or slang terms like 'भाऊ' (bhāū - literally brother) used interchangeably with 'मित्र'. However, 'मित्र' remains the standard, universally accepted term that bridges all generations and levels of formality. It is the word taught in schools, used in news broadcasts, and written in literature. When introducing someone to your family or colleagues, 'मित्र' is the most appropriate and respectful term to use. Furthermore, the plural form of the word remains exactly the same in the nominative case. One friend is 'एक मित्र' (ēk mitra) and many friends are 'अनेक मित्र' (anēk mitra). This can sometimes confuse English speakers who are accustomed to adding an 's' to make a noun plural. The distinction in Marathi is often made clear by the accompanying adjectives, numbers, or the verb conjugation at the end of the sentence. The emotional resonance of the word is particularly evident in public speaking. Politicians, social leaders, and public figures often begin their addresses with the vocative plural 'मित्रांनो' (mitrānnō), which translates to 'Friends!' or 'Comrades!'. This instantly establishes a connection with the audience, breaking down hierarchical barriers and fostering a sense of unity and shared purpose.
- Gender Specificity
- The term is exclusively masculine. Using it for a female friend is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers. Always use 'मैत्रीण' for females.
The concept of 'मित्र' also extends into the realm of compound words and philosophical ideas in Marathi. For instance, 'मित्रमंडळ' (mitramaṇḍaḷ) refers to a circle of friends or a social group, often organized for community service or cultural festivals like Ganesh Chaturthi. The abstract noun 'मित्रत्व' (mitratva) or more commonly 'मैत्री' (maitrī) refers to the state of friendship itself. These derivatives highlight how foundational the root word is to expressing social cohesion in Marathi society. For a language learner, mastering the use of 'मित्र' is not just about memorizing a vocabulary item; it is about unlocking a gateway to social integration. Knowing how to correctly identify someone as your friend, understanding the subtle respect conveyed by the term, and navigating the grammatical rules that surround it are essential steps in achieving fluency and sounding like a native speaker. Whether you are reading a classic Marathi novel by P. L. Deshpande, where friendships are depicted with humor and deep affection, or simply navigating a conversation at a local tea stall (चहाची टपरी - chahāchī ṭaparī), the word 'मित्र' will be your constant companion. It encapsulates the warmth, hospitality, and communal spirit that are the hallmarks of Maharashtrian culture.
- Pluralization Rule
- The nominative plural of 'मित्र' is 'मित्र'. It does not change its form unless a postposition is attached, in which case it becomes 'मित्रां-' (mitrāṁ-).
माझे सगळे मित्र आज घरी येणार आहेत.
Using the word मित्र (mitra) correctly in Marathi sentences requires a solid understanding of Marathi grammar, particularly the rules concerning gender agreement, possessive pronouns, and the oblique case (सामान्य रूप - sāmānya rūp). Because Marathi is a highly inflected language, nouns often change their endings when they are followed by postpositions (words like 'to', 'from', 'in', 'on', which function similarly to English prepositions but are attached to the end of the noun). Let us start with the simplest usage: the nominative case, where the word is the subject of the sentence. When you say 'My friend is tall', you must ensure that the possessive pronoun 'my' agrees with the masculine gender of 'मित्र'. Therefore, you use 'माझा' (mājhā). The sentence becomes 'माझा मित्र उंच आहे' (mājhā mitra uñca āhē). If you were talking about a female friend, you would say 'माझी मैत्रीण उंच आहे' (mājhī maitrīṇ uñca āhē). This possessive agreement is one of the first and most crucial grammatical hurdles for English speakers learning Marathi. The adjective 'उंच' (tall) in this specific case does not change, but many adjectives ending in 'आ' (ā) will also need to agree with the masculine noun. For example, 'good friend' is 'चांगला मित्र' (cāṅgalā mitra), where 'चांगला' is the masculine form of the adjective for 'good'.
- Possessive Pronouns
- Always use masculine possessive pronouns with this word: माझा (my), तुझा (your - informal), तुमचा (your - formal/plural), त्याचा (his), आमचा (our).
हा माझा मित्र राहुल आहे.
The complexity increases when we introduce postpositions, which trigger the oblique case. In Marathi, before you can attach a postposition like 'ला' (lā - to), 'चा/ची/चे' (cā/cī/cē - of/'s), 'ने' (nē - by), or 'सोबत' (sōbat - with), the base noun must be modified into its oblique form. For masculine nouns ending in the inherent 'a' sound (like mi-tra), the oblique form is created by changing the ending to an 'ā' sound. Therefore, the oblique base of 'मित्र' is 'मित्रा-' (mitrā-). This is an absolute rule that must be memorized. If you want to say 'I gave a book to the friend', you attach the dative marker 'ला' to the oblique base, resulting in 'मित्राला' (mitrālā). The full sentence is 'मी मित्राला पुस्तक दिले' (mī mitrālā pustak dilē). If you want to talk about your 'friend's house', you use the genitive marker 'चा'. The phrase becomes 'मित्राचे घर' (mitrācē ghar). Notice that 'चे' is used here because the following noun 'घर' (house) is neuter. The genitive marker in Marathi agrees with the object possessed, not the possessor. This dual layer of agreement—the oblique form of the possessor and the gender agreement of the possessive marker with the possessed object—is a hallmark of Marathi syntax.
- The Oblique Case (Singular)
- Base: मित्र (mitra) -> Oblique: मित्रा- (mitrā-). Example: मित्राला (to the friend), मित्रासाठी (for the friend).
मी माझ्या मित्रासोबत बाजारात गेलो.
Let us further explore plural usage and plural oblique forms. As mentioned earlier, the nominative plural is just 'मित्र'. 'Two friends' is 'दोन मित्र' (dōn mitra). However, when you need to attach a postposition to a plural noun, the plural oblique form is used. For 'मित्र', the plural oblique form adds a nasalization (anusvar) over the final 'ā'. So, 'मित्रा-' becomes 'मित्रां-' (mitrāṁ-). If you want to say 'to the friends', it becomes 'मित्रांना' (mitrānnā - note the double 'n' sound that naturally occurs in pronunciation). If you want to say 'between friends', you would say 'मित्रांमध्ये' (mitrānmadhyē). This subtle nasal sound is crucial for distinguishing singular from plural when postpositions are involved. A common mistake for learners is saying 'माझे मित्रला' instead of the correct 'माझ्या मित्राला' (singular) or 'माझ्या मित्रांना' (plural). Furthermore, when addressing a group of friends directly, the vocative plural suffix 'नो' (nō) is added to the plural oblique base, creating the highly recognizable word 'मित्रांनो' (mitrānnō). You will hear this constantly in public speeches, informal group gatherings, and even YouTube videos created by Marathi speakers. Mastering these variations—मित्र, मित्रा-, मित्रां-, and मित्रांनो—will give you the flexibility to express complex social relationships and actions with precision and grammatical accuracy, elevating your Marathi from basic beginner to conversational fluency.
- The Oblique Case (Plural)
- Base: मित्र (mitra) -> Plural Oblique: मित्रां- (mitrāṁ-). Example: मित्रांना (to the friends), मित्रांकडून (from the friends).
मित्रांनो, कृपया लक्ष द्या!
The word मित्र (mitra) is ubiquitous in Marathi-speaking environments, echoing through various facets of daily life, media, literature, and public discourse. To truly grasp its cultural footprint, one must look beyond the dictionary definition and observe how it functions in real-world scenarios. In everyday colloquial conversation, you will hear this word constantly in the streets of cities like Pune, Mumbai, Nagpur, and Nashik. When young people gather at popular hangout spots, such as a local 'कट्टा' (kaṭṭā - a low wall or platform used as a gathering place) or a tea stall, 'मित्र' is the standard term used to introduce newcomers to the group. A common phrase you will hear is 'हा माझा शाळेचा मित्र आहे' (hā mājhā śāḷēcā mitra āhē), which means 'This is my school friend'. The distinction of where the friendship originated—school, college, or neighborhood—is often attached to the word, highlighting the Maharashtrian cultural emphasis on long-term bonds and nostalgia. In professional environments, such as corporate offices in Pune's IT parks or government buildings in Mumbai, 'मित्र' maintains its respectful tone. Colleagues who have developed a close bond will refer to each other as 'मित्र', distinguishing them from mere 'सहकारी' (sahakārī - colleagues or coworkers). This versatility makes it an indispensable word for anyone living or working in Maharashtra.
- Everyday Introductions
- Used extensively when introducing someone to your family or social circle, establishing trust and closeness immediately.
आई, हा माझा कॉलेजचा मित्र आहे.
Moving into the realm of media and pop culture, the word takes on a deeply emotional and often dramatic resonance. Marathi cinema (Tollywood/Marathi Chitrapat) frequently explores themes of friendship, loyalty, and sacrifice. Movies like 'Duniyadari', which is considered a cult classic among Marathi youth, heavily revolve around the concept of 'मैत्री' (maitrī - friendship) and the lengths to which a 'मित्र' will go for his companions. In these cinematic narratives, the word is spoken with intense emotion, often in climactic scenes where loyalty is tested. Similarly, Marathi theater (Natak), which boasts a rich and vibrant tradition, utilizes the word to establish character dynamics quickly. A play might feature a dialogue where an older character reminisces about his 'जिवलग मित्र' (jivalag mitra - bosom friend/soulmate), instantly conveying a lifetime of shared experiences to the audience. In music, particularly in Bhavgeet (emotional poetry set to music) and modern pop songs, the word is a recurring motif. The lyrics often contrast the fleeting nature of romantic love with the permanent, unwavering support of a true 'मित्र'. Listening to popular Marathi songs or watching contemporary web series on platforms like YouTube or regional OTT services will expose you to the rhythmic and emotional ways this word is integrated into artistic expression.
- Cinematic Usage
- A central theme in Marathi movies, where the bond of a 'मित्र' is often portrayed as stronger than familial or romantic ties.
खरा मित्र संकटात साथ सोडत नाही.
Finally, the public and political sphere in Maharashtra provides a fascinating context for the word. Public speaking is highly valued in the state, with a strong tradition of oratory dating back to historical figures like Chhatrapati Shivaji Maharaj and social reformers like Jyotirao Phule and B. R. Ambedkar. Today, when a politician, a social activist, or even a local community leader steps up to the microphone, it is almost customary to begin the speech with a booming 'माझ्या बंधू आणि भगिनींनो, तसेच माझ्या तरुण मित्रांनो!' (mājhyā bandhū āṇi bhaginīnnō, tasēc mājhyā taruṇ mitrānnō! - My brothers and sisters, as well as my young friends!). The use of 'मित्रांनो' in this context is a rhetorical device designed to bridge the gap between the speaker and the audience. It strips away the formality of the occasion and appeals directly to the shared humanity and camaraderie of the listeners. Furthermore, you will see the word written on banners and hoardings during festivals like Ganesh Utsav or Diwali. Local youth groups, known as 'मित्र मंडळ' (Mitra Mandal), organize these massive public celebrations. Seeing 'अष्टविनायक मित्र मंडळ' (Ashtavinayak Mitra Mandal) painted on a vibrant pandal in the streets of Mumbai is a quintessential Maharashtrian experience. In these contexts, the word transcends individual relationships and becomes a symbol of community organization, collective effort, and cultural pride.
- Public Speaking
- The vocative plural 'मित्रांनो' is the standard ice-breaker and connection-builder in Marathi political and social speeches.
When English speakers learn the Marathi word मित्र (mitra), they often encounter several specific pitfalls due to the structural differences between English and Marathi. The most glaring and frequent mistake is ignoring the strict gender assignment of the word. In English, 'friend' is wonderfully neutral; you can say 'She is my friend' or 'He is my friend' without changing the noun. In Marathi, 'मित्र' is exclusively, unequivocally masculine. If a learner points to a female friend and says, 'ती माझी मित्र आहे' (tī mājhī mitra āhē), it instantly sounds jarring and grammatically incorrect to a native speaker. The correct sentence must use the feminine counterpart, 'ती माझी मैत्रीण आहे' (tī mājhī maitrīṇ āhē). This mistake is so common because it requires the learner to actively categorize the gender of the person they are talking about before formulating the sentence, a cognitive step that is entirely absent in English. To avoid this, learners must mentally pair the words: 'Male = मित्र' and 'Female = मैत्रीण'. Furthermore, this gender mistake often cascades into adjective errors. For example, a learner might say 'ती चांगली मित्र आहे' (tī cāṅgalī mitra āhē), mixing a feminine pronoun and feminine adjective with a masculine noun. Consistency in gender agreement across the pronoun, adjective, and noun is non-negotiable in Marathi grammar.
- The Gender Trap
- Never use 'मित्र' for a female. It is grammatically incorrect and confusing. Always default to 'मैत्रीण' for female friends.
ती माझी मैत्रीण आहे. (Correct for female)
Another significant hurdle for learners is mastering the oblique case (सामान्य रूप - sāmānya rūp), which is required whenever a postposition is attached to the noun. As discussed earlier, the base form 'मित्र' must change to 'मित्रा-' (mitrā-) before adding suffixes like 'ला' (to), 'चा' (of), or 'ने' (by). A very common error among beginners is simply gluing the suffix to the base word, resulting in incorrect forms like 'मित्रला' (mitralā) instead of 'मित्राला' (mitrālā), or 'मित्रचा' (mitracā) instead of 'मित्राचा' (mitrācā). While a native speaker will certainly understand what you mean if you say 'मी मित्रला फोन केला' (I called the friend), it immediately marks you as a beginner. The transition from 'a' to 'ā' in the oblique case is a fundamental phonetic rule in Marathi for masculine nouns ending in a consonant sound (which inherently carries the short 'a' vowel in the Devanagari script). Practicing this transformation until it becomes muscle memory is essential. Additionally, learners often forget that the possessive pronoun preceding the noun must also take an oblique form. For instance, saying 'माझा मित्राला' is incorrect; both words must shift, making it 'माझ्या मित्राला' (mājhyā mitrālā). This double-inflection can feel overwhelming, but it is the rhythm of the language.
- Oblique Case Errors
- Do not say 'मित्रला'. The correct form is 'मित्राला'. The 'a' must change to 'ā' before adding postpositions.
मी मित्राला मदत केली.
A third common mistake relates to the pluralization of the word. Because English relies heavily on adding an 's' to make nouns plural (friend -> friends), learners instinctively look for a similar mechanism in Marathi. However, the nominative plural of 'मित्र' is identical to its singular form: 'मित्र'. Learners sometimes try to invent a plural form, perhaps saying 'मित्रे' (mitrē) or incorrectly using the oblique plural 'मित्रांना' when no postposition is present. For example, a learner might say 'माझे मित्रांना आले' (mājhē mitrānnā ālē) trying to say 'My friends came', which is entirely incorrect. The correct sentence is 'माझे मित्र आले' (mājhē mitra ālē). The plurality is indicated by the possessive pronoun 'माझे' (mājhē - plural 'my') and the verb conjugation 'आले' (ālē - came, plural masculine), not by changing the noun itself. It is only when you are doing something *to* or *with* the plural friends that the noun changes to its oblique plural form 'मित्रां-'. For example, 'I gave gifts to my friends' would be 'मी माझ्या मित्रांना भेटवस्तू दिल्या' (mī mājhyā mitrānnā bhēṭavastū dilyā). Navigating when to leave the word as 'मित्र' and when to shift it to 'मित्रां-' requires a clear understanding of whether the noun is acting as the subject or the object of a postposition. Addressing these three areas—gender, singular oblique, and plural rules—will eliminate 90% of the mistakes learners make with this essential word.
- False Plurals
- Do not add suffixes to make 'मित्र' plural unless there is a postposition. The subject plural is just 'मित्र'.
While मित्र (mitra) is the standard, most universally accepted word for 'friend' in Marathi, the language boasts a rich tapestry of synonyms and alternative terms, each carrying its own specific flavor, origin, and social context. Understanding these alternatives is a fantastic way for learners to elevate their vocabulary and sound more natural in different settings. The most common alternative you will hear, especially in urban areas and among younger generations, is the word 'दोस्त' (dōst). This word is a direct borrowing from Persian/Urdu and has seamlessly integrated into spoken Marathi, much like it has in Hindi. 'दोस्त' feels slightly more casual, intimate, and informal than 'मित्र'. If 'मित्र' is the word you use to introduce someone to your parents, 'दोस्त' is the word you use when you are joking around with that person at a cafe. It implies a sense of easygoing camaraderie. Interestingly, while 'मित्र' has the strict feminine counterpart 'मैत्रीण', 'दोस्त' is sometimes used as a gender-neutral term in highly informal slang, though traditionally it is also masculine. You might hear phrases like 'जिगरी दोस्त' (jigarī dōst), a popular slang term meaning a 'bosom friend' or someone who is as close as your own heart (jigar).
- दोस्त (dōst)
- An Urdu-derived word meaning friend. Very common in casual, everyday speech. Slightly less formal than 'मित्र'.
तो माझा जुना दोस्त आहे.
On the other end of the spectrum, moving from the casual to the deeply poetic and traditional, we find words like 'सखा' (sakhā) and 'सोबती' (sōbatī). 'सखा' is a beautiful, deeply emotional word derived from Sanskrit. It implies a companion who shares your soul, a confidant, or a spiritual friend. You will frequently encounter 'सखा' in Marathi literature, poetry, and devotional songs (abhangas), where saints like Tukaram refer to God (often Lord Vitthal) as their 'सखा'. It is rarely used in mundane, everyday conversation to describe a guy you play cricket with, but using it in writing or in a deeply emotional speech shows a profound mastery of the language. 'सोबती', on the other hand, literally translates to 'companion' or 'someone who accompanies you' (from the word 'सोबत' meaning 'with'). It is used to describe someone who travels with you on a journey, whether a literal physical journey or the metaphorical journey of life. A husband or wife might be referred to as a 'जीवनसाथी' (jīvansāthī) or a lifelong 'सोबती'. It emphasizes the act of being present and walking alongside someone, rather than just the social label of friendship.
- सखा (sakhā)
- A highly literary and poetic word for a soulmate, confidant, or deeply beloved friend. Often used in spiritual contexts.
पांडुरंग माझा सखा आहे.
Another fascinating and culturally specific alternative is 'सवंगडी' (savaṅgaḍī). This word specifically refers to a childhood friend or a playmate. It evokes strong feelings of nostalgia, bringing to mind images of children playing traditional games like Viti-Dandu or Hide-and-Seek in the village fields or city alleys. If an older person is reminiscing about the friends they grew up with, they will almost certainly use the word 'सवंगडी'. It implies an innocence and a shared history that began before the complexities of adulthood set in. Additionally, in modern slang, especially in Mumbai and Pune, you might hear the word 'भाऊ' (bhāū - brother) or 'भिडू' (bhiḍū - partner/dude) used to address a friend. While 'भाऊ' literally means brother, it is universally used to address any close male friend, showing how the lines between friendship and family blur in Indian culture. 'भिडू', popularized by Mumbai street slang and movies, is the equivalent of saying 'dude' or 'mate' in English. It is highly informal and should be restricted to close circles of friends. By understanding the nuances between मित्र, दोस्त, सखा, सोबती, सवंगडी, and slang terms like भिडू, a learner can navigate the complex social landscape of Maharashtra with the precision and cultural sensitivity of a native speaker.
- सवंगडी (savaṅgaḍī)
- Specifically means a childhood friend or playmate. Carries a strong sense of nostalgia and innocent camaraderie.
Ejemplos por nivel
हा माझा मित्र आहे.
This is my friend.
'माझा' (my) agrees with the masculine noun 'मित्र'.
तो माझा मित्र नाही.
He is not my friend.
Simple negative sentence using 'नाही'.
माझा मित्र खूप चांगला आहे.
My friend is very good.
The adjective 'चांगला' (good) takes the masculine ending 'आ' to agree with 'मित्र'.
तुझा मित्र कुठे आहे?
Where is your friend?
'तुझा' is the informal 'your' for a masculine object.
माझा मित्र शाळेत आहे.
My friend is in school.
Use of locative postposition 'त' on 'शाळा' (school).
हे माझ्या मित्राचे घर आहे.
This is my friend's house.
Introduction to the oblique case 'मित्राचे' (friend's).
माझा मित्र पुण्यात राहतो.
My friend lives in Pune.
Present tense verb 'राहतो' agrees with the masculine singular subject.
एक मित्र, दोन मित्र.
One friend, two friends.
Demonstrates that the nominative plural of 'मित्र' does not change.
मी माझ्या मित्राला फोन केला.
I called my friend.
Dative case 'ला' added to the oblique base 'मित्रा-'.
काल माझा मित्र घरी आला होता.
Yesterday my friend had come home.
Past perfect tense 'आला होता' agreeing with masculine subject.
मी मित्रासोबत बाजारात जाणार आहे.
I am going to the market with a friend.
Postposition 'सोबत' (with) requires the oblique case 'मित्रा-'.
माझ्या मित्राचे नाव राहुल आहे.
My friend's name is Rahul.
Genitive marker 'चे' agrees with the neuter noun 'नाव' (name).
तुला तुझे मित्र आवडतात का?
Do you like your friends?
Plural subject 'मित्र' with plural verb 'आवडतात'.
मी मित्रासाठी एक पुस्तक विकत घेतले.
I bought a book for a friend.
Postposition 'साठी' (for) attached to oblique 'मित्रा-'.
माझे सगळे मित्र आज व्यस्त आहेत.
All my friends are busy today.
Plural possessive 'माझे' and plural verb 'आहेत'.
तो माझा शाळेचा मित्र आहे.
He is my school friend.
Using genitive 'चा' to link two nouns (school's friend).
आमची मैत्री खूप जुनी आहे, तो माझा जिवलग मित्र आहे.
Our friendship is very old, he is my bosom friend.
Use of abstract noun 'मैत्री' and the collocation 'जिवलग मित्र'.
मित्रांच्या मदतीशिवाय हे काम पूर्ण झाले नसते.
Without the help of friends, this work would not have been completed.
Plural oblique form 'मित्रांच्या' (of friends) + postposition 'शिवाय' (without).
खरा मित्र तोच, जो संकटात साथ देतो.
A true friend is one who supports you in trouble.
Relative clause structure 'तोच, जो...' (the one, who...).
मित्रांनो, आज आपण एक नवीन प्रकल्प सुरू करत आहोत.
Friends, today we are starting a new project.
Vocative plural 'मित्रांनो' used to address a group.
माझ्या मित्राने मला काल एक छान गोष्ट सांगितली.
My friend told me a nice story yesterday.
Instrumental case 'ने' used for the subject in a past tense transitive sentence.
लहानपणीचे सवंगडी कधीच विसरता येत नाहीत.
Childhood friends can never be forgotten.
Introduction of the synonym 'सवंगडी' for childhood friend.
तो फक्त माझा मित्र नाही, तर माझा मार्गदर्शकही आहे.
He is not just my friend, but also my guide.
Correlative conjunction 'फक्त... नाही, तर...' (not only... but also).
मी माझ्या मित्राकडून हे पुस्तक उसने घेतले आहे.
I have borrowed this book from my friend.
Ablative postposition 'कडून' (from) attached to oblique base.
माझ्या मित्राच्या सल्ल्याने मी हा निर्णय घेतला.
I took this decision on my friend's advice.
Nested oblique cases: 'मित्राच्या' (friend's) modifying 'सल्ल्याने' (by the advice).
मित्रांमधील गैरसमज संवादाने दूर होऊ शकतात.
Misunderstandings among friends can be cleared through dialogue.
Plural oblique with postposition 'मधील' (among/between).
त्याच्यासारखा निष्ठावान मित्र मिळणे खरोखरच दुर्मिळ आहे.
Finding a loyal friend like him is truly rare.
Use of complex adjective 'निष्ठावान' (loyal) and gerund 'मिळणे' (finding).
गणेशोत्सवात आमच्या मित्रमंडळाने एक सुंदर देखावा उभा केला.
During Ganeshotsav, our circle of friends (Mitramandal) set up a beautiful display.
Use of the compound noun 'मित्रमंडळ' in the instrumental case.
जर तू माझा खरा मित्र असशील, तर मला खरं काय ते सांग.
If you are my true friend, then tell me the truth.
Conditional sentence using 'जर... तर...' (if... then...) with future conditional verb 'असशील'.
आजकाल सोशल मीडियावरील मित्र आणि वास्तवातील मित्र यात खूप फरक असतो.
Nowadays, there is a big difference between friends on social media and friends in reality.
Complex comparison using 'यातील' (in this) and abstract concepts.
मित्राची प्रगती पाहून मला मनापासून आनंद झाला.
Seeing the friend's progress, I felt genuinely happy.
Participle phrase 'प्रगती पाहून' (seeing the progress).
संकटकाळी पाठीशी उभा राहतो तोच खरा दोस्त.
The one who stands behind you in times of crisis is a true friend.
Use of synonym 'दोस्त' and idiomatic phrase 'पाठीशी उभे राहणे' (to stand behind/support).
जीवनाच्या या खडतर प्रवासात एक तरी सखा असावा, जो विनाअट प्रेम करेल.
In this difficult journey of life, there should be at least one soulmate who will love unconditionally.
Use of literary synonym 'सखा' and subjunctive mood 'असावा' (should be).
मित्रांनो, आजचा हा प्रसंग आपल्या सर्वांसाठी एक ऐतिहासिक क्षण आहे.
Friends, this occasion today is a historic moment for all of us.
Formal public speaking register using 'मित्रांनो' as a rhetorical anchor.
त्याच्या लेखणीतून उतरलेले मित्रांचे स्वभावचित्र अत्यंत विलोभनीय आहे.
The character sketch of friends drawn from his pen is extremely enchanting.
Highly literary vocabulary ('स्वभावचित्र', 'विलोभनीय') and passive-like construction ('लेखणीतून उतरलेले').
मैत्रीच्या या अतूट बंधनात स्वार्थाला कोणतीही जागा नसते.
In this unbreakable bond of friendship, there is no place for selfishness.
Abstract philosophical statement using 'अतूट बंधन' (unbreakable bond).
माझ्या जुन्या सवंगड्यांची आठवण आली की मन भूतकाळात रमून जाते.
When I remember my old childhood friends, my mind gets lost in the past.
Use of plural oblique 'सवंगड्यांची' and idiomatic expression 'मन रमून जाणे' (mind getting engrossed).
सुख-दुःखात समरस होणारा मित्र हा ईश्वराचा आशीर्वादच मानला पाहिजे.
A friend who empathizes in joy and sorrow must be considered a blessing from God.
Complex adjectival phrase 'सुख-दुःखात समरस होणारा' (one who become
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de social
अनोळखी
A1Unknown or stranger
आडनाव
A1Surname or last name
आमचे
A1Our or ours
एकत्र
A1Together
ओळख
A1Introduction or identity
कुजबुजणे
A1Susurrar o hablar en voz muy baja para mantener un secreto.
कोणाचे
A1Whose
कोणाला
A1A quién (dativo) o a quién (acusativo para personas).
कृपया
A1Please
गर्दी
A1Crowd