返回日期
返回日期 en 30 segundos
- 返回日期 (fǎnhuí rìqī) is the standard Chinese term for 'return date,' commonly used in travel, logistics, and official documentation to specify when a person or object will come back.
- It is a formal compound noun consisting of '返回' (to return) and '日期' (date), making it more professional than the colloquial '回来日期' (huílái rìqī).
- Learners will encounter this word frequently on travel websites (like Ctrip), visa applications, and in professional emails regarding business trips or leave of absence.
- Grammatically, it functions as a noun that can be a subject, object, or part of a prepositional phrase, often paired with '出发日期' (departure date).
The term 返回日期 (fǎnhuí rìqī) is a compound noun in Mandarin Chinese that translates directly to 'return date' in English. It is composed of two primary parts: 返回 (fǎnhuí), meaning 'to return' or 'to go back,' and 日期 (rìqī), meaning 'date' or 'period of time.' In the context of modern travel, logistics, and administration, this term is indispensable. Whether you are booking a round-trip flight, applying for a travel visa, or borrowing a book from a library, you will encounter this specific phrase. It refers to the specific day on which an individual, a group, or an object is scheduled to come back to its point of origin or a designated location. Understanding this word is crucial for A2 learners because it moves beyond simple nouns like 'today' or 'tomorrow' into the realm of structured planning and formal communication. In a Chinese-speaking environment, being able to identify and state your 返回日期 is a sign of practical fluency in travel and transactional situations.
- Grammatical Composition
- The term functions as a standard noun phrase where '返回' acts as a modifier for the head noun '日期'. In Chinese grammar, the specific attribute always precedes the general category.
- Cultural Context
- In Chinese culture, the concept of 'returning' (回) carries significant weight, often associated with returning home for festivals like the Spring Festival. Thus, a return date is not just a logistical point but often a highly anticipated milestone.
When using this term in a sentence, it often follows verbs like '确定' (quèdìng - to confirm), '更改' (gēnggǎi - to change), or '查询' (cháxún - to inquire). For example, a travel agent might ask you, '您的返回日期是什么时候?' (When is your return date?). This phrase is more formal than simply saying '什么时候回来' (when come back), making it the preferred choice for official forms, websites, and professional correspondence. It is also used in academic or research contexts to describe the date a specimen or a researcher is expected back from the field. Because it is a precise term, it avoids the ambiguity of casual speech. For an English speaker, it maps perfectly to the concept of a 'return date,' but one must be careful with the word order; in Chinese, you cannot say '日期返回' to mean 'date of return' in a formal sense.
请在表格上填写您的出发日期和返回日期。 (Please fill in your departure date and return date on the form.)
Furthermore, in the digital age, you will see this term on every Chinese travel booking app like Ctrip (携程) or Meituan (美团). It usually appears in a calendar picker interface. Understanding the characters is vital because missing the '返回' part might lead you to book a one-way ticket by mistake. The term is also used in human resources when discussing a return from maternity leave or a long sabbatical. In these cases, the 返回日期 is a contractually significant piece of information. The word '日期' itself is very stable across all levels of Chinese, but the prefix '返回' elevates the vocabulary to a more functional, adult level of communication. It is a bridge between basic time-telling and professional logistical management.
To master this word, one should also be aware of its synonyms like 回程日期 (huíchéng rìqī), which specifically refers to the return leg of a journey. While 返回日期 is general, 回程日期 is more common in the airline industry. However, for a learner at the A2 level, sticking with 返回日期 is safe and universally understood. It covers the return of people, objects, and even digital data in some technical contexts. The word '返' (fǎn) implies a reversal of direction, while '回' (huí) implies coming back to a starting point. Together, they create a strong sense of 'returning to where you belong.' This linguistic nuance is helpful for memorization: you are 'reversing' your path and 'returning' on a specific 'date'.
由于天气原因,我们的返回日期不得不推迟。 (Due to weather reasons, our return date had to be postponed.)
Using 返回日期 (fǎnhuí rìqī) correctly involves understanding its role as a noun within various sentence structures. In Chinese, nouns like this often act as the subject or the object of a sentence, but they can also serve as a temporal modifier when followed by a verb. For beginners, the most common structure is 'Subject + 是 + [Date].' For example, '我的返回日期是十月五号' (My return date is October 5th). Here, the phrase acts as the subject, clearly defining the topic of the sentence. This is the simplest and most direct way to communicate your plans to a hotel clerk or a friend.
- As an Object
- When you are the one taking action, the phrase often follows a verb. For example: '我需要确认返回日期' (I need to confirm the return date). In this case, '返回日期' is the object of the verb '确认'.
- With Modifiers
- You can add adjectives to describe the date, such as '具体的' (jùtǐ de - specific) or '大概的' (dàgài de - approximate). Example: '请告诉我一个具体的返回日期' (Please tell me a specific return date).
Another important usage is in the context of 'between' or 'from...to...'. In Chinese, this is often expressed using '从...到...' (cóng... dào...). While you usually use the dates themselves, you might say, '从出发日期到返回日期一共是十天' (From the departure date to the return date is a total of ten days). This shows how the term fits into a logical timeline. It is also common to see this word in questions. Instead of just asking 'when,' a more formal inquiry would be '您的返回日期定了吗?' (Is your return date set?). The verb '定' (dìng) here means to fix or decide, which is a common collocation in travel planning.
你能在明天之前告诉我你的返回日期吗? (Can you tell me your return date before tomorrow?)
In more complex sentences, 返回日期 can be part of a conditional clause. For instance, '如果返回日期有变,请及时通知我' (If the return date changes, please notify me in a timely manner). Here, '有变' (yǒu biàn) means 'to have changes.' This is a very common phrase in business emails and travel itineraries. Notice how the noun is treated as a stable entity that can 'have' attributes or changes. For English speakers, it is helpful to remember that you don't need a preposition like 'on' before the phrase if it is the subject; however, if you are specifying when something will happen *on* that date, you might use '在...(之)时' or simply place the date phrase before the verb.
Furthermore, the word can be used in the negative. '我还没有确定返回日期' (I haven't confirmed the return date yet). The use of '还没有' (hái méiyǒu - not yet) is a perfect partner for this noun because travel plans are often in flux. In a workplace setting, you might hear '返回日期已经在系统中更新了' (The return date has already been updated in the system). This uses the passive-like structure with '已经' and '了' to show a completed action. As you advance, you'll notice that '返回日期' is often paired with '截止日期' (jiézhǐ rìqī - deadline) in project management, where the return of a resource is the deadline for a task.
我们需要根据你的返回日期来安排会议。 (We need to arrange the meeting based on your return date.)
The most common place to hear 返回日期 (fǎnhuí rìqī) is at transportation hubs such as airports, train stations, and bus terminals. When you are at a ticket counter in China, the agent will almost certainly use this term if you are asking for a '往返票' (wǎngfǎn piào - round-trip ticket). They might say, '请问您的返回日期是哪一天?' (Which day is your return date?). Even in automated announcements or on digital kiosks, this term is the standard way to refer to the second half of your journey. It is formal, clear, and leaves no room for confusion between the day you leave and the day you come back.
- At the Airport
- Immigration officers often ask travelers about their return date to ensure they do not overstay their visas. '你的返回日期是什么时候?你有回程机票吗?' (When is your return date? Do you have a return ticket?)
- In the Office
- Colleagues use it when discussing business trips or vacations. '老板,我的返回日期定在下周三。' (Boss, my return date is set for next Wednesday.)
Another frequent context is in the service industry, particularly in rentals. If you are renting a car in a city like Shanghai or Beijing, the rental agreement will explicitly list the 返回日期 as the time the vehicle must be returned to the agency. Similarly, in a library, the 'due date' for a book is often referred to as '应还日期' (yīng huán rìqī), but in casual conversation about when you *plan* to bring it back, you might use 返回日期. It’s also common in online shopping for 'returns' (退货). While the act of returning goods is '退货', the date by which the goods must be returned to the warehouse is sometimes referred to as the '返回日期' in the tracking system.
在预订酒店时,系统会自动要求你选择出发和返回日期。 (When booking a hotel, the system will automatically ask you to choose a departure and return date.)
In social media and travel vlogs, you might hear influencers talking about their 'flexible return date' (灵活的返回日期). They might say, '我没有固定的返回日期,我想在这里多住几天。' (I don't have a fixed return date; I want to stay here for a few more days). This highlights the use of the term in a more lifestyle-oriented context. Additionally, in news reports regarding international students or expats returning to China, the media often discusses the '返回日期' in the context of quarantine policies or flight availability. This makes the term very 'news-relevant' and something you'll likely see in headlines when travel regulations change.
Finally, you will encounter this word in any formal documentation involving movement. This includes visa application forms, travel insurance claims, and even school excuse notes. If a student is going away for a family emergency, the teacher will ask for the 返回日期 to plan for missed lessons. In all these scenarios, the word functions as a precise anchor in time, ensuring that both parties are on the same page regarding the end of an absence. It is a word that signifies responsibility and planning, qualities highly valued in Chinese professional and social life.
请确认您的机票信息,特别是返回日期是否正确。 (Please confirm your flight information, especially whether the return date is correct.)
One of the most frequent mistakes learners make with 返回日期 (fǎnhuí rìqī) is confusing it with similar-sounding or related terms like '回来日期' (huílái rìqī). While '回来' also means 'to come back,' it is a more colloquial verb. Using '回来日期' in a formal setting or on a form sounds slightly childish or unpolished. It is like saying 'my coming-back day' instead of 'my return date.' Always opt for 返回日期 in writing or formal speech to sound more like a native speaker.
- Confusing '返回' and '往返'
- '往返' (wǎngfǎn) means 'round-trip.' Some learners mistakenly say '往返日期' when they mean 'return date.' '往返' refers to the whole trip, whereas '返回' refers specifically to the coming back part. You have a '往返机票' (round-trip ticket) which has an '出发日期' and a '返回日期'.
- Word Order Errors
- English speakers often try to translate 'date of return' literally as '日期之返回'. This is incorrect. In Chinese, the modifier (return) must come before the noun (date). It is always '返回' + '日期'.
Another common error is related to the use of '时间' (shíjiān - time) versus '日期' (rìqī - date). If you say '返回时间', people will understand you, but you might be asking for the specific *hour* and *minute* of return rather than just the *calendar day*. If you want to know which day someone is coming back, 返回日期 is the precise term. Conversely, if you are at the airport waiting for someone and want to know when their flight lands, '返回时间' or '到达时间' (arrival time) is more appropriate. Using '日期' when you mean 'time' can lead to logistical confusion.
错误:我的日期返回是明天。
正确:我的返回日期是明天。 (Error: My date return is tomorrow. Correct: My return date is tomorrow.)
Learners also struggle with the verb-noun distinction. '返回' can be a verb ('他返回了北京' - He returned to Beijing), but in '返回日期', it functions as an adjective-like modifier. Some students try to insert a '的' (de) in the middle, saying '返回的日期'. While this is grammatically acceptable and means 'the date of returning,' it is less common than the set compound noun 返回日期. In official contexts, the '的' is almost always omitted for brevity and formality. Omitting it makes you sound more proficient and familiar with standard Chinese administrative terms.
Lastly, be careful with the character '返' (fǎn). It looks similar to '这' (zhè - this) or '远' (yuǎn - far) to a beginning student. Writing the wrong character will completely change the meaning or make the sentence nonsensical. Practice the '辶' (walking) radical and the '反' (reverse) phonetic component to ensure you are writing '返回' correctly. Misreading '返回日期' as '这回日期' is a common beginner mistake that can lead to confusion in reading schedules or forms.
错误:请告诉我你的回来的日期。
正确:请告诉我你的返回日期。 (Error: Please tell me your coming-back date. Correct: Please tell me your return date.)
While 返回日期 (fǎnhuí rìqī) is a standard and versatile term, there are several other ways to express the concept of a return date depending on the specific context and the level of formality required. Understanding these nuances will help you choose the most natural-sounding word for your situation. The most direct alternative is 回程日期 (huíchéng rìqī). This term is very common in the travel industry, specifically referring to the 'return leg' of a journey. If you are talking about a flight or a train trip, 回程日期 is often preferred over 返回日期 because it emphasizes the 'journey' (程) aspect.
- 回程日期 vs. 返回日期
- 回程日期: Specific to travel/trips. Used by airlines and travel agencies.
返回日期: General purpose. Can be used for people, objects, or data. - 归期 (guīqī)
- This is a more literary and poetic term. It is often used in literature or heartfelt messages. '归' implies 'returning home' or 'returning to one's roots.' You might see this in a poem or a romantic letter: '归期未定' (Return date undecided).
In a more functional or administrative context, you might encounter 应还日期 (yīng huán rìqī). This specifically means the 'date by which something should be returned.' It is the standard term for library book due dates or the return deadline for borrowed equipment. While 返回日期 is when you *plan* to return, 应还日期 is when you *must* return. Another related term is 截止日期 (jiézhǐ rìqī), which means 'deadline.' While not a direct synonym, it is often used in place of a return date in project management contexts (e.g., the date a borrowed resource must be back in the pool).
虽然我的返回日期是下周,但书的应还日期是今天。 (Although my return date is next week, the book's due date is today.)
For very casual conversations, you can avoid the noun entirely and use a verb phrase. Instead of asking '你的返回日期是什么时候?', you can simply ask '你什么时候回来?' (When are you coming back?). This is much more common among friends and family. However, if you are writing an email to a professor or a business partner, stick to the noun 返回日期. There is also the term 返校日期 (fǎnxiào rìqī), which is a specialized version meaning 'the date of returning to school,' commonly used by students and teachers after a summer or winter break.
Finally, in technical or logical contexts, you might see 恢复日期 (huīfù rìqī), which means 'recovery date' or 'date of restoration.' This is used when a service that was suspended is expected to return to normal. While it doesn't mean 'return date' in a physical sense, it shares the logic of something coming back to its original state. By learning these alternatives, you gain a deeper understanding of how Chinese categorizes the concept of 'returning' based on the object being returned and the tone of the conversation.
机票上的回程日期和我的返回日期不一致。 (The return trip date on the ticket is inconsistent with my return date.)
Ejemplos por nivel
我的返回日期是明天。
My return date is tomorrow.
Subject + 是 + Time.
返回日期是什么?
What is the return date?
Simple question using '什么'.
返回日期是六月十号。
The return date is June 10th.
Standard date format in Chinese.
请写下返回日期。
Please write down the return date.
Imperative sentence with '请'.
你的返回日期是哪天?
Which day is your return date?
Question using '哪天' (which day).
我不知道返回日期。
I don't know the return date.
Negative sentence with '不知道'.
返回日期是星期五。
The return date is Friday.
Using days of the week.
这是你的返回日期吗?
Is this your return date?
Yes/No question with '吗'.
我需要确认我的返回日期。
I need to confirm my return date.
Verb '确认' (confirm) + Object.
请告诉我们您的返回日期。
Please tell us your return date.
Double object construction (tell + us + date).
你的返回日期定了吗?
Is your return date set?
Verb '定' (set/decide) + '了' for completed state.
我想更改我的返回日期。
I want to change my return date.
Auxiliary verb '想' (want to) + Verb '更改' (change).
返回日期在机票上。
The return date is on the plane ticket.
Locative structure '在...上'.
他的返回日期是下周三。
His return date is next Wednesday.
Time phrase '下周三'.
请在表格上填写返回日期。
Please fill in the return date on the form.
Prepositional phrase '在表格上' + Verb '填写'.
我们的返回日期还没确定。
Our return date hasn't been confirmed yet.
Adverb '还没' (not yet) + Verb '确定'.
由于天气原因,返回日期可能会推迟。
Due to weather reasons, the return date might be postponed.
Structure '由于...原因' (due to... reasons).
你可以根据你的返回日期来预订酒店。
You can book the hotel based on your return date.
Structure '根据...来' (according to... to...).
如果返回日期有变化,请及时联系我。
If there are changes to the return date, please contact me in time.
Conditional '如果... (的话)'.
我正在等待老板确认我的返回日期。
I am waiting for the boss to confirm my return date.
Continuous aspect '正在' (in the middle of).
返回日期和出发日期之间有十天。
There are ten days between the return date and the departure date.
Structure '...和...之间' (between ... and ...).
请核对一下机票上的返回日期是否正确。
Please check if the return date on the ticket is correct.
Verb '核对' (to check/verify) + '是否' (whether or not).
他因为家里有事,提前了返回日期。
Because of family matters, he moved up the return date.
Verb '提前' (to advance/move up).
这份合同要求明确标注返回日期。
This contract requires the return date to be clearly marked.
Noun '合同' (contract) + Verb '要求' (require).
灵活的返回日期让我的旅行更加轻松。
A flexible return date makes my trip more relaxed.
Adjective '灵活' (flexible) modifying the noun.
航空公司建议在出发前三周确定返回日期。
The airline suggests confirming the return date three weeks before departure.
Structure '在...前' (before...).
由于签证限制,我的返回日期不能超过下个月。
Due to visa restrictions, my return date cannot exceed next month.
Verb '超过' (exceed/surpass).
我们需要在系统里输入每个员工的预计返回日期。
We need to input each employee's estimated return date into the system.
Adjective '预计' (estimated/expected).
返回日期的选择往往取决于机票的价格。
The choice of return date often depends on the price of the ticket.
Verb '取决于' (depends on).
他虽然还没买票,但已经想好了返回日期。
Although he hasn't bought the ticket yet, he has already decided on the return date.
Conjunction '虽然...但...' (although... but...).
为了避开高峰期,我选择了一个较早的返回日期。
In order to avoid the peak period, I chose an earlier return date.
Structure '为了...' (in order to...).
返回日期一旦确定,就很难再更改了。
Once the return date is fixed, it is very hard to change it again.
Structure '一旦...就...' (once... then...).
该项目的成功在很大程度上取决于专家组的返回日期。
The success of the project depends largely on the return date of the expert group.
Structure '在很大程度上' (to a large extent).
在申请长期居留时,准确填写预计返回日期至关重要。
When applying for long-term residence, accurately filling in the expected return date is crucial.
Adjective '至关重要' (crucial/vital).
由于国际局势动荡,撤侨人员的返回日期一再推迟。
Due to the turbulent international situation, the return date for evacuees has been postponed repeatedly.
Adverb '一再' (repeatedly).
返回日期的不确定性给整个行程安排带来了挑战。
The uncertainty of the return date has brought challenges to the entire itinerary.
Noun '不确定性' (uncertainty).
政策规定,所有外派员工必须在合同规定的返回日期前报到。
The policy stipulates that all expatriate employees must report before the return date specified in the contract.
Verb '规定' (stipulate/regulate).
尽管面临重重困难,他依然坚持原定的返回日期。
Despite facing many difficulties, he still insisted on the original return date.
Conjunction '尽管...依然...' (despite... still...).
返回日期不仅是一个时间点,更是一个法律上的承诺。
The return date is not just a point in time, but a legal commitment.
Structure '不仅...更...' (not only... but moreover...).
考古队正根据文物的保护需求调整返回日期。
The archaeological team is adjusting the return date based on the conservation needs of the artifacts.
Noun '需求' (needs/requirements).
在流亡文学中,‘返回日期’往往象征着身份的重构与乡愁的终结。
In exile literature, the 'return date' often symbolizes the reconstruction of identity and the end of nostalgia.
Metaphorical use of the term.
该协议详细规定了租借设备在发生不可抗力时的返回日期顺延机制。
The agreement specifies in detail the mechanism for extending the return date of leased equipment in the event of force majeure.
Legal term '不可抗力' (force majeure).
历史学家们仍在争论这批被掠夺文物归还协议中的具体返回日期。
Historians are still debating the specific return date in the agreement for the restitution of these looted artifacts.
Noun '归还' (restitution/return).
在量子物理的语境下,‘返回日期’或许可以被理解为波函数坍缩的一个瞬间。
In the context of quantum physics, 'return date' might be understood as a moment of wave function collapse.
Highly abstract/theoretical usage.
返回日期的每一次变更,都牵动着跨国供应链中数以千计的逻辑节点。
Every change in the return date affects thousands of logical nodes in the global supply chain.
Structure '牵动着' (affects/pulls at).
对于宇航员而言,返回日期是连接浩瀚星空与地球尘世的唯一纽带。
For astronauts, the return date is the only link connecting the vast starry sky with the earthly world.
Poetic/Philosophical register.
法律条文对‘返回日期’的界定必须严谨,以防出现合同违约的灰色地带。
The definition of 'return date' in legal provisions must be rigorous to prevent gray areas in contract defaults.
Noun '界定' (definition/delimitation).
在某些哲学流派中,生命的终结被视为一种向虚无‘返回日期’的履行。
In certain philosophical schools, the end of life is seen as the fulfillment of a 'return date' to nothingness.
Abstract existential usage.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— The return date has not been decided yet. Used when plans are uncertain.
由于项目复杂,我的返回日期未定。
— An accurate or precise return date. Used when exactness is needed.
请提供准确的返回日期以便接机。
— The earliest possible return date. Common in logistics.
这是我们能安排的最早返回日期。
— The latest possible return date. Often a deadline.
最晚返回日期不能超过本月底。
— Based on the return date. Used for planning.
我们会根据返回日期安排后续工作。
Summary
The term <span class='font-bold text-violet-600'>返回日期 (fǎnhuí rìqī)</span> is your go-to phrase for 'return date' in any formal or functional context in China. For example: '请确认您的返回日期' (Please confirm your return date). It is essential for travel and professional life.
- 返回日期 (fǎnhuí rìqī) is the standard Chinese term for 'return date,' commonly used in travel, logistics, and official documentation to specify when a person or object will come back.
- It is a formal compound noun consisting of '返回' (to return) and '日期' (date), making it more professional than the colloquial '回来日期' (huílái rìqī).
- Learners will encounter this word frequently on travel websites (like Ctrip), visa applications, and in professional emails regarding business trips or leave of absence.
- Grammatically, it functions as a noun that can be a subject, object, or part of a prepositional phrase, often paired with '出发日期' (departure date).
Contenido relacionado
Más palabras de travel
几天
A2¿Cuántos días? (interrogativo) o unos pocos días (indefinido).
国外
A2En el extranjero; fuera del país.
转换插头
A2Un adaptador de viaje permite conectar dispositivos en enchufes de diferentes países.
转换器
A2convertidor
地址卡
A2Una tarjeta de dirección es una pequeña tarjeta con datos de contacto, como un nombre, número de teléfono y dirección de correo electrónico. Sirve para compartir información de contacto fácilmente.
冒险
A2Le gusta la aventura y a menudo viaja solo.
冒险家
A2Un aventurero es una persona que busca experiencias emocionantes y arriesgadas.
非洲
A2África es un gran continente ubicado al sur de Europa y al suroeste de Asia. Es conocido por su diversidad cultural y su vida silvestre única. El término '非洲' (Fēizhōu) es el nombre chino para este continente.
前方
A2Ahead, in front.
飞机票
A1Un billete de avión es un documento que permite a un pasajero viajar en un vuelo específico.