B1 Idiom ニュートラル 7分で読める

passer entre les mailles du filet

To be in the same situation

直訳: To pass between the meshes of the net

15秒でわかる

  • Escape consequences or detection.
  • Like a small fish through a net.
  • Implies luck or cleverness.
  • Common in everyday French.

意味

このフランス語の慣用句は、漁師の網から逃れる小さな魚のように、網をすり抜ける鮮やかな情景を描いています。それは、他の人が捕まる可能性があったにもかかわらず、検知、結果、または困難な状況を回避できたことを意味します。問題回避には、狡猾さや幸運の感覚が伴います。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about a near miss

Ouf, j'ai cru que le prof allait me poser une question piège, mais j'ai `passé entre les mailles du filet` !

Phew, I thought the teacher was going to ask me a tricky question, but I slipped through the net!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Instagram caption about avoiding a work deadline mishap

Mission accomplie (de justesse !) 😅 J'ai réussi à `passer entre les mailles du filet` pour ce projet. #WorkLife #DeadlineHero

Mission accomplished (just barely!) 😅 I managed to slip through the net for this project. #WorkLife #DeadlineHero

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Discussing a legal loophole

Le gouvernement a tenté d'augmenter les taxes, mais plusieurs entreprises ont `passé entre les mailles du filet` grâce à des avocats malins.

The government tried to increase taxes, but several companies slipped through the net thanks to clever lawyers.

🌍

文化的背景

This idiom's roots lie in the age-old practice of fishing, a vital activity in many coastal and riverine communities throughout French history. The specific mesh size (`maille`) of a fishing net was crucial for catching desired fish while allowing smaller ones to escape, a concept deeply ingrained in the collective consciousness. The phrase embodies a cultural appreciation for cleverness and adaptability, celebrating those who can navigate systems or challenges with agility, much like a small fish outsmarting a larger net.

💡

Visualize the Fish!

Always picture a small fish wriggling free from a fisherman's net. This visual connection helps you remember the core idea of escaping capture or consequences.

💬

From the Sea to the Streets

This phrase highlights how French culture often draws metaphors from everyday life, especially nature and traditional trades like fishing. It shows a respect for cleverness in navigating challenges.

15秒でわかる

  • Escape consequences or detection.
  • Like a small fish through a net.
  • Implies luck or cleverness.
  • Common in everyday French.

What It Means

This phrase is all about narrowly escaping trouble or detection. Imagine a net with holes; some things are too small to get caught. That's you when you passer entre les mailles du filet! You've dodged a bullet, avoided a penalty, or slipped away unnoticed. It often implies a bit of luck or cleverness. Think of it as being a bit too slippery for the system to hold onto. It's that feeling of "Phew, I got away with that!" – a sigh of relief after a close call. It's not about being innocent; it's about being *undetected* or *unpunished*. So, when you hear this, picture someone winking as they slip through the cracks, leaving the authorities or the situation scratching their heads.

Origin Story

The origin is quite literal and comes straight from the world of fishing! For centuries, fishermen have used nets with specific mesh sizes to catch certain types of fish. If a fish is too small, it simply slips through the holes, or mailles, of the net and escapes. This visual is so powerful that it became a metaphor for anyone or anything that evades capture, control, or a system designed to catch them. It's folk wisdom born from a daily, practical activity. Imagine a fisherman sighing, "Ah, the small ones always slip through the net!" – that's the birth of the idiom. It’s a testament to how everyday life experiences often fuel our most colorful expressions. It’s like saying, "He was too small for the net." Pretty neat, right?

How To Use It

You use passer entre les mailles du filet when someone avoids a consequence they probably should have faced. It could be a minor infraction or a serious situation. The key is that they *got away with it*. It's often used to describe someone evading rules, laws, or even just social expectations. You can use it for yourself, for others, or even for abstract things like problems. For example, "The company tried to fine us, but we managed to passer entre les mailles du filet." Or, "He's always late, but somehow he always passe entre les mailles du filet when it comes to getting fired." It’s versatile, but always carries that sense of evasion. Just remember the fish slipping through the net – that’s your mental image!

Real-Life Examples

  • Social Media: A celebrity gets caught in a minor scandal but issues a quick apology and the internet moves on. Someone comments: "Wow, they really passèrent entre les mailles du filet this time!"
  • Workplace: A colleague makes a big mistake during a presentation, but the boss is distracted and doesn't notice. Later, you might whisper to another colleague, "He was lucky; he really est passé entre les mailles du filet."
  • Travel: You forget to validate your train ticket, but the conductor doesn't check your carriage. You breathe a sigh of relief: "Ouf, j'ai passé entre les mailles du filet!"
  • Gaming: In an online game, you almost get caught by an opponent but manage to escape just in time. You might type in chat: "Almost got me! I passai entre les mailles du filet!"
  • News: A politician accused of corruption manages to avoid charges due to lack of evidence. The news report might state they "passèrent entre les mailles du filet légal" (passed through the legal net).

When To Use It

Use this phrase when someone is *cleverly* or *luckily* avoiding something negative. Think of rules, laws, punishments, or even just awkward situations. It works best when there's a clear system or net in place that they managed to bypass. It's great for stories about near misses or successful evasions. If your friend narrowly avoided getting a parking ticket because the warden left just as they arrived, that's a perfect moment to use it. It adds a bit of flair to the story, making it more engaging than just saying "they escaped." It highlights the *how* – by slipping through, not by brute force.

When NOT To Use It

Don't use passer entre les mailles du filet if someone is genuinely innocent and has done nothing wrong. The phrase implies they *could* have been caught or punished, but weren't. It suggests skirting the rules, not upholding them. Also, avoid it in very formal, serious legal contexts where precision is key, unless you're quoting a news report or discussing the *perception* of evasion. It's not ideal for situations where someone faces a deserved, unavoidable consequence. If someone is caught red-handed stealing, they didn't passer entre les mailles du filet; they got stuck in the net! Also, avoid using it for positive achievements, like winning an award – that's not slipping through anything, it's achieving something directly!

Common Mistakes

Learners sometimes mix up the meaning or apply it incorrectly. They might use it when someone *succeeds* at something directly, rather than *evading* something negative. Or they might use it for situations where there wasn't really a "net" to begin with.

✗ "Il a passé entre les mailles du filet pour gagner la course." (He passed between the meshes of the net to win the race.)

✓ "Il a passé entre les mailles du filet pour éviter la pénalité." (He passed between the meshes of the net to avoid the penalty.)

Another mistake is using it when someone is simply absent or excused, without any sense of evasion. For example, saying a student passed entre les mailles du filet because they were sick on exam day isn't quite right unless they were trying to avoid the exam specifically and used illness as an excuse.

Similar Expressions

There are other ways to express similar ideas, though each has its own flavor.

  • Échapper à (to escape from): More general, less visual.
  • Se tirer d'affaire (to get out of a difficult situation): Focuses more on solving the problem.
  • Filer entre les doigts (to slip through one's fingers): Often used for opportunities or things you can't hold onto, not necessarily avoiding punishment.
  • Ne pas se faire prendre (to not get caught): Very direct and literal.
  • S'en tirer à bon compte (to get off lightly): Implies escaping with minimal damage or consequence.

Memory Trick

💡

Picture a tiny, mischievous mouse (souris) trying to get through a net (filet) with big holes. The mouse is quick and small enough to pass (passer) right through the meshes (mailles). Passer entre les mailles du filet – the mouse got away! Or, think of a tiny fish (poisson) in a fisherman's net. The fish is small, so it passes (passer) between (entre) the holes (mailles) of the net (filet). Easy peasy, right? Just remember it’s about *escaping* the net, not being caught by it.

Quick FAQ

  • Is it always about breaking the law? No, it can be about avoiding rules, social awkwardness, or difficult tasks.
  • Does it imply guilt? Not necessarily guilt, but it implies the *possibility* of being caught or facing consequences.
  • Can I use it for myself? Yes, absolutely! "J'ai passé entre les mailles du filet" is common when you've dodged something.
  • Is it formal or informal? It's generally neutral to slightly informal, perfect for everyday conversation. You wouldn't typically find it in a highly legalistic document unless describing an event metaphorically.

使い方のコツ

This idiom is generally neutral in formality but leans slightly informal due to its vivid, metaphorical nature. It's best used in spoken French or informal writing to describe successful evasion of rules, detection, or negative consequences. Avoid it in contexts demanding strict legal or technical precision, where a more direct term like 'éviter' (to avoid) or 'échapper' (to escape) might be preferred.

💡

Visualize the Fish!

Always picture a small fish wriggling free from a fisherman's net. This visual connection helps you remember the core idea of escaping capture or consequences.

💬

From the Sea to the Streets

This phrase highlights how French culture often draws metaphors from everyday life, especially nature and traditional trades like fishing. It shows a respect for cleverness in navigating challenges.

⚠️

Don't Use for Innocence!

Crucially, this idiom implies you *could* have been caught or punished, but weren't. It's about evasion, not about being rightly cleared. Saying you 'passed between the meshes' when you were actually innocent misses the point entirely!

🎯

Add the 'Why'

When using this phrase, briefly mentioning *how* you evaded trouble (e.g., 'thanks to a loophole', 'because they didn't notice') makes your story more vivid and the idiom's usage clearer.

例文

12
#1 Texting a friend about a near miss
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ouf, j'ai cru que le prof allait me poser une question piège, mais j'ai `passé entre les mailles du filet` !

Phew, I thought the teacher was going to ask me a tricky question, but I slipped through the net!

Shows relief after narrowly avoiding a difficult situation.

#2 Instagram caption about avoiding a work deadline mishap
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Mission accomplie (de justesse !) 😅 J'ai réussi à `passer entre les mailles du filet` pour ce projet. #WorkLife #DeadlineHero

Mission accomplished (just barely!) 😅 I managed to slip through the net for this project. #WorkLife #DeadlineHero

Humorous and relatable caption for narrowly meeting a deadline.

#3 Discussing a legal loophole

Le gouvernement a tenté d'augmenter les taxes, mais plusieurs entreprises ont `passé entre les mailles du filet` grâce à des avocats malins.

The government tried to increase taxes, but several companies slipped through the net thanks to clever lawyers.

Used in a slightly more serious context, highlighting evasion of rules.

#4 A friend avoiding responsibility
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Il a encore réussi à `passer entre les mailles du filet` et à ne pas payer sa part. Quelle chance !

He managed to slip through the net again and not pay his share. What luck!

Slightly envious or critical tone about someone avoiding their obligations.

#5 Job interview context (discussing a past project challenge)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Lors d'un audit surprise, nous avons dû présenter tous les documents. Heureusement, notre équipe a pu `passer entre les mailles du filet` en ayant tout préparé à l'avance.

During a surprise audit, we had to present all the documents. Fortunately, our team was able to slip through the net by having everything prepared in advance.

Shows proactive evasion of potential trouble.

#6 Mistake: Using for general success

✗ "Elle a `passé entre les mailles du filet` pour obtenir cette promotion." → ✓ "Elle a obtenu cette promotion grâce à son travail acharné."

✗ "She passed between the meshes of the net to get this promotion." → ✓ "She got this promotion thanks to her hard work."

This phrase implies evasion, not direct achievement.

#7 Mistake: Using for something unavoidable

✗ "J'ai `passé entre les mailles du filet` et j'ai reçu une amende." → ✓ "Je n'ai pas pu `passer entre les mailles du filet` et j'ai reçu une amende."

✗ "I passed between the meshes of the net and received a fine." → ✓ "I couldn't pass between the meshes of the net and received a fine."

The phrase means *successful* evasion. If you got fined, you failed to evade.

#8 WhatsApp message to friends about a party
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

On a fait du bruit, mais les voisins ne se sont pas plaints ! On a `passé entre les mailles du filet` ! 🎉

We were loud, but the neighbors didn't complain! We slipped through the net! 🎉

Casual and celebratory message about avoiding trouble.

#9 Vlogging about travel mishap
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

I almost missed my connecting flight because of security, but I ran like crazy and managed to `passer entre les mailles du filet`! Phew!

J'ai failli rater ma correspondance à cause de la sécurité, mais j'ai couru comme un fou et j'ai réussi à `passer entre les mailles du filet` ! Ouf !

Describes a real-time escape from a potentially problematic situation.

#10 Online forum discussion about a game strategy
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

The enemy patrol was right there, but I hid behind the crates and they walked right past. I `passai entre les mailles du filet`!

La patrouille ennemie était juste là, mais je me suis caché derrière les caisses et ils sont passés tout droit. J'ai `passé entre les mailles du filet` !

Relatable to gamers who avoid detection.

#11 Emotional reflection on a past mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Je repense à cette période où j'étais tellement négligent... J'ai eu beaucoup de chance de `passer entre les mailles du filet` et de ne pas avoir de réelles conséquences.

I think back to that period when I was so careless... I was very lucky to slip through the net and not face real consequences.

Expresses retrospective relief and acknowledgement of luck.

#12 Formal report about regulatory compliance
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Bien que l'entreprise ait été soumise à un examen minutieux, elle a réussi à `passer entre les mailles du filet` réglementaire grâce à une documentation exhaustive.

Although the company was subjected to close scrutiny, it managed to slip through the regulatory net thanks to exhaustive documentation.

Used in a formal context to describe successful navigation of regulations.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: passer entre les mailles du filet

The sentence describes someone escaping consequences after being caught copying, which perfectly matches the meaning of 'to slip through the net'.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence correctly uses 'passer entre les mailles du filet'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Grâce à sa préparation, elle a `passé entre les mailles du filet` et a réussi l'examen.

The correct sentence shows someone avoiding a negative outcome (failing the exam) due to preparation, fitting the idiom's meaning of successful evasion. Option 1 is wrong because winning isn't evasion. Option 3 is wrong because it implies impossibility, not successful evasion. Option 4 is contradictory; if you get a fine, you didn't evade it.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The idiom is 'passer entre les mailles du filet', not 'échapper entre les mailles du filet'. While 'échapper' means 'to escape', the specific idiomatic expression uses 'passer'.

Translate this sentence into French.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The translation accurately captures the meaning of narrowly avoiding detection by the police, using the specific idiom.

Choose the best option to complete the sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: passer entre les mailles du filet

The context is about avoiding failure ('faire faillite') during an economic crisis, implying they evaded the negative consequences, which is exactly what the idiom means.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The correct preposition in this idiom is 'entre' (between), not 'à travers' (through). It emphasizes slipping *between* the openings, not just going through them.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

This reconstructs the basic sentence structure of the idiom, placing the subject first, followed by the verb and the idiomatic phrase.

Choose the sentence that best fits the idiom's nuance.

Which sentence implies a clever or lucky evasion of rules?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Elle a `passé entre les mailles du filet` pour éviter de payer l'impôt.

This option clearly shows evasion of a negative obligation (paying tax), fitting the core meaning. Option 2 implies promotion was an evasion, which is illogical. Option 3 implies completing a project was an evasion, which is also illogical. Option 4 states the opposite of the idiom's successful evasion.

🎉 スコア: /8

ビジュアル学習ツール

Formality Spectrum: 'Passer entre les mailles du filet'

Very Informal

Used in casual chats, texts, among close friends.

Haha, j'ai `passé entre les mailles du filet` et le prof n'a rien vu !

Neutral

Common in everyday conversation, storytelling, general discussions.

Il a réussi à `passer entre les mailles du filet` et à éviter l'amende.

Slightly Formal

Can be used in reports or discussions about navigating systems, but less common.

L'entreprise a `passé entre les mailles du filet` réglementaire.

Very Formal

Rarely used in highly formal or legalistic writing.

N/A

When You Might 'Passer entre les mailles du filet'

Evading Consequences
🅿️

Avoiding a parking ticket

The warden left just as I arrived!

Dodging a difficult question

The teacher called on someone else.

🛡️

Slipping past security

Security was distracted by a commotion.

💰

Evading taxes/fees

Exploiting a loophole.

🤷

Escaping blame

Someone else took the fall.

Getting away with a minor rule break

No one noticed I was late.

Similar Phrases vs. 'Passer entre les mailles du filet'

Core Idiom
passer entre les mailles du filet To slip through the net (evade capture/consequences)
General Escape
échapper à To escape from (general)
Getting Out Of Trouble
se tirer d'affaire To get out of a tricky situation (often implies solving it)
Getting Off Lightly
s'en tirer à bon compte To get off lightly (minimal damage)

Contexts for Evasion

⚖️

Legal/Rules

  • Avoiding fines
  • Bypassing regulations
  • Escaping punishment
👥

Social

  • Avoiding awkwardness
  • Dodging responsibility
  • Not getting caught gossiping
💼

Work/School

  • Missing a deadline (undetected)
  • Avoiding a difficult task
  • Evading scrutiny
🚶

Everyday Life

  • Slipping past a guard
  • Avoiding a chore
  • Narrowly missing trouble

練習問題バンク

8 問題
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank beginner

Il a été surpris en train de copier, mais il a réussi à ___ ___ ___ ___ ___ grâce à un coup de chance.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: passer entre les mailles du filet

The sentence describes someone escaping consequences after being caught copying, which perfectly matches the meaning of 'to slip through the net'.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses 'passer entre les mailles du filet'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Grâce à sa préparation, elle a `passé entre les mailles du filet` et a réussi l'examen.

The correct sentence shows someone avoiding a negative outcome (failing the exam) due to preparation, fitting the idiom's meaning of successful evasion. Option 1 is wrong because winning isn't evasion. Option 3 is wrong because it implies impossibility, not successful evasion. Option 4 is contradictory; if you get a fine, you didn't evade it.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

間違いを見つけて直してください:

Il a `échappé entre les mailles du filet` pour éviter la punition.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il a `passé entre les mailles du filet` pour éviter la punition.

The idiom is 'passer entre les mailles du filet', not 'échapper entre les mailles du filet'. While 'échapper' means 'to escape', the specific idiomatic expression uses 'passer'.

Translate this sentence into French. 翻訳 intermediate

She was lucky to slip through the net when the police searched the building.

ヒント: Think about the verb for 'to pass'., Remember the preposition 'between' and the word for 'meshes'.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Elle a eu de la chance de `passer entre les mailles du filet` quand la police a fouillé l'immeuble.

The translation accurately captures the meaning of narrowly avoiding detection by the police, using the specific idiom.

Choose the best option to complete the sentence. Fill Blank advanced

Face à la crise économique, de nombreuses petites entreprises ont réussi à ___ ___ ___ ___ ___ grâce à des aides gouvernementales ciblées.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: passer entre les mailles du filet

The context is about avoiding failure ('faire faillite') during an economic crisis, implying they evaded the negative consequences, which is exactly what the idiom means.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

間違いを見つけて直してください:

Le suspect a `passé à travers les mailles du filet` et s'est échappé.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Le suspect a `passé entre les mailles du filet` et s'est échappé.

The correct preposition in this idiom is 'entre' (between), not 'à travers' (through). It emphasizes slipping *between* the openings, not just going through them.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

正しい順序に並べ替えてください:

上の単語をクリックして文を作りましょう

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il a passé entre les mailles du filet.

This reconstructs the basic sentence structure of the idiom, placing the subject first, followed by the verb and the idiomatic phrase.

Choose the sentence that best fits the idiom's nuance. Choose advanced

Which sentence implies a clever or lucky evasion of rules?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Elle a `passé entre les mailles du filet` pour éviter de payer l'impôt.

This option clearly shows evasion of a negative obligation (paying tax), fitting the core meaning. Option 2 implies promotion was an evasion, which is illogical. Option 3 implies completing a project was an evasion, which is also illogical. Option 4 states the opposite of the idiom's successful evasion.

🎉 スコア: /8

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

20 問

It literally translates to 'to pass between the meshes of the net'. Imagine a fishing net with holes (mailles). This phrase describes something small enough to slip through those holes and escape the net.

The main idea is to successfully avoid being caught, punished, or facing negative consequences when it seemed likely. It implies a cleverness or luck that allowed one to slip through a system or situation designed to ensnare them.

No, not at all! While it can apply to avoiding legal trouble, it's often used for much smaller things, like dodging a chore, avoiding an awkward conversation, or narrowly missing a penalty at work or school. The key is avoiding an undesirable outcome.

Yes, absolutely! It's very common to use it in the first person. For example, 'J'ai passé entre les mailles du filet et je n'ai pas eu de sanction' means 'I slipped through the net and didn't get sanctioned.' It expresses relief or acknowledges good fortune.

It's best for situations where there's a clear 'net' or system in place – like rules, laws, surveillance, or even just social expectations – and someone manages to bypass it without being detected or held accountable.

It's generally considered neutral to slightly informal. You'll hear it frequently in everyday conversations, among friends, or in anecdotal storytelling. It's not typically used in very formal legal documents or official pronouncements, but might appear in news reports discussing such events.

'Échapper' (to escape) is a general verb, while 'passer entre les mailles du filet' is a specific idiom. The idiom adds a vivid image of slipping through a barrier and often implies more luck or cleverness than a simple 'escape'.

Yes, 'se tirer d'affaire' means to get out of a difficult situation, and 's'en tirer à bon compte' means to get off lightly. However, 'passer entre les mailles du filet' specifically evokes the image of evading detection or capture by a system.

It implies the person *could* have been caught or faced consequences, suggesting they might have done something wrong or were in a risky situation. However, it focuses on the *outcome* (not getting caught) rather than proving guilt. Someone might use it even if they feel they were technically innocent but still faced scrutiny.

Less commonly, but yes. You might hear about a small object 'passing between the meshes' if it falls through a grate, for example. However, its primary use is for people or entities that can act or be acted upon with intent, like individuals, companies, or even abstract concepts like problems.

A frequent mistake is using it when someone simply succeeds at something directly, rather than evading something negative. For example, saying someone 'passed through the net' to win a race is incorrect; it implies they dodged a penalty to win, not that winning itself was an evasion.

You might say, 'The audit was tough, but we managed to passer entre les mailles du filet thanks to our meticulous records.' This suggests you avoided negative findings or penalties due to careful preparation.

It can sometimes carry a slightly negative or cynical tone, implying someone got away with something they shouldn't have. However, it can also be used humorously or admiringly, focusing on the skill or luck involved in the evasion.

'Mailles' refers to the holes or the mesh fabric of a net. The size of these 'mailles' determines what can pass through. The idiom uses this literal image to represent any system with openings or loopholes that can be exploited.

Definitely! If someone manages to avoid getting involved in online arguments or cancels their account just before a scandal erupts, you could say they passèrent entre les mailles du filet of the online drama.

The opposite would be getting caught or facing consequences. Phrases like 'se faire prendre' (to get caught), 'tomber dans le panneau' (to fall into the trap), or simply 'être puni' (to be punished) represent the failure to evade.

The origin provides a strong, universally understood visual of escape. It makes the idiom feel natural and grounded, emphasizing the slipperiness and agility required to get away from something that intends to hold you.

It's often used in the past tense (passé composé: est passé, a passé) to narrate a completed event of evasion. However, it can also appear in the present or future to discuss general possibilities or ongoing situations.

Yes, particularly if a player narrowly avoids a penalty or a foul being called. For instance, a footballer might dribble past a defender in a way that *could* have been a foul, but the referee doesn't call it – they passèrent entre les mailles du filet.

'Se glisser' means to slip or slide, often physically moving into a tight space. 'Passer entre les mailles du filet' is more specific; it implies slipping through a barrier (the net) to *avoid consequences* or detection, carrying a stronger implication of evasion.

関連フレーズ

🔗

échapper à quelque chose

related topic

To escape something

Both phrases relate to getting away from something undesirable, but 'passer entre les mailles du filet' adds a layer of imagery about bypassing a system.

🔗

se tirer d'affaire

related topic

To get out of a difficult situation

This phrase also describes overcoming a problem, but often implies actively solving it rather than just slipping away unnoticed.

🔗

s'en tirer à bon compte

related topic

To get off lightly

This focuses on minimizing the damage or consequences after an incident, whereas 'passer entre les mailles du filet' emphasizes the act of evasion itself.

↔️

tomber dans le panneau

antonym

To fall into the trap

This is the direct opposite, signifying failure to evade detection or consequences when a trap or plan was set.

🔗

se faufiler

related topic

To slip/sneak through

While 'se faufiler' can describe the physical act of slipping through small spaces, 'passer entre les mailles du filet' specifically applies this to evading rules or capture.

🔄

ne pas se faire prendre

synonym

To not get caught

This is a more literal way to express the core idea of not being apprehended, lacking the metaphorical richness of the 'net' imagery.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!