رَبِيع
رَبِيع در ۳۰ ثانیه
- Rabīʿ means Spring, the season of growth and moderate weather.
- It is a masculine noun in Arabic and follows standard grammar rules.
- Metaphorically, it represents youth, hope, and political renewal (Arab Spring).
- It appears in the Islamic calendar as Rabīʿ al-Awwal and Rabīʿ al-Thānī.
The word رَبِيع (Rabīʿ) is one of the most evocative and linguistically rich terms in the Arabic language. At its core, it refers to the season of Spring—the period of transition between the harsh cold of winter and the intense heat of summer. However, in the Arabic consciousness, Rabīʿ is not merely a meteorological timeframe; it is a symbol of rebirth, fertility, and the return of life to the parched earth. Historically, the root ر-ب-ع (r-b-ʿ) is deeply connected to the number four (أربعة), as spring was traditionally considered the fourth stage of the year or associated with the fourth month of the ancient calendar systems. In the desert context, the 'Rabīʿ' was the time when the rare rains would fall, turning the yellow sands into a temporary carpet of green, providing vital grazing for livestock.
- Etymological Root
- Derived from R-B-ʿ, signifying 'four' or 'to dwell/stay' (as people stayed in their spring pastures).
- Grammatical Gender
- Masculine (مذكر), though it describes a season of fertility often associated with feminine traits in poetry.
- Plural Forms
- أَرْبِعَة (Arbiʿa) or أَرْبِعَاء (Arbiʿāʾ), though the singular is most common.
"يأتي الرَّبِيعُ فَتَزْهَرُ الأَشْجَارُ وَتَغْرِدُ الطُّيُورُ."
— Traditional Arabic Nature Prose
In modern contexts, the word has taken on a profound political dimension through the term الربيع العربي (The Arab Spring), using the seasonal metaphor to represent a hope for political awakening and renewal. This demonstrates the word's flexibility: it can move from a simple description of weather to a complex socio-political concept. When you say 'Rabīʿ', you are invoking the scent of jasmine in Damascus, the blooming almond trees in Palestine, and the cool breezes of the Nile. It is a word that carries an inherent optimism, suggesting that no matter how long the winter (hardship) lasts, the spring (relief) is inevitable.
تَتَفَتَّحُ الأَزْهَارُ فِي فَصْلِ الرَّبِيعِ.
كَانَ جَوُّ الرَّبِيعِ لَطِيفاً جِدّاً هَذَا العَام.
نَحْنُ نَنْتَظِرُ عَوْدَةَ الرَّبِيعِ بِفَارِغِ الصَّبْر.
- Usage in Literature
- Often used to describe the 'spring of youth' (ربيع العمر).
- Calendar Usage
- Rabīʿ al-Awwal and Rabīʿ al-Thānī are the 3rd and 4th months of the Hijri calendar.
Using رَبِيع correctly involves understanding its role as a noun and its common associations. In Arabic, seasons are usually preceded by the word faṣl (فصل), meaning 'season'. Therefore, 'in spring' is most commonly rendered as فِي فَصْلِ الرَّبِيعِ. Note that 'Rabīʿ' is definite (الربيع) when talking about the season in general. Grammatically, it follows the standard rules for masculine nouns. It can take various case endings: al-rabīʿu (nominative), al-rabīʿa (accusative), and al-rabīʿi (genitive).
- Sentence Structure
- Subject: الربيعُ جميلٌ (Spring is beautiful). Object: أُحبُّ الربيعَ (I love spring).
- Adjectival Use
- To say 'spring-like', use the relative adjective 'rabīʿī' (رَبِيعِيّ).
When using the word in a metaphorical sense, such as 'the spring of life', it functions as the first part of an Idafa construction: رَبِيعُ العُمْرِ. Here, 'Rabīʿ' loses its definite article 'Al-', and the following word 'al-ʿumr' takes the genitive case. This is a very common literary device. Furthermore, in the Islamic calendar, the word appears in the names of two consecutive months: Rabīʿ al-Awwal and Rabīʿ al-Thānī. Even though these months may not fall during the actual spring season due to the lunar cycle, the names are preserved from the pre-Islamic solar-lunar calendar where they originally aligned with the blossoming season.
قَضَيْنَا عُطْلَةَ الرَّبِيعِ فِي الجَبَل.
هَذِهِ الثِّيَابُ ذَاتُ أَلْوَانٍ رَبِيعِيَّةٍ زَاهِيَة.
In conversational Arabic, you might hear people say 'Dunya Rabīʿ' (The world is spring) to describe a beautiful, pleasant day or a happy situation. The word is versatile enough to be used in weather reports (e.g., 'The spring equinox' - الاعتدال الربيعي) and in culinary contexts to describe fresh, seasonal produce. When describing the weather in spring, you would use adjectives like muʿtadil (moderate/mild) or laṭīf (pleasant).
You will encounter رَبِيع in a variety of settings, ranging from the highly formal to the very casual. In news broadcasts, especially those covering historical retrospectives or political analysis, the term al-Rabīʿ al-ʿArabī (The Arab Spring) is ubiquitous. This refers to the wave of protests that began in 2010. In a more literal sense, weather forecasters on channels like Al Jazeera or Al Arabiya will use 'al-Rabīʿ' to discuss seasonal shifts, pollen counts, and temperature changes. In schools across the Arab world, children learn poems about the beauty of spring, often personifying the season as a guest who brings flowers and green carpets.
- Media & News
- Used in political metaphors and weather forecasting.
- Daily Life
- Planning vacations (Spring Break - عطلة الربيع) and shopping for seasonal clothes.
"أَهْلاً بِكَ يَا رَبِيعُ، يَا فَصْلَ الجَمَالِ."
In the religious sphere, 'Rabīʿ' is heard every year during the month of Rabīʿ al-Awwal, which marks the birth of the Prophet Muhammad (Mawlid al-Nabi). Religious lectures and community announcements will frequently mention the month by name. In literature and music, 'Rabīʿ' is a staple. Famous singers like Umm Kulthum or Fairuz have songs that mention spring as a time for love and meeting. For example, Fairuz's songs often evoke the spring in the mountains of Lebanon. If you are walking through a park in Cairo, Amman, or Riyadh during March or April, you will hear families talking about the 'Rabīʿ' weather and the 'zuhūr' (flowers).
Furthermore, in business and marketing, 'Rabīʿ' is used to brand products that want to project an image of freshness, health, and new beginnings. You might see 'Rabīʿ' tea, 'Rabīʿ' juices, or 'Rabīʿ' cleaning products. It is a word with a universally positive connotation in the Arab world, associated with cleanliness, vitality, and the best parts of nature.
One of the most common mistakes for learners is confusing رَبِيع (Spring) with خَرِيف (Autumn/Fall). Because both are transitional seasons with moderate weather, students often swap them. Remember: Rabīʿ is for flowers and green (rebirth), while Kharīf is for falling leaves and yellow (harvest). Another common error involves the plural. While 'Rabīʿ' has plural forms like Arbiʿa, they are rarely used in daily speech to mean 'multiple springs'. Instead, people usually say mawāsim rabīʿ (spring seasons) or just use the singular to refer to the concept.
- Gender Agreement
- Mistaking 'Rabīʿ' for feminine because it's a season. It is masculine: الربيعُ جميلٌ (not جميلة).
- Pronunciation
- Failing to lengthen the 'ī' sound (the 'ya'). It's Ra-BEE-ʿ, not Ra-biʿ.
Incorrect: هَذِهِ الرَّبِيعُ جَمِيلَةٌ.
Correct: هَذَا الرَّبِيعُ جَمِيلٌ.
Learners also struggle with the 'ʿayn' (ع) at the end of the word. It must be a clear, voiced pharyngeal fricative. If you omit it or turn it into a glottal stop (like 'Rabī'), the word loses its Arabic character and might be misunderstood. Additionally, when using the word in an Idafa (possessive) construction, remember that 'Rabīʿ' should not have 'Al-' if it is the first word. For example, 'Spring of the heart' is Rabīʿ al-qalb, not Al-Rabīʿ al-qalb.
Finally, don't forget that 'Rabīʿ' is also a name. If you see it in a sentence like 'Rabīʿ went to the market', it's a person, not the season. Contextual clues like verbs (went, said, ate) will help you distinguish between the season and the person. In some dialects, the 'a' sound at the beginning might be shortened, but in Modern Standard Arabic, the 'fatha' on the 'Ra' should be distinct.
To truly master رَبِيع, it's helpful to look at its semantic neighbors. The most obvious related words are the other three seasons: الصَّيْف (al-Ṣayf - Summer), الخَرِيف (al-Kharīf - Autumn), and الشِّتَاء (al-Shitāʾ - Winter). Within the context of spring, you will frequently encounter زَهْرَة (Zahra - Flower) and its plural أَزْهَار (Azhār). Another related term is نَمَاء (Namāʾ - Growth) and ازْدِهَار (Izdihār - Prosperity/Blooming), which share the metaphorical space of renewal.
- خُضْرَة (Khuḍra)
- Greenery. Often used to describe the landscape during Rabīʿ.
- نَسِيم (Nasīm)
- Breeze. Specifically the 'Nasīm al-Rabīʿ' (Spring breeze).
- طَبِيعَة (Ṭabīʿa)
- Nature. Spring is the season where nature is most visible.
تَكْتَسِي الطَّبِيعَةُ بِالثَّوْبِ الأَخْضَرِ فِي الرَّبِيعِ.
From the same root ر-ب-ع, we find words like مُرَبَّع (Murabbaʿ - Square), رُبْع (Rubʿ - Quarter), and أَرْبَعَة (Arbaʿa - Four). While these might seem unrelated to a season, they all stem from the concept of 'fourness' or 'squaring'. In a more poetic sense, غَيْث (Ghayth - Rain/Succor) is often associated with the early spring rains that bring relief to the land. Another synonym for the 'feeling' of spring is بَهْجَة (Bahja - Joy/Splendor), as spring is considered the most joyful of seasons.
In terms of adjectives, مُزْهِر (Muzhir - Blooming) and نَاضِر (Nāḍir - Fresh/Lush) are the perfect companions for Rabīʿ. If you are describing a person's youth, you might use shabāb (youth) alongside Rabīʿ to create the phrase 'the spring of youth'. Understanding these connections helps you build a 'word web' that makes 'Rabīʿ' much easier to remember and use naturally in conversation.
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
الرَّبِيعُ جَمِيلٌ.
Spring is beautiful.
Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).
أُحِبُّ فَصْلَ الرَّبِيعِ.
I love the spring season.
Verb + Object (Mansub).
هَذَا هُوَ الرَّبِيعُ.
This is the spring.
Demonstrative pronoun + definite noun.
الأَزْهَارُ فِي الرَّبِيعِ.
The flowers are in the spring.
Prepositional phrase (Jar wa Majrur).
الشَّمْسُ تَشْرِقُ فِي الرَّبِيعِ.
The sun shines in the spring.
Present tense verb.
الرَّبِيعُ لَوْنُهُ أَخْضَرُ.
Spring's color is green.
Possessive pronoun attached to a noun.
نَحْنُ نَلْعَبُ فِي الرَّبِيعِ.
We play in the spring.
First person plural verb.
هَلْ تُحِبُّ الرَّبِيعَ؟
Do you like spring?
Interrogative particle 'Hal'.
يَأْتِي الرَّبِيعُ بَعْدَ الشِّتَاءِ.
Spring comes after winter.
Adverb of time (Ba'da).
الجَوُّ مُعْتَدِلٌ فِي الرَّبِيعِ.
The weather is moderate in spring.
Adjective (Mu'tadil) describing the weather.
نَذْهَبُ إِلَى الحَدِيقَةِ فِي الرَّبِيعِ.
We go to the park in spring.
Directional preposition 'Ila'.
تَتَفَتَّحُ الأَزْهَارُ فِي فَصْلِ الرَّبِيعِ.
Flowers bloom in the spring season.
Reflexive verb form (Tafattaḥa).
عُطْلَةُ الرَّبِيعِ مُمْتِعَةٌ جِدّاً.
Spring break is very fun.
Idafa construction (Uṭlat al-Rabīʿ).
أَلْبَسُ مَلَابِسَ خَفِيفَةً فِي الرَّبِيعِ.
I wear light clothes in spring.
Adjective-Noun agreement (feminine plural).
الطُّيُورُ تُغَرِّدُ فِي الرَّبِيعِ.
The birds sing in the spring.
Present tense verb for non-human plural.
فَصْلُ الرَّبِيعِ هُوَ فَصْلِي المُفَضَّلُ.
Spring is my favorite season.
Superlative/Favorite structure.
يُعْتَبَرُ الرَّبِيعُ رَمْزاً لِلْحَيَاةِ الجَدِيدَةِ.
Spring is considered a symbol of new life.
Passive verb (Yu'tabaru).
تَكْتَسِي الأَرْضُ بِحُلَّةٍ خَضْرَاءَ فِي الرَّبِيعِ.
The earth is clothed in a green robe in spring.
Metaphorical verb (Taktasī).
يَحْتَفِلُ النَّاسُ بِقُدُومِ الرَّبِيعِ فِي مِصْرَ.
People celebrate the arrival of spring in Egypt.
Verbal noun (Qudūm) in Idafa.
الاعْتِدَالُ الرَّبِيعِيُّ يَحْدُثُ فِي شَهْرِ مَارِس.
The spring equinox occurs in March.
Scientific terminology (I'tidal Rabīʿī).
كَانَ الشُّعَرَاءُ يَتَغَنَّوْنَ بِجَمَالِ الرَّبِيعِ.
Poets used to sing of the beauty of spring.
Kāna + Present tense (Habitual past).
رَبِيعُ العُمْرِ هُوَ أَجْمَلُ مَرْحَلَةٍ فِي الحَيَاةِ.
The spring of life is the most beautiful stage in life.
Metaphorical Idafa.
تَزْدَادُ الحَسَاسِيَّةُ عِنْدَ بَعْضِ النَّاسِ فِي الرَّبِيعِ.
Allergies increase for some people in spring.
Abstract noun (Ḥasāsiyya).
يُفَضِّلُ السُّيَّاحُ زِيَارَةَ الجِبَالِ فِي الرَّبِيعِ.
Tourists prefer visiting the mountains in spring.
Masdar (Ziyāra) as object.
أَحْدَثَ الرَّبِيعُ العَرَبِيُّ تَغْيِيرَاتٍ جَذْرِيَّةً فِي المِنْطَقَةِ.
The Arab Spring caused radical changes in the region.
Political terminology; Adjective-Noun agreement.
يَتَمَيَّزُ الرَّبِيعُ فِي بِلَادِنَا بِقِصَرِ مُدَّتِهِ.
Spring in our country is characterized by its short duration.
Verb with preposition (Yatamayyazu bi-).
لَا يَزَالُ أَثَرُ الرَّبِيعِ وَاضِحاً عَلَى المَحَاصِيلِ الزِّرَاعِيَّةِ.
The impact of spring is still clear on the agricultural crops.
Lā Yazālu (Still) + Noun + Adjective.
اسْتَيْقَظَتِ الطَّبِيعَةُ مِنْ سُبَاتِهَا مَعَ إِشْرَاقَةِ الرَّبِيعِ.
Nature woke up from its slumber with the dawn of spring.
Personification of nature.
تُعَدُّ قَصِيدَةُ البُحْتُرِيِّ فِي الرَّبِيعِ مِنْ عُيُونِ الشِّعْرِ.
Al-Buhturi's poem on spring is considered a masterpiece.
Passive voice + Idafa.
يَنْتَظِرُ الفَلَّاحُونَ الرَّبِيعَ لِبَدْءِ مَوْسِمِ الزِّرَاعَةِ.
Farmers wait for spring to start the planting season.
Plural noun (Fallāḥūn) + infinitive (Li-bad'i).
كَانَ لِلرَّبِيعِ دَوْرٌ كَبِيرٌ فِي تَنْشِيطِ السِّياحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ.
Spring had a major role in stimulating domestic tourism.
Lām of possession/attribution.
رَغْمَ جَمَالِ الرَّبِيعِ، إِلَّا أَنَّ تَقَلُّبَاتِهِ الجَوِّيَّةَ مُفَاجِئَةٌ.
Despite the beauty of spring, its weather fluctuations are sudden.
Contrastive structure (Raghma... illā anna).
تَجَلَّى الرَّبِيعُ فِي الأَدَبِ العَرَبِيِّ كَمَعَادِلٍ مَوْضُوعِيٍّ لِلأَمَلِ.
Spring manifested in Arabic literature as an objective correlative for hope.
Literary criticism terminology.
إِنَّ الرَّبِيعَ، بِانْبِعَاثِهِ الحَيَوِيِّ، يُجَسِّدُ فَلْسَفَةَ التَّجَدُّدِ الكَوْنِيِّ.
Spring, with its vital rebirth, embodies the philosophy of cosmic renewal.
Complex sentence with apposition.
لَمْ يَكُنِ الرَّبِيعُ العَرَبِيُّ مُجَرَّدَ حَدَثٍ عَابِرٍ، بَلْ تَحَوُّلاً بِنْيَوِيّاً.
The Arab Spring was not just a passing event, but a structural transformation.
Negative 'Lam' + contrastive 'bal'.
تَتَرَاقَصُ أَطْيَافُ الرَّبِيعِ عَلَى ضِفَافِ الأَنْهَارِ فِي لَوْحَةٍ سِرْيَالِيَّةٍ.
The specters of spring dance on the riverbanks in a surreal painting.
Metaphorical and descriptive language.
يُشِيرُ لَفْظُ 'الرَّبِيعِ' فِي المَعَاجِمِ القَدِيمَةِ إِلَى المَطَرِ الأَوَّلِ.
The word 'Rabīʿ' in ancient lexicons refers to the first rain.
Linguistic analysis.
اسْتَلْهَمَ الفَنَّانُونَ أَلْوَانَ الرَّبِيعِ لِخَلْقِ أَعْمَالٍ تَنْبِضُ بِالحَيَاةِ.
Artists drew inspiration from the colors of spring to create works pulsing with life.
Complex verb (Istalhama).
تَقْتَرِنُ صُورَةُ الرَّبِيعِ فِي الذِّهْنِيَّةِ العَرَبِيَّةِ بِالخِصْبِ وَالعَطَاءِ.
The image of spring is associated in the Arabic mindset with fertility and giving.
Passive verb with preposition (Taqtarinu bi-).
إِنَّ جَدَلِيَّةَ الشِّتَاءِ وَالرَّبِيعِ تَعْكِسُ صِرَاعَ البَقَاءِ وَالفَنَاءِ.
The dialectic of winter and spring reflects the struggle between survival and extinction.
Philosophical terminology (Jadaliyya).
أَضْحَى الرَّبِيعُ فِي المِخْيَالِ الشِّعْرِيِّ رَمْزاً لِلانْعِتَاقِ مِنَ القُيُودِ.
Spring has become in the poetic imagination a symbol of liberation from shackles.
Aḍḥā (one of Kāna's sisters).
تَتَمَاهَى رُوحُ الشَّاعِرِ مَعَ تَبَاشِيرِ الرَّبِيعِ فِي وِحْدَةٍ وُجُودِيَّةٍ.
The poet's soul identifies with the first signs of spring in an existential unity.
Existentialist vocabulary.
إِنَّ اسْتِحْضَارَ الرَّبِيعِ فِي نُصُوصِ الحَدَاثَةِ يَتَجَاوَزُ الوَصْفَ المَكَانِيَّ.
The invocation of spring in modernist texts transcends spatial description.
Abstract verbal noun (Istiḥḍār).
تُمَثِّلُ ظَاهِرَةُ 'الرَّبِيعِ' انْكِسَاراً لِلرَّتَابَةِ الزَّمَنِيَّةِ وَانْفِتَاحاً عَلَى المُمْكِنِ.
The phenomenon of 'spring' represents a break in temporal monotony and an opening to the possible.
Philosophical analysis of time.
يَنْبَثِقُ الرَّبِيعُ مِنْ رَحِمِ الشِّتَاءِ كَفِعْلِ مُقَاوَمَةٍ بَيُولُوجِيَّةٍ.
Spring emerges from the womb of winter as an act of biological resistance.
Biological metaphor.
تَظَلُّ سيميَائِيَّةُ الرَّبِيعِ مَجَالاً خَصْباً لِلدِّرَاسَاتِ الثَّقَافِيَّةِ المُقَارَنَةِ.
The semiotics of spring remain a fertile field for comparative cultural studies.
Academic terminology (Sīmiyā'iyya).
لَقَدْ غَدَا الرَّبِيعُ أَيْقُونَةً لِلثَّوْرَةِ، تَتَمَوْضَعُ خَارِجَ سِيَاقِ الفُصُولِ.
Spring has become an icon of revolution, positioned outside the context of seasons.
Ghadā (to become) + Iconography.
يُعِيدُ الرَّبِيعُ صِيَاغَةَ العَلَاقَةِ بَيْنَ الإِنْسَانِ وَالأَرْضِ وَفْقَ مَنْظُورٍ جَمَالِيٍّ.
Spring reformulates the relationship between man and earth according to an aesthetic perspective.
Complex transitive verb (Yu'īdu ṣiyāghata).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
أَهْلاً بِالرَّبِيع
فِي عِزِّ الرَّبِيع
رَبِيعٌ دَائِم
أَيَّامُ الرَّبِيع
جَمَالُ الرَّبِيع
عَوْدَةُ الرَّبِيع
نُزْهَةُ الرَّبِيع
هَوَاءُ الرَّبِيع
زُهُورُ الرَّبِيع
رَبِيعُ القَلْب
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Strongly linked to political movements since 2011.
In some dialects, it's pronounced 'Rabī' without the strong 'ʿayn'.
- Using feminine adjectives with Rabīʿ.
- Confusing it with Kharīf (Autumn).
- Pronouncing it as 'Rabi' without the 'ʿayn'.
- Writing it without the 'Ya' (رَبِع).
- Using 'Al-' in an Idafa like 'Al-Rabīʿ al-ʿumr'.
نکات
Gender
Always treat 'Rabīʿ' as a masculine noun for adjective agreement.
Associations
Link 'Rabīʿ' with 'Khuḍra' (greenery) to remember it.
Festivals
Learn about Sham el-Nessim to understand spring's cultural weight.
The Ending
Practice the 'ʿayn' sound to sound like a native speaker.
Youth
Use 'Rabīʿ al-ʿumr' to describe someone's prime years.
Months
Note that Rabīʿ al-Awwal is the month of the Prophet's birth.
Poetry
Spring is the most described season in Arabic poetry.
Dunya Rabīʿ
Use this phrase to describe a perfect, happy situation.
The Ya
Don't forget the 'Ya' between the 'Ba' and 'ʿayn'.
R-B-C
Connecting it to 'four' helps you see the linguistic logic.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Ancient Semitic
بافت فرهنگی
Sham el-Nessim (Egypt), Nowruz (Iraq/Kurdistan).
Renewal, youth, fertility, political change.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"مَا هُوَ فَصْلُكَ المُفَضَّلُ؟"
"مَاذَا تَفْعَلُ فِي عُطْلَةِ الرَّبِيعِ؟"
"هَلْ تُحِبُّ جَوَّ الرَّبِيعِ؟"
"كَيْفَ يَكُونُ الرَّبِيعُ فِي بَلَدِكَ؟"
"أَيْنَ تَذْهَبُ فِي فَصْلِ الرَّبِيعِ؟"
موضوعات نگارش
صِفْ جَمَالَ الرَّبِيعِ فِي مَدِينَتِكَ.
مَاذَا يَعْنِي لَكَ 'رَبِيعُ العُمْرِ'؟
اكْتُبْ عَنْ رِحْلَةٍ قُمْتَ بِهَا فِي الرَّبِيعِ.
كَيْفَ تَتَغَيَّرُ الطَّبِيعَةُ فِي فَصْلِ الرَّبِيعِ؟
مَا هِيَ مَشَاعِرُكَ عِنْدَمَا يَنْتَهِي الشِّتَاءُ وَيَبْدَأُ الرَّبِيعُ؟
سوالات متداول
10 سوالIt is masculine. You say 'Al-Rabīʿ al-jamīl'.
The plural is Arbiʿa or Arbiʿāʾ, but it is rarely used.
Usually, but it can also refer to the first rain or a person's name.
You say 'Uṭlat al-Rabīʿ'.
Rabīʿ al-Awwal and Rabīʿ al-Thānī.
It uses the season as a metaphor for political awakening and renewal.
No, but 'Zahra' (flower) is the most common word associated with it.
It is a voiced pharyngeal sound, like a slight constriction in the throat.
No, it is almost exclusively a boy's name.
Literally, Kharīf (Autumn), but often contrasted with Shitāʾ (Winter).
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Rabīʿ is more than just a season in Arabic; it is a profound symbol of life, beauty, and new beginnings, deeply embedded in language, poetry, and modern history.
- Rabīʿ means Spring, the season of growth and moderate weather.
- It is a masculine noun in Arabic and follows standard grammar rules.
- Metaphorically, it represents youth, hope, and political renewal (Arab Spring).
- It appears in the Islamic calendar as Rabīʿ al-Awwal and Rabīʿ al-Thānī.
Gender
Always treat 'Rabīʿ' as a masculine noun for adjective agreement.
Associations
Link 'Rabīʿ' with 'Khuḍra' (greenery) to remember it.
Festivals
Learn about Sham el-Nessim to understand spring's cultural weight.
The Ending
Practice the 'ʿayn' sound to sound like a native speaker.
مثال
تتفتح الأزهار في فصل الربيع.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
عالم
A1واژه «عالم» به معنای جهان یا گیتی است.
عالمياً
A2در سطح جهانی؛ به طور گسترده در دنیا.
عاصف
A2این یعنی هوا خیلی طوفانی و باد داره. شاید لازم باشه یه کاپشن بپوشی!
عقيم
A2یعنی چیزی که بچه یا گیاه تولید نمیکنه؛ نابارور یا بی حاصله.
عواء
A2صدای بلند و غمگین، مثل صدای زوزه کشیدن سگ توی شب.
عصفور
A1یه حیوون کوچولو که بال و پر داره و میتونه پرواز کنه.
عش
A2خونهایه که پرندهها میسازن، معمولاً رو درختا، تا تخم بذارن و جوجههاشون رو بزرگ کنن.
عشب
A1این همون گیاه سبزه که معمولاً توی چمن و صحرا رشد میکنه.
أدغال
A2به جاهای پر از درخت و بوتههای وحشی که معمولاً در مناطق گرم هستن، میگن.
أفق
A2خطی که به نظر میرسه آسمون به زمین یا دریا میرسه.