passer entre les mailles du filet
To be in the same situation
بهطور تحتاللفظی: To pass between the meshes of the net
Use passer entre les mailles du filet to describe successfully avoiding trouble or detection when it seemed likely.
در ۱۵ ثانیه
- Escape consequences or detection.
- Like a small fish through a net.
- Implies luck or cleverness.
- Common in everyday French.
معنی
این اصطلاح فرانسوی تصویری واضح از رد شدن از تور را ترسیم میکند، مانند ماهی کوچکی که از صید ماهیگیر فرار میکند. این بدان معناست که شما موفق شدهاید از شناسایی، عواقب یا موقعیت دشواری که دیگران ممکن بود در آن گرفتار شوند، اجتناب کنید. حس هوشمندی یا شانس در فرار از دردسر دخیل است.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend about a near miss
Ouf, j'ai cru que le prof allait me poser une question piège, mais j'ai passé entre les mailles du filet !
Phew, I thought the teacher was going to ask me a tricky question, but I slipped through the net!
Instagram caption about avoiding a work deadline mishap
Mission accomplie (de justesse !) 😅 J'ai réussi à passer entre les mailles du filet pour ce projet. #WorkLife #DeadlineHero
Mission accomplished (just barely!) 😅 I managed to slip through the net for this project. #WorkLife #DeadlineHero
Discussing a legal loophole
Le gouvernement a tenté d'augmenter les taxes, mais plusieurs entreprises ont passé entre les mailles du filet grâce à des avocats malins.
The government tried to increase taxes, but several companies slipped through the net thanks to clever lawyers.
زمینه فرهنگی
This idiom's roots lie in the age-old practice of fishing, a vital activity in many coastal and riverine communities throughout French history. The specific mesh size (maille) of a fishing net was crucial for catching desired fish while allowing smaller ones to escape, a concept deeply ingrained in the collective consciousness. The phrase embodies a cultural appreciation for cleverness and adaptability, celebrating those who can navigate systems or challenges with agility, much like a small fish outsmarting a larger net.
Visualize the Fish!
Always picture a small fish wriggling free from a fisherman's net. This visual connection helps you remember the core idea of escaping capture or consequences.
From the Sea to the Streets
This phrase highlights how French culture often draws metaphors from everyday life, especially nature and traditional trades like fishing. It shows a respect for cleverness in navigating challenges.
در ۱۵ ثانیه
- Escape consequences or detection.
- Like a small fish through a net.
- Implies luck or cleverness.
- Common in everyday French.
What It Means
Imagine a giant fishing net being pulled through the water. Most fish get caught. But if you are small or lucky, you find a gap. You slip through. In French, passer entre les mailles du filet means exactly that. You avoided a problem. You escaped a punishment. You didn't get caught by the system. It is about luck and agility.
How To Use It
You use this when someone avoids a consequence. Use it when a rule applies to everyone but somehow misses you. It works for big things like taxes. It works for small things like a parking ticket. You can use it as a full sentence. For example: Il a encore réussi à passer entre les mailles du filet. It implies a bit of cleverness or sheer luck.
When To Use It
Use it when discussing a lucky escape. It is perfect for workplace gossip. Use it when a colleague misses a deadline but doesn't get in trouble. Use it when talking about a criminal who wasn't caught. It is great for storytelling. It adds a visual element to your French. You can even use it for yourself if you avoided a boring meeting!
When NOT To Use It
Do not use this for a physical accident. If you almost fell, don't use it. It is for systems, rules, or traps. Do not use it if you were 'in the same situation' as someone else. That is a common translation error! This phrase is about escaping, not sharing a fate. If you are caught, you are definitely NOT in the mailles.
Cultural Background
France loves its bureaucracy. With many rules comes the art of avoiding them. This phrase has been around for centuries. It comes from the maritime world of fishing. It reflects a certain French appreciation for the 'system-beater.' We admire the person who finds the loophole. It is a very common idiom in news and daily life.
Common Variations
You might hear passer au travers des mailles du filet. It means the exact same thing. Sometimes people just say passer à travers. However, the full version is the most evocative. It paints a picture of a sneaky little fish. Keep it simple and stick to the classic version for the best effect.
نکات کاربردی
This idiom is generally neutral in formality but leans slightly informal due to its vivid, metaphorical nature. It's best used in spoken French or informal writing to describe successful evasion of rules, detection, or negative consequences. Avoid it in contexts demanding strict legal or technical precision, where a more direct term like 'éviter' (to avoid) or 'échapper' (to escape) might be preferred.
Visualize the Fish!
Always picture a small fish wriggling free from a fisherman's net. This visual connection helps you remember the core idea of escaping capture or consequences.
From the Sea to the Streets
This phrase highlights how French culture often draws metaphors from everyday life, especially nature and traditional trades like fishing. It shows a respect for cleverness in navigating challenges.
Don't Use for Innocence!
Crucially, this idiom implies you could have been caught or punished, but weren't. It's about evasion, not about being rightly cleared. Saying you 'passed between the meshes' when you were actually innocent misses the point entirely!
Add the 'Why'
When using this phrase, briefly mentioning how you evaded trouble (e.g., 'thanks to a loophole', 'because they didn't notice') makes your story more vivid and the idiom's usage clearer.
مثالها
12Ouf, j'ai cru que le prof allait me poser une question piège, mais j'ai passé entre les mailles du filet !
Phew, I thought the teacher was going to ask me a tricky question, but I slipped through the net!
Shows relief after narrowly avoiding a difficult situation.
Mission accomplie (de justesse !) 😅 J'ai réussi à passer entre les mailles du filet pour ce projet. #WorkLife #DeadlineHero
Mission accomplished (just barely!) 😅 I managed to slip through the net for this project. #WorkLife #DeadlineHero
Humorous and relatable caption for narrowly meeting a deadline.
Le gouvernement a tenté d'augmenter les taxes, mais plusieurs entreprises ont passé entre les mailles du filet grâce à des avocats malins.
The government tried to increase taxes, but several companies slipped through the net thanks to clever lawyers.
Used in a slightly more serious context, highlighting evasion of rules.
Il a encore réussi à passer entre les mailles du filet et à ne pas payer sa part. Quelle chance !
He managed to slip through the net again and not pay his share. What luck!
Slightly envious or critical tone about someone avoiding their obligations.
Lors d'un audit surprise, nous avons dû présenter tous les documents. Heureusement, notre équipe a pu passer entre les mailles du filet en ayant tout préparé à l'avance.
During a surprise audit, we had to present all the documents. Fortunately, our team was able to slip through the net by having everything prepared in advance.
Shows proactive evasion of potential trouble.
✗ "Elle a passé entre les mailles du filet pour obtenir cette promotion." → ✓ "Elle a obtenu cette promotion grâce à son travail acharné."
✗ "She passed between the meshes of the net to get this promotion." → ✓ "She got this promotion thanks to her hard work."
This phrase implies evasion, not direct achievement.
✗ "J'ai passé entre les mailles du filet et j'ai reçu une amende." → ✓ "Je n'ai pas pu passer entre les mailles du filet et j'ai reçu une amende."
✗ "I passed between the meshes of the net and received a fine." → ✓ "I couldn't pass between the meshes of the net and received a fine."
The phrase means successful evasion. If you got fined, you failed to evade.
On a fait du bruit, mais les voisins ne se sont pas plaints ! On a passé entre les mailles du filet ! 🎉
We were loud, but the neighbors didn't complain! We slipped through the net! 🎉
Casual and celebratory message about avoiding trouble.
I almost missed my connecting flight because of security, but I ran like crazy and managed to passer entre les mailles du filet! Phew!
J'ai failli rater ma correspondance à cause de la sécurité, mais j'ai couru comme un fou et j'ai réussi à passer entre les mailles du filet ! Ouf !
Describes a real-time escape from a potentially problematic situation.
The enemy patrol was right there, but I hid behind the crates and they walked right past. I passai entre les mailles du filet!
La patrouille ennemie était juste là, mais je me suis caché derrière les caisses et ils sont passés tout droit. J'ai passé entre les mailles du filet !
Relatable to gamers who avoid detection.
Je repense à cette période où j'étais tellement négligent... J'ai eu beaucoup de chance de passer entre les mailles du filet et de ne pas avoir de réelles conséquences.
I think back to that period when I was so careless... I was very lucky to slip through the net and not face real consequences.
Expresses retrospective relief and acknowledgement of luck.
Bien que l'entreprise ait été soumise à un examen minutieux, elle a réussi à passer entre les mailles du filet réglementaire grâce à une documentation exhaustive.
Although the company was subjected to close scrutiny, it managed to slip through the regulatory net thanks to exhaustive documentation.
Used in a formal context to describe successful navigation of regulations.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The sentence describes someone escaping consequences after being caught copying, which perfectly matches the meaning of 'to slip through the net'.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses 'passer entre les mailles du filet'?
passé entre les mailles du filet et a réussi l'examen.
The correct sentence shows someone avoiding a negative outcome (failing the exam) due to preparation, fitting the idiom's meaning of successful evasion. Option 1 is wrong because winning isn't evasion. Option 3 is wrong because it implies impossibility, not successful evasion. Option 4 is contradictory; if you get a fine, you didn't evade it.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom is 'passer entre les mailles du filet', not 'échapper entre les mailles du filet'. While 'échapper' means 'to escape', the specific idiomatic expression uses 'passer'.
Translate this sentence into French.
The translation accurately captures the meaning of narrowly avoiding detection by the police, using the specific idiom.
Choose the best option to complete the sentence.
The context is about avoiding failure ('faire faillite') during an economic crisis, implying they evaded the negative consequences, which is exactly what the idiom means.
Find and fix the error in the sentence.
The correct preposition in this idiom is 'entre' (between), not 'à travers' (through). It emphasizes slipping between the openings, not just going through them.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This reconstructs the basic sentence structure of the idiom, placing the subject first, followed by the verb and the idiomatic phrase.
Choose the sentence that best fits the idiom's nuance.
Which sentence implies a clever or lucky evasion of rules?
passé entre les mailles du filet pour éviter de payer l'impôt.
This option clearly shows evasion of a negative obligation (paying tax), fitting the core meaning. Option 2 implies promotion was an evasion, which is illogical. Option 3 implies completing a project was an evasion, which is also illogical. Option 4 states the opposite of the idiom's successful evasion.
🎉 امتیاز: /8
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum: 'Passer entre les mailles du filet'
Used in casual chats, texts, among close friends.
Haha, j'ai passé entre les mailles du filet et le prof n'a rien vu !
Common in everyday conversation, storytelling, general discussions.
Il a réussi à passer entre les mailles du filet et à éviter l'amende.
Can be used in reports or discussions about navigating systems, but less common.
L'entreprise a passé entre les mailles du filet réglementaire.
Rarely used in highly formal or legalistic writing.
N/A
When You Might 'Passer entre les mailles du filet'
Avoiding a parking ticket
The warden left just as I arrived!
Dodging a difficult question
The teacher called on someone else.
Slipping past security
Security was distracted by a commotion.
Evading taxes/fees
Exploiting a loophole.
Escaping blame
Someone else took the fall.
Getting away with a minor rule break
No one noticed I was late.
Similar Phrases vs. 'Passer entre les mailles du filet'
Contexts for Evasion
Legal/Rules
- • Avoiding fines
- • Bypassing regulations
- • Escaping punishment
Social
- • Avoiding awkwardness
- • Dodging responsibility
- • Not getting caught gossiping
Work/School
- • Missing a deadline (undetected)
- • Avoiding a difficult task
- • Evading scrutiny
Everyday Life
- • Slipping past a guard
- • Avoiding a chore
- • Narrowly missing trouble
بانک تمرین
12 تمرینهاLe petit chaton a réussi à ___ ___ ___ ___ ___ et s'est faufilé dehors.
The context of a small kitten sneaking out fits the idea of slipping through small openings, like the meshes of a net.
Malgré les contrôles stricts, il a réussi à ___ ___ ___ ___ ___ avec la marchandise interdite.
The sentence describes successfully smuggling prohibited goods, implying evasion of detection, which is the core meaning of the idiom.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Il a manqué entre les mailles du filet et s'est fait attraper.
passé entre les mailles du filet et s'est fait attraper.
The idiom means to successfully slip through. Saying 'manqué' (missed) implies failure, and the rest of the sentence confirms he was caught, so the correct phrasing is that he failed to pass through the net.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Les coupables ont passé entre les mailles du filet de la justice.
passé entre les mailles du filet de la justice.
This sentence is actually correct. The error correction exercise format requires identifying and correcting an error. Since there isn't one, this serves as a confirmation of correct usage in a slightly more formal context.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
This sentence emphasizes the element of luck involved in successfully evading consequences.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
This sentence structure correctly places the subject, verb, and the idiomatic phrase, indicating an attempt to bypass regulations.
Il a réussi à passer entre les mailles du filet et à éviter le licenciement.
راهنماییها: Think 'to pass between the meshes of the net'., Consider synonyms for 'avoid'.
The translation accurately conveys the meaning of successfully evading a negative consequence (being fired) using the English equivalent idiom.
The politician cleverly slipped through the legal net regarding the scandal.
راهنماییها: Use the past participle of 'passer'., Remember the preposition 'entre'.
est passé entre les mailles du filet juridique concernant le scandale.
This translation uses the correct past participle form ('est passé') and the specific idiom to describe the politician's evasion of legal consequences.
Which sentence best illustrates avoiding consequences?
passé entre les mailles du filet et n'a pas payé d'amende.
This option clearly shows evasion of a negative consequence (fine) due to an external factor (administrative error), fitting the idiom's nuance.
Which sentence implies skillful avoidance?
passé entre les mailles du filet des critiques grâce à une excellente stratégie de communication.
This sentence highlights skillful evasion ('grâce à une excellente stratégie') of negative feedback ('critiques'), capturing the nuance of the idiom.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
This exercise helps reinforce the core meaning by pairing the idiom with its closest English equivalent and related concepts.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
This helps differentiate the idiom from similar phrases by focusing on the specific nuance of evading a system or net.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالIt literally translates to 'to pass between the meshes of the net'. Imagine a fishing net with holes (mailles). This phrase describes something small enough to slip through those holes and escape the net.
The main idea is to successfully avoid being caught, punished, or facing negative consequences when it seemed likely. It implies a cleverness or luck that allowed one to slip through a system or situation designed to ensnare them.
No, not at all! While it can apply to avoiding legal trouble, it's often used for much smaller things, like dodging a chore, avoiding an awkward conversation, or narrowly missing a penalty at work or school. The key is avoiding an undesirable outcome.
Yes, absolutely! It's very common to use it in the first person. For example, 'J'ai passé entre les mailles du filet et je n'ai pas eu de sanction' means 'I slipped through the net and didn't get sanctioned.' It expresses relief or acknowledges good fortune.
It's best for situations where there's a clear 'net' or system in place – like rules, laws, surveillance, or even just social expectations – and someone manages to bypass it without being detected or held accountable.
It's generally considered neutral to slightly informal. You'll hear it frequently in everyday conversations, among friends, or in anecdotal storytelling. It's not typically used in very formal legal documents or official pronouncements, but might appear in news reports discussing such events.
'Échapper' (to escape) is a general verb, while 'passer entre les mailles du filet' is a specific idiom. The idiom adds a vivid image of slipping through a barrier and often implies more luck or cleverness than a simple 'escape'.
Yes, 'se tirer d'affaire' means to get out of a difficult situation, and 's'en tirer à bon compte' means to get off lightly. However, 'passer entre les mailles du filet' specifically evokes the image of evading detection or capture by a system.
It implies the person could have been caught or faced consequences, suggesting they might have done something wrong or were in a risky situation. However, it focuses on the outcome (not getting caught) rather than proving guilt. Someone might use it even if they feel they were technically innocent but still faced scrutiny.
Less commonly, but yes. You might hear about a small object 'passing between the meshes' if it falls through a grate, for example. However, its primary use is for people or entities that can act or be acted upon with intent, like individuals, companies, or even abstract concepts like problems.
A frequent mistake is using it when someone simply succeeds at something directly, rather than evading something negative. For example, saying someone 'passed through the net' to win a race is incorrect; it implies they dodged a penalty to win, not that winning itself was an evasion.
You might say, 'The audit was tough, but we managed to passer entre les mailles du filet thanks to our meticulous records.' This suggests you avoided negative findings or penalties due to careful preparation.
It can sometimes carry a slightly negative or cynical tone, implying someone got away with something they shouldn't have. However, it can also be used humorously or admiringly, focusing on the skill or luck involved in the evasion.
'Mailles' refers to the holes or the mesh fabric of a net. The size of these 'mailles' determines what can pass through. The idiom uses this literal image to represent any system with openings or loopholes that can be exploited.
Definitely! If someone manages to avoid getting involved in online arguments or cancels their account just before a scandal erupts, you could say they passèrent entre les mailles du filet of the online drama.
The opposite would be getting caught or facing consequences. Phrases like 'se faire prendre' (to get caught), 'tomber dans le panneau' (to fall into the trap), or simply 'être puni' (to be punished) represent the failure to evade.
The origin provides a strong, universally understood visual of escape. It makes the idiom feel natural and grounded, emphasizing the slipperiness and agility required to get away from something that intends to hold you.
It's often used in the past tense (passé composé: est passé, a passé) to narrate a completed event of evasion. However, it can also appear in the present or future to discuss general possibilities or ongoing situations.
Yes, particularly if a player narrowly avoids a penalty or a foul being called. For instance, a footballer might dribble past a defender in a way that could have been a foul, but the referee doesn't call it – they passèrent entre les mailles du filet.
'Se glisser' means to slip or slide, often physically moving into a tight space. 'Passer entre les mailles du filet' is more specific; it implies slipping through a barrier (the net) to avoid consequences or detection, carrying a stronger implication of evasion.
عبارات مرتبط
échapper à quelque chose
related topicTo escape something
Both phrases relate to getting away from something undesirable, but 'passer entre les mailles du filet' adds a layer of imagery about bypassing a system.
se tirer d'affaire
related topicTo get out of a difficult situation
This phrase also describes overcoming a problem, but often implies actively solving it rather than just slipping away unnoticed.
s'en tirer à bon compte
related topicTo get off lightly
This focuses on minimizing the damage or consequences after an incident, whereas 'passer entre les mailles du filet' emphasizes the act of evasion itself.
tomber dans le panneau
antonymTo fall into the trap
This is the direct opposite, signifying failure to evade detection or consequences when a trap or plan was set.
se faufiler
related topicTo slip/sneak through
While 'se faufiler' can describe the physical act of slipping through small spaces, 'passer entre les mailles du filet' specifically applies this to evading rules or capture.
ne pas se faire prendre
synonymTo not get caught
This is a more literal way to express the core idea of not being apprehended, lacking the metaphorical richness of the 'net' imagery.
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبان را به صورت رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری