عاصف
عاصف در ۳۰ ثانیه
- Used to describe windy weather conditions.
- Can metaphorically describe intense or angry situations.
- Must match the gender of the noun it describes.
- Derived from the root A-S-F, meaning to blow hard.
The Arabic word عاصف (pronounced 'Aasif') is a versatile adjective primarily used to describe weather conditions characterized by high-velocity winds or turbulent atmospheric activity. Derived from the root ع-ص-ف (A-S-F), which conveys the core meaning of blowing violently or swaying, it is the active participle (Ism al-Fa’il) form. While its most literal application is meteorological—describing a 'windy' or 'stormy' day—its semantic range extends deep into the metaphorical realm. In modern standard Arabic, you will encounter this word not only in weather forecasts but also in literature, political analysis, and social commentary to describe situations that are tumultuous, unstable, or marked by intense conflict.
- Meteorological Usage
- When describing the physical environment, 'عاصف' indicates that the wind is strong enough to be the defining characteristic of the weather. It is more intense than 'منعش' (refreshing/breezy) but slightly less specific than 'إعصاري' (cyclonic/hurricane-like). It is the standard term for 'windy'.
كان الجو عاصفاً جداً لدرجة أننا لم نستطع الخروج.
- Metaphorical Tumult
- In a figurative sense, 'عاصف' describes human emotions or social gatherings. A 'stormy meeting' (اجتماع عاصف) implies one filled with loud disagreements, passionate arguments, and a lack of calm. It suggests a high energy that is potentially destructive or transformative.
Historically, the root appears in the Quran to describe the 'violent wind' (الريح العاصف) as a manifestation of natural power. For a learner at the A2 level, mastering this word allows you to move beyond simple 'hot' or 'cold' weather descriptions into more nuanced environmental observations. It is a key word for anyone living in regions with seasonal shifts, such as the Levant or North Africa, where the 'Khamsin' winds might be described as 'عاصفة'. Whether you are reading a novel where the protagonist faces a 'stormy fate' or simply checking the news for a weather update, 'عاصف' is an indispensable part of the Arabic descriptive toolkit.
شهدت القاعة نقاشاً عاصفاً بين السياسيين.
Using 'عاصف' correctly requires understanding its role as an adjective (Sifa). In Arabic, the adjective follows the noun it describes and matches it in gender, number, and definiteness. Because 'عاصف' is the masculine singular form, it pairs with masculine singular nouns like 'جو' (atmosphere/weather) or 'يوم' (day). If you are describing a feminine noun like 'ليلة' (night), you must add the Taa Marbuta to make it 'عاصفة'.
- Agreement with 'الجو'
- When you want to say 'The weather is windy,' you say 'الجو عاصف'. Note that 'الجو' is masculine. This is the most common way to use the word in daily conversation.
سيكون الطقس عاصفاً غداً في المناطق الساحلية.
In more advanced literary contexts, 'عاصف' can describe the sea. A 'stormy sea' is 'بحر عاصف' or 'بحر هائج'. Here, 'عاصف' emphasizes the wind's role in creating the waves. If you are writing a story, using this word helps set a mood of tension or danger. It can also be used in the dual form 'عاصفان' or plural 'عاصفون' (though rarely for people, mostly metaphorically for collective entities).
مررنا بيوم عاصف مليء بالتحديات.
- The Feminine Noun Conversion
- While 'عاصف' is an adjective, the feminine form 'عاصفة' (Aasifa) is almost always used as a noun meaning 'A Storm'. Example: 'هبت عاصفة قوية' (A strong storm blew).
To use it in the superlative, you would say 'الأكثر عصفاً' (the windiest) or use the noun form 'أشد العواصف' (the strongest of storms). In everyday speech, if someone asks 'كيف الجو؟' (How is the weather?), a simple 'عاصف' is a perfectly acceptable one-word answer. It effectively communicates that it's not just a little breezy, but significantly windy to the point of notice.
You will encounter 'عاصف' in several distinct environments, ranging from the highly formal to the moderately informal. The most frequent place is the daily weather forecast on television channels like Al Jazeera or Al Arabiya. News anchors will say, 'يتوقع خبراء الأرصاد جوًا عاصفًا' (Meteorologists expect windy weather). This is a staple of 'Fusha' (Modern Standard Arabic) and is understood by speakers of every dialect, even if they use local words like 'هوا قوي' (strong air) in their daily lives.
- In Political Journalism
- Journalists love this word to describe diplomatic tensions. Headlines often read 'اجتماع عاصف في مجلس الأمن' (A stormy meeting at the Security Council). Here, it implies that voices were raised and the atmosphere was charged with conflict.
كانت رحلة الطيران عاصفة بسبب المطبات الهوائية.
In literature and poetry, 'عاصف' is used to describe the internal state of a character. A poet might describe their heart as 'قلب عاصف' to indicate it is full of conflicting emotions or 'stormy' passions. In the classroom, teachers use it when teaching geography or science to describe climate zones. It is a 'dry' word in science but a 'wet' and 'wild' word in poetry.
لا تخرج الآن، الجو عاصف والغبار كثيف.
- On the Radio
- Travel warnings on the radio frequently use 'عاصف' to alert drivers about dangerous crosswinds on highways, especially in desert or mountainous areas.
Finally, in sports commentary, a 'stormy match' (مباراة عاصفة) refers to a game with many fouls, arguments with the referee, and high emotional stakes between the fans. It is a word that captures the essence of movement and lack of peace, whether that movement is physical air or human emotion.
One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is the confusion between the adjective 'عاصف' (windy) and the noun 'عاصفة' (storm). In English, we often use 'stormy' as an adjective, but in Arabic, if you say 'الجو عاصفة', you are literally saying 'The weather is a storm', which is grammatically awkward. You should say 'الجو عاصف' (The weather is windy/stormy) or 'هناك عاصفة' (There is a storm).
- Gender Mismatch
- Mistaking 'ريح' (wind) as masculine. While some dialects treat it as masculine, in Standard Arabic, 'ريح' is feminine. Therefore, you must say 'ريح عاصفة' (feminine) rather than 'ريح عاصف'. This is a nuance that separates A2 learners from B1 speakers.
خطأ: رياح عاصف. صح: رياح عاصفة.
Another mistake is confusing 'عاصف' with 'عاطف' (Aatif). 'عاطف' means 'affectionate' or 'emotional' (from the root A-T-F). Because the sounds 'S' (ص) and 'T' (ط) are both emphatic consonants, learners sometimes swap them. Calling a stormy day 'عاطف' would imply the day is being very loving toward you!
تجنب الخلط بين عاصف (windy) و قاصف (thundering/bombarding).
- Overusing for 'Rain'
- Learners often use 'عاصف' to mean 'raining hard'. While storms often include rain, 'عاصف' specifically refers to the wind. If it's just raining hard without wind, use 'ماطر بغزارة'.
Finally, pay attention to the 'Tanween' in 'عاصفاً'. When using it with 'كان' (was), as in 'كان الجو عاصفاً', the adjective must take the accusative ending. Leaving it as 'عاصف' is a common grammatical slip-up in written Arabic.
Arabic is a language of immense descriptive depth, and 'عاصف' is just one way to describe turbulent conditions. Depending on the intensity and the context, you might choose a different word to be more precise. Here are some common alternatives and how they differ from 'عاصف'.
- عاصف vs. هائج (Ha'ij)
- 'عاصف' is primarily about the wind. 'هائج' means 'raging' or 'turbulent' and is almost exclusively used for the sea or for angry crowds. You would say 'بحر هائج' (a raging sea) to describe the waves, whereas 'بحر عاصف' describes the wind over the sea.
البحر هائج اليوم، لا تسبح.
- عاصف vs. ماطر (Matir)
- 'ماطر' means rainy. A day can be 'ماطر' without being 'عاصف'. If it is both, you can say 'جو عاصف وماطر'.
For extreme wind, you might use 'زعزع' (Za'za'), which implies a wind that shakes structures, or 'هوجاء' (Hawja'), which describes a 'reckless' or 'blind' storm that destroys everything in its path. 'عاصف' is the most neutral and common of these terms.
كانت ليلة ليلاء وعاصفة.
- Modern Dialect Alternatives
- In Levantine Arabic, people might say 'في هواء قوي' (there is strong air). In Egyptian, 'الجو هوا' (the weather is air/windy). However, 'عاصف' remains the gold standard for formal communication and writing.
Understanding these distinctions helps you choose the right 'flavor' of turbulence. If you want to sound poetic, use 'هوجاء'. If you want to be clear and descriptive, 'عاصف' is your best friend. If you want to warn someone about the ocean, 'هائج' is the most effective choice.
چقدر رسمی است؟
"يتوقع المركز الوطني للأرصاد طقساً عاصفاً."
"الجو عاصف اليوم، خذ حذرك."
"يا ساتر، الجو عاصف بشكل يخوف!"
"انظر إلى الأشجار، إنها ترقص لأن الجو عاصف."
"الوضع عاصف في المكتب اليوم."
نکته جالب
The word 'Asf' in the Quran is used to describe dried husks or straw, which are easily carried by a 'windy' (Aasif) force.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'S' as a light 'Seen' (like 'sip') instead of a heavy 'Saad'.
- Ignoring the initial 'Ayn' sound, making it sound like 'Asif' (sorry).
- Shortening the long 'Aa' sound.
سطح دشواری
Easy to recognize in text due to the common 'Fa'il' pattern.
Requires memory of the 'Saad' instead of 'Seen'.
Requires correct pronunciation of the emphatic 'Saad' and 'Ayn'.
Distinctive sound makes it easy to pick out in weather reports.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective Agreement
يوم عاصف (Masc), ليلة عاصفة (Fem).
Accusative with Kana
كان الجو عاصفاً.
Definiteness
الجو العاصف مخيف.
Comparative
هذا اليوم أكثر عصفاً من الأمس.
Nouns of Instrument/Place
المعصفة (a place prone to storms).
مثالها بر اساس سطح
الجو عاصف اليوم.
The weather is windy today.
Simple subject-adjective sentence.
هل الجو عاصف؟
Is the weather windy?
Interrogative sentence using 'Hal'.
أنا لا أحب اليوم العاصف.
I do not like the windy day.
Adjective follows the noun 'Al-Yawm'.
السماء غائمة والجو عاصف.
The sky is cloudy and the weather is windy.
Compound sentence with 'wa' (and).
البحر عاصف جداً.
The sea is very windy.
Use of 'jiddan' (very) for emphasis.
هذا يوم عاصف.
This is a windy day.
Demonstrative 'hadha' with a noun-adjective pair.
ريح عاصفة في الخارج.
Windy wind outside.
Feminine agreement: Rih (fem) + Aasifa (fem).
الجو ليس عاصفاً الآن.
The weather is not windy now.
Negation using 'laysa' with accusative ending.
كان الجو عاصفاً في الصباح.
The weather was windy in the morning.
Use of 'kana' requires the accusative 'aasifan'.
لا تمشِ قرب البحر لأنه عاصف.
Don't walk near the sea because it is windy.
Reasoning with 'li'annahu'.
أغلقتُ النافذة لأن الجو عاصف.
I closed the window because the weather is windy.
Past tense verb followed by a reason.
هل تتوقع جوًا عاصفًا غدًا؟
Do you expect windy weather tomorrow?
Future context with 'ghadan'.
الطائرة تأخرت بسبب الجو العاصف.
The plane was delayed because of the windy weather.
'Bisabab' (because of) followed by a definite phrase.
لبستُ معطفاً في هذا اليوم العاصف.
I wore a coat on this windy day.
Prepositional phrase 'fi hadha al-yawm'.
الأشجار تتمايل في الجو العاصف.
The trees are swaying in the windy weather.
Present tense verb 'tatamayal'.
كانت الرحلة عاصفة ومتعبة.
The trip was stormy and tiring.
Feminine agreement for 'rihla' (trip).
انتهى الاجتماع بنقاش عاصف بين الأعضاء.
The meeting ended with a stormy debate among the members.
Metaphorical use of 'aasif'.
عشنا ليلة عاصفة في الخيمة الجبلية.
We lived through a stormy night in the mountain tent.
Describing a specific experience.
البحر العاصف يجعل الصيد مستحيلاً.
The stormy sea makes fishing impossible.
Subject as a definite adjective-noun phrase.
تجنب القيادة عندما يكون الجو عاصفاً جداً.
Avoid driving when the weather is very windy.
Conditional 'indama' with 'kana'.
كان قلبه عاصفاً بالمشاعر المتناقضة.
His heart was stormy with contradictory feelings.
Literary metaphorical usage.
الرياح العاصفة قد تسبب انقطاع الكهرباء.
Stormy winds might cause a power outage.
Modal 'qad' expressing possibility.
وصف الكاتب المشهد بأسلوب عاصف ومثير.
The writer described the scene in a stormy and exciting style.
Adjective describing 'uslub' (style).
كلما كان الجو عاصفاً، شعرتُ بالخوف.
Whenever the weather was windy, I felt afraid.
Correlative 'kullama' construction.
مرت الشركة بظروف عاصفة العام الماضي.
The company went through stormy circumstances last year.
Professional/Business context.
كان رد فعله عاصفاً وغير متوقع.
His reaction was stormy and unexpected.
Describing a behavioral response.
تعتبر هذه المنطقة من أكثر الأماكن عصفاً في العالم.
This region is considered one of the windiest places in the world.
Superlative construction 'akthar... asfan'.
أدت الرياح العاصفة إلى اقتلاع بعض الأشجار القديمة.
The stormy winds led to the uprooting of some old trees.
Causal construction 'adat ila'.
واجه البطل مصيراً عاصفاً في نهاية الرواية.
The hero faced a stormy fate at the end of the novel.
Abstract noun 'maseer' (fate).
على الرغم من الجو العاصف، استمر السباق.
Despite the windy weather, the race continued.
Concessive 'ala al-raghm min'.
تحدث الخطيب بكلمات عاصفة هزت مشاعر الحضور.
The orator spoke with stormy words that shook the audience's feelings.
Describing speech/rhetoric.
تتميز المرتفعات بمناخ عاصف ومتقلب.
The highlands are characterized by a windy and volatile climate.
Scientific/Geographical description.
شهد التاريخ قروناً عاصفة من الحروب والتحولات.
History has witnessed stormy centuries of wars and transformations.
Historical/Academic register.
إنها مرحلة عاصفة تتطلب الحكمة والهدوء.
It is a stormy stage that requires wisdom and calm.
Formal philosophical advice.
تلاعبت به رياح القدر العاصفة.
The stormy winds of fate toyed with him.
High literary personification.
جاء القرار بعد مخاض عاصف من المشاورات.
The decision came after a stormy labor of consultations.
Metaphor of 'labor' (makhad) for a process.
لا يمكن التنبؤ بمسار هذه الأزمة العاصفة.
The path of this stormy crisis cannot be predicted.
Passive construction 'la yumkin'.
كانت الموسيقى عاصفة، تعكس صراع المؤلف الداخلي.
The music was stormy, reflecting the composer's internal struggle.
Artistic/Critical analysis.
تتعرض السفينة لأمواج عاتية ورياح عاصفة.
The ship is exposed to high waves and stormy winds.
Technical maritime vocabulary.
في ظل هذا المناخ السياسي العاصف، يصعب الاستثمار.
In light of this stormy political climate, investment is difficult.
Economic/Political context.
تجلت قدرة الخالق في تلك الظواهر العاصفة.
The Creator's power was manifested in those stormy phenomena.
Theological/Philosophical register.
إن العقل العاصف بالأفكار لا يجد الراحة بسهولة.
A mind stormy with ideas does not find rest easily.
Complex psychological description.
تظل الذكرى عاصفة في مخيلته رغم مرور السنين.
The memory remains stormy in his imagination despite the passing years.
Abstract temporal usage.
وصف الفيلسوف الوجود بأنه بحر عاصف من الاحتمالات.
The philosopher described existence as a stormy sea of possibilities.
Ontological discussion.
تعصف رياح التغيير بالتقاليد البالية.
The winds of change storm against outmoded traditions.
Sociological metaphor.
كانت القصيدة تنضح بروح عاصفة متمردة.
The poem oozed with a stormy, rebellious spirit.
Literary criticism.
لا بد من الصمود أمام هذه الهجمة العاصفة.
One must remain steadfast against this stormy onslaught.
Military/Strategic metaphor.
يؤدي الاضطراب الجوي إلى خلق بيئة عاصفة.
Atmospheric turbulence leads to the creation of a stormy environment.
Scientific/Technical phrasing.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'affectionate'. Confused due to similar emphatic consonants.
Means 'sorry'. Confused due to the 'Seen' vs 'Saad' sound.
Means 'thundering'. Confused due to the 'Qaf' vs 'Ayn' sound.
اصطلاحات و عبارات
— The calm before the storm. A period of peace before trouble.
هذا السكون هو هدوء ما قبل العاصفة.
Common— To be tossed by the winds. Feeling helpless or unstable.
إنه يشعر أن حياته تعصف بها الرياح.
Literary— In the path of the wind. Something at risk or uncertain.
خطتنا أصبحت في مهب الريح.
Metaphorical— A storm in a teacup. Much ado about nothing.
هذه المشكلة مجرد عاصفة في فنجان.
Informal— To ride the storm. To handle a difficult situation bravely.
استطاع القائد أن يركب العاصفة.
Literary— To throw dust in the eyes (often during storms). To deceive.
لا تحاول ذر الرماد في العيون.
Common— Between the jaws of the storm. In extreme danger.
وجدوا أنفسهم بين فكي العاصفة.
Dramatic— To stir up a storm. To cause a huge controversy.
تصريحاته أثارت عاصفة من الانتقادات.
Mediaبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Noun vs Adjective.
'Aasifa' is the noun 'a storm', while 'Aasif' is the adjective 'windy'.
هناك عاصفة (There is a storm) vs الجو عاصف (The weather is windy).
Both mean turbulent.
'Ha'ij' is for waves/emotions; 'Aasif' is for wind.
بحر هائج vs ريح عاصفة.
Both imply lack of calm.
'Mudtarib' is 'unsettled' (could be mental or weather); 'Aasif' is specifically windy.
جو مضطرب vs جو عاصف.
Both relate to wind.
'Za'za' is more literary and implies shaking/vibrating.
ريح زعزع.
Both mean strong.
'Shadid' is general strength; 'Aasif' is wind-specific.
ريح شديدة vs ريح عاصفة.
الگوهای جملهسازی
الجو + [adjective]
الجو عاصف.
كان + الجو + [adjective]اً
كان الجو عاصفاً.
[Noun] + [adjective] + [preposition]
نقاش عاصف في المكتب.
على الرغم من + [Noun] + [adjective]
على الرغم من الجو العاصف.
شهدت + [Noun] + فترة + [adjective]ة
شهدت البلاد فترة عاصفة.
تعصف + [Noun] + بـ + [Noun]
تعصف الرياح بالأشجار.
بسبب + [Definite Noun] + [Definite Adjective]
بسبب الجو العاصف.
ليس + [Noun] + [adjective]اً
ليس الجو عاصفاً.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High (especially in news and literature)
-
الجو عاصفة
→
الجو عاصف
You used the noun 'storm' instead of the adjective 'windy'.
-
ريح عاصف
→
ريح عاصفة
'Rih' is feminine in Arabic, so the adjective must also be feminine.
-
كان الجو عاصف
→
كان الجو عاصفاً
After 'Kana', the predicate must be in the accusative case (Tanween Fath).
-
الجو عاطف
→
الجو عاصف
You said the weather is 'affectionate' instead of 'windy'. Check your consonants!
-
يوم العاصف
→
اليوم العاصف
If the noun is definite, the adjective must also be definite.
نکات
Check the Noun Gender
Always check if the noun you are describing is masculine or feminine. 'Yawm' is masculine, so use 'Aasif'. 'Laila' is feminine, so use 'Aasifa'.
Metaphorical Power
Don't be afraid to use 'عاصف' for intense situations like debates. It makes your Arabic sound more natural and expressive.
The Heavy S
The difference between 'sorry' and 'windy' in Arabic is the type of 'S'. Practice the 'Saad' to avoid confusion.
Use with 'Kana'
Remember the accusative 'Tanween' when saying 'The weather was windy' (كان الجو عاصفاً).
Weather Reports
The best way to hear this word in context is during the weather forecast on any Arabic news channel.
Desert Winds
In many Arab countries, wind is associated with dust. 'Aasif' often implies a dusty atmosphere.
Root Learning
Learn the root A-S-F to easily remember related words like 'Aasifa' (storm).
Brainstorming
Use 'Asf Dhihni' for brainstorming in professional settings.
Travel Safety
If you see 'Aasif' in a flight or boat warning, it means turbulence or high waves.
Poetic Usage
In poetry, 'Aasif' can represent a revolution or a major change in the soul.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the word 'Awesome' but with a 'f' at the end: 'Aasif'. A storm is an 'awesome' force of nature.
تداعی تصویری
Imagine a tall tree bending nearly to the ground in a strong wind. The shape of the Arabic letter 'Ayn' (ع) looks like a head being blown back by the wind.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'عاصف' in a sentence today to describe something that isn't weather—like a busy kitchen or a loud classroom.
ریشه کلمه
From the Semitic root A-S-F, which relates to the sound and action of wind or straw being blown.
معنای اصلی: To blow hard or to wither/dry up (like plants in the wind).
Afroasiatic -> Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be careful using it to describe people as it can imply they are out of control.
English speakers might use 'stormy' more often for rain, while Arabic 'aasif' is strictly about the wind intensity.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather Forecast
- جو عاصف
- رياح عاصفة
- تحذير من ريح عاصفة
- طقس عاصف
Maritime/Sea
- بحر عاصف
- أمواج عاصفة
- إبحار عاصف
- رياح بحرية عاصفة
Business/Politics
- اجتماع عاصف
- نقاش عاصف
- ردود فعل عاصفة
- فترة عاصفة
Aviation
- رحلة عاصفة
- مطبات عاصفة
- هبوط عاصف
- رياح عاصفة متقاطعة
Literature
- قلب عاصف
- ليلة عاصفة
- مصير عاصف
- كلمات عاصفة
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعتقد أن الجو سيكون عاصفاً في نهاية الأسبوع؟"
"كيف تتعامل مع القيادة في الجو العاصف؟"
"هل سبق لك أن حضرت اجتماعاً عاصفاً في عملك؟"
"ماذا تفعل عادة عندما يكون الجو عاصفاً وماطراً؟"
"هل تحب المشي في الجو العاصف أم تفضل البقاء في الداخل؟"
موضوعات نگارش
صف يوماً عاصفاً مررت به وكيف شعرت في ذلك الوقت.
اكتب عن موقف في حياتك يمكن وصفه بأنه 'عاصف'.
تخيل أنك في سفينة في بحر عاصف، ماذا ترى وتسمع؟
هل تفضل الهدوء الدائم أم تحب بعض اللحظات العاصفة في حياتك؟ ولماذا؟
اكتب رسالة تحذير لصديق يخطط للتخييم في جو عاصف.
سوالات متداول
10 سوالTechnically no. It refers to the wind. However, since wind and rain often come together, people use it to describe stormy weather in general. If you want to be precise about rain, use 'ماطر'.
You can say 'عاصف جداً' (Aasif jiddan) or 'عاصف للغاية' (Aasif lil-ghaya).
Yes, but it is metaphorical. It would mean they have a turbulent, intense, or angry personality. It is not common in basic conversation but appears in literature.
The feminine is 'عاصفة' (Aasifa). Note that this is also the word for the noun 'storm'.
Yes, it is the standard word for 'windy' in Modern Standard Arabic and is understood everywhere.
The root is ع-ص-ف (A-S-F), which relates to blowing or violent movement.
It is a 'Saad' (ص), which is a heavy, emphatic 'S'. Press your tongue against your lower teeth and make a deep whistling sound.
Yes, you would say 'جو عاصف ومغبر' or use the noun 'عاصفة رملية'.
In Modern Standard Arabic, 'ريح' is feminine. So you must say 'ريح عاصفة'.
The most common opposite is 'هادئ' (Hadi'), meaning calm.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Arabic: 'The weather is windy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'It was a windy day.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ريح عاصفة'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to English: 'اجتماع عاصف'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the weather today using 'عاصف'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sea is very windy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'عاصفة' as a noun in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A stormy future'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Correct this: 'الجو عاصفة'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a warning for a sailor about the wind.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The winds of change are stormy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A windy morning'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'عاصفاً' in a sentence with 'ليس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The flight was stormy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a conflict using 'عاصف'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Windy and cold'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The windiest place'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'عاصفة' in the plural.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A stormy heart'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short weather report including 'عاصف'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The weather is windy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'Aasif' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A windy day' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A stormy night' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is the weather windy today?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sea is stormy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It was windy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a heated meeting using 'عاصف'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn someone about the wind.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't like windy weather'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A stormy period' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Stormy winds' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Very windy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Not windy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The windiest day' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A stormy reaction'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A stormy heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Stormy and rainy'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The wind is blowing violently'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A stormy debate'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'Aasif'. What does it mean?
Listen: 'Al-jaww aasif'. Is the weather calm?
Listen: 'Rih aasifa'. What is being described?
Listen: 'Kana al-jaww aasifan'. When was it windy?
Listen: 'Ijtima' aasif'. Where are we?
Listen: 'Laila aasifa'. What time of day is it?
Listen: 'Aasif jiddan'. How windy is it?
Listen: 'Bahr aasif'. Is it safe to swim?
Listen: 'Awasif ramliya'. What is in the air?
Listen: 'Riyah aasifa'. Is it singular or plural?
Listen: 'Laysa aasifan'. Is it windy now?
Listen: 'Niqash aasif'. Was it a quiet talk?
Listen: 'Yawm aasif'. Translate.
Listen: 'Al-makan al-aasif'. What place is it?
Listen: 'Asf dhihni'. What are they doing?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'عاصف' (Aasif) is the essential Arabic adjective for 'windy'. Whether you are describing a physical storm or a heated argument, it conveys a sense of intense, turbulent movement. Example: 'الجو عاصف' (The weather is windy).
- Used to describe windy weather conditions.
- Can metaphorically describe intense or angry situations.
- Must match the gender of the noun it describes.
- Derived from the root A-S-F, meaning to blow hard.
Check the Noun Gender
Always check if the noun you are describing is masculine or feminine. 'Yawm' is masculine, so use 'Aasif'. 'Laila' is feminine, so use 'Aasifa'.
Metaphorical Power
Don't be afraid to use 'عاصف' for intense situations like debates. It makes your Arabic sound more natural and expressive.
The Heavy S
The difference between 'sorry' and 'windy' in Arabic is the type of 'S'. Practice the 'Saad' to avoid confusion.
Use with 'Kana'
Remember the accusative 'Tanween' when saying 'The weather was windy' (كان الجو عاصفاً).
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
عالم
A1واژه «عالم» به معنای جهان یا گیتی است.
عالمياً
A2در سطح جهانی؛ به طور گسترده در دنیا.
عقيم
A2ناتوان از تولید مثل یا محصول؛ نابارور. (مثال: زمین عقیم است. تلاشهای او بیثمر بود.)
عواء
A2صدای بلند و غمگین، مثل صدای زوزه کشیدن سگ توی شب.
عصفور
A1گنجشک یا پرنده کوچک.
عش
A2خونهایه که پرندهها میسازن، معمولاً رو درختا، تا تخم بذارن و جوجههاشون رو بزرگ کنن.
عشب
A1علف یا چمن (ushb) گیاه سبزی است که زمین را میپوشاند. در بهار، چمنها همه جا سبز میشوند.
أدغال
A2جنگلهای انبوه و گرمسیری.
أفق
A2خطی که به نظر میرسه آسمون به زمین یا دریا میرسه.
افتراس
A2وقتی یه حیوونی برای خوردن، حیون دیگهای رو شکار میکنه و میخوره.