A1 Idiom غیر رسمی 5 دقیقه مطالعه

पैर पर कुल्हाड़ी मारना

pair par kulhadi maarna

To shoot oneself in the foot

به‌طور تحت‌اللفظی: To strike one's own foot with an axe

Don't do things that hurt your own chances; that's पैर पर कुल्हाड़ी मारना!

در ۱۵ ثانیه

  • Means to harm yourself through your own actions.
  • Literal image: hitting your foot with an axe.
  • Used for self-sabotage and foolish mistakes.
  • Common in everyday conversations, not formal settings.

معنی

این اصطلاح به معنای انجام کاری است که به خودتان آسیب می رساند، معمولاً از طریق سهل انگاری یا یک تصمیم بد. این به معنای خود-تخریبی است که اقدامات شما نتیجه معکوس می دهد.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about a missed opportunity

यार, मैंने उस जॉब इंटरव्यू के लिए अप्लाई ही नहीं किया, मुझे लगा कि मेरी क्वालिफिकेशन कम है। अब वो पोस्ट भर गई। मैंने सच में अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

Dude, I didn't even apply for that job interview, I thought my qualifications were too low. Now that position is filled. I really shot myself in the foot.

💭
2

A vlogger explaining a failed promotion

मैंने सोचा था कि ये नया प्रोडक्ट लॉन्च करने से मेरी ऑडियंस बढ़ेगी, पर उल्टा हुआ। लोग नाराज़ हो गए। ये तो वही बात हो गई, पैर पर कुल्हाड़ी मारना।

I thought launching this new product would increase my audience, but the opposite happened. People got angry. This is exactly like hitting your own foot with an axe.

😄
3

WhatsApp message to a friend

अरे, मैंने गलती से तुम्हारी प्राइवेट चैट सबके ग्रुप में भेज दी! सॉरी यार, मैंने तो अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

OMG, I accidentally sent your private chat to everyone in the group! Sorry dude, I totally shot myself in the foot.

😊
🌍

زمینه فرهنگی

The phrase पैर पर कुल्हाड़ी मारना likely originates from the practical realities of rural life in India, where agriculture and manual labor were common. The image of an axe (कुल्हाड़ी - kulhaadi) is a tool of hard work but also danger. Mishandling such a tool could easily lead to self-injury, making it a potent metaphor for self-sabotage. Its existence speaks to a cultural understanding of consequences and personal responsibility, even when born from carelessness.

💡

Think Axe, Think Foot!

The image is key: an axe hitting a foot. If your action is like that – clumsy, painful, and self-inflicted – you've likely 'hit your foot'.

🎯

Self-Awareness is Key

This idiom is perfect for moments of realization. When you know you messed up and it's your own fault, use it to acknowledge that feeling.

در ۱۵ ثانیه

  • Means to harm yourself through your own actions.
  • Literal image: hitting your foot with an axe.
  • Used for self-sabotage and foolish mistakes.
  • Common in everyday conversations, not formal settings.

What It Means

This phrase, पैर पर कुल्हाड़ी मारना (pair par kulhaadi maarna), is a vivid Hindi idiom. It means to deliberately or carelessly do something that ends up hurting yourself, either physically or, more commonly, in terms of your reputation, finances, or goals. It’s like tripping yourself up on purpose. You know you messed up, and the consequences are hitting you right where it hurts – your own 'foot'. It carries a strong sense of regret and self-blame.

Origin Story

The imagery is pretty straightforward and brutal, right? Imagine someone trying to chop wood near their feet. It’s a dangerous task! If they weren’t careful, they could easily slip and bring the axe down on their own foot. This wasn't a specific historical event, but rather common sense wisdom born from the realities of manual labor and the potential for accidents. People saw this happening, or imagined it happening, and used it as a metaphor for self-harming actions. It’s folk wisdom at its finest, showing how everyday dangers can become powerful linguistic tools. It’s a cautionary tale built right into the language!

How To Use It

You use पैर पर कुल्हाड़ी मारना when you or someone else has made a blunder that backfires spectacularly. It’s for those moments when you realize, 'Oh no, I've just ruined my own chances!' or 'Why did I say that? I just shot myself in the foot!' You can use it to describe your own actions or someone else's. It’s a way to acknowledge a self-sabotaging mistake. It’s not subtle, but it’s incredibly effective at conveying the idea of self-inflicted damage. Think of it as admitting you played yourself.

Real-Life Examples

  • Social Media: Someone posts a controversial opinion online, thinking they're being edgy, only to face a massive backlash from their followers and lose brand deals. They totally पैर पर कुल्हाड़ी मारना.
  • Workplace: An employee badmouths their boss in a company-wide chat, forgetting the boss is also in the group. Oops! That's a classic case of पैर पर कुल्हाड़ी मारना.
  • Personal Life: You spend your entire savings on a new gaming console, then realize your rent is due and you have no money. You've just पैर पर कुल्हाड़ी मारना.
  • Exams: A student forgets to study for a crucial exam they know is coming, assuming they'll 'wing it'. They fail. They पैर पर कुल्हाड़ी मारना.
  • Dating: You reveal a secret your date told you in confidence to your friends, and they find out. Talk about पैर पर कुल्हाड़ी मारना!

When To Use It

Use this phrase when someone has clearly and obviously harmed their own prospects through their actions or words. It's perfect for situations where the cause of the problem is internal, not external. Did you miss a deadline because you procrastinated? पैर पर कुल्हाड़ी मारना. Did you accidentally send a resignation email instead of a funny meme to your boss? Definitely पैर पर कुल्हाड़ी मारना! It’s for those 'facepalm' moments where you're the architect of your own misfortune. It’s also great when you want to gently (or not so gently) point out someone else's self-sabotage.

When NOT To Use It

Avoid using पैर पर कुल्हाड़ी मारना when the harm is caused by external factors beyond anyone's control. If your flight is canceled due to a storm, you didn't पैर पर कुल्हाड़ी मारना; the weather did! Also, don't use it for minor slips or everyday mistakes that don't have significant negative consequences. If you spill coffee on your shirt, it's just a spill, not an axe to the foot. It’s also too harsh for situations where someone is genuinely suffering from bad luck or external misfortune; it implies a level of self-responsibility that might not apply. It’s not a get-out-of-jail-free card for blaming others.

Common Mistakes

A common mistake is using it for situations where the harm is accidental and truly unavoidable, or when the person is a victim of someone else's actions. It implies a degree of self-inflicted harm. Another mistake is using it too lightly for very minor issues. It’s a strong idiom!

मैंने कल रात देर तक गेम खेला और आज सुबह काम पर देर से पहुँचा। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। (I played games late last night and arrived late for work this morning. I shot myself in the foot.)

मैंने कल रात देर तक गेम खेला और आज सुबह काम पर देर से पहुँचा। मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। (I played games late last night and arrived late for work this morning. I shot myself in the foot.)

Note: The error here is subtle, often in spoken Hindi. The correct phrasing emphasizes the direct action on oneself.

बारिश की वजह से मेरी कार खराब हो गई। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। (My car broke down because of the rain. I shot myself in the foot.)

बारिश की वजह से मेरी कार खराब हो गई। यह बहुत दुर्भाग्यपूर्ण था। (My car broke down because of the rain. It was very unfortunate.)

Note: This mistake wrongly attributes external bad luck to self-inflicted harm.

Similar Expressions

In English, "to shoot oneself in the foot" is the closest equivalent. "To cut off one's nose to spite one's face" is similar but implies doing something harmful out of spite, often against oneself. "To drop the ball" means to make a mistake, but not necessarily one that harms oneself. "To shoot oneself in the foot" captures the self-harm aspect perfectly, just like the Hindi idiom.

Memory Trick

💡

Picture yourself holding a shiny, sharp axe. Now, imagine you're trying to chop some firewood, but you're standing way too close to your own feet. You swing, and BAM! Axe meets foot. That's पैर पर कुल्हाड़ी मारना – a painful, self-inflicted injury from your own careless action. Remember the axe, the foot, and the ouch!

Quick FAQ

  • Is it always intentional? Not necessarily. While it can be intentional, it often refers to careless mistakes that have self-harming consequences. You didn't mean to hit your foot, but you did.
  • Can I use it for physical harm? Yes, but it's more common for metaphorical harm like financial loss, reputation damage, or missed opportunities.
  • Is it a negative phrase? Absolutely. It highlights a mistake and its negative outcome, usually accompanied by regret.
  • Does it work for small mistakes? It's a strong idiom, so it's usually reserved for mistakes with significant consequences, not just minor slips.
  • Is it formal or informal? It's generally informal to neutral. You wouldn't typically use it in a very formal business presentation, but it's fine in most everyday conversations.

نکات کاربردی

This idiom is best used in informal to neutral conversational settings. It's quite vivid and carries a strong implication of self-inflicted harm, so avoid it in situations where the mistake was genuinely external or unavoidable. Ensure the context clearly points to the speaker's own actions or inaction as the cause of the negative outcome.

💡

Think Axe, Think Foot!

The image is key: an axe hitting a foot. If your action is like that – clumsy, painful, and self-inflicted – you've likely 'hit your foot'.

🎯

Self-Awareness is Key

This idiom is perfect for moments of realization. When you know you messed up and it's your own fault, use it to acknowledge that feeling.

⚠️

Don't Blame the Axe!

A common mistake is using this when something bad happens due to external factors (like bad weather). Remember, the 'axe' is your action or inaction.

💬

Rooted in Practicality

The vividness comes from everyday life where tools like axes were common but dangerous. It reflects a culture that values acknowledging one's own mistakes and their consequences.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about a missed opportunity
💭

यार, मैंने उस जॉब इंटरव्यू के लिए अप्लाई ही नहीं किया, मुझे लगा कि मेरी क्वालिफिकेशन कम है। अब वो पोस्ट भर गई। मैंने सच में अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

Dude, I didn't even apply for that job interview, I thought my qualifications were too low. Now that position is filled. I really shot myself in the foot.

The speaker regrets not applying, realizing their own hesitation caused them to miss out.

#2 A vlogger explaining a failed promotion
😄

मैंने सोचा था कि ये नया प्रोडक्ट लॉन्च करने से मेरी ऑडियंस बढ़ेगी, पर उल्टा हुआ। लोग नाराज़ हो गए। ये तो वही बात हो गई, पैर पर कुल्हाड़ी मारना।

I thought launching this new product would increase my audience, but the opposite happened. People got angry. This is exactly like hitting your own foot with an axe.

The vlogger acknowledges their marketing strategy backfired, causing harm to their channel's reputation.

#3 WhatsApp message to a friend
😊

अरे, मैंने गलती से तुम्हारी प्राइवेट चैट सबके ग्रुप में भेज दी! सॉरी यार, मैंने तो अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

OMG, I accidentally sent your private chat to everyone in the group! Sorry dude, I totally shot myself in the foot.

Expresses immediate regret for a blunder with clear negative consequences.

#4 Instagram caption after a failed attempt
😄

Tried to bake a cake without a recipe... needless to say, it didn't go as planned! 😅 #BakingFail #SelfSabotage #पैर_पर_कुल्हाड़ी_मारना

Tried to bake a cake without a recipe... needless to say, it didn't go as planned! 😅 #BakingFail #SelfSabotage #Pair_par_kulhadi_maarna

Uses the Hindi phrase as a hashtag to humorously describe a self-inflicted culinary disaster.

#5 TikTok comment on a video about bad decisions
😊

This is literally me after deciding to skip leg day for the 5th time this month. 😂 #WorkoutMotivation #Funny #पैर_पर_कुल्हाड़ी_मारना

This is literally me after deciding to skip leg day for the 5th time this month. 😂 #WorkoutMotivation #Funny #Pair_par_kulhadi_maarna

A relatable, humorous take connecting the literal meaning of 'leg day' to the idiom's concept of self-harm.

#6 Job interview scenario
💼

जब मैंने इंटरव्यूअर से पूछा कि क्या उन्हें इस पद के लिए कोई बेहतर उम्मीदवार नहीं मिला, तो मुझे लगा कि मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

When I asked the interviewer if they couldn't find a better candidate for this position, I felt like I had shot myself in the foot.

Shows regret for saying something inappropriate during a formal setting that likely damaged their chances.

#7 Discussing a business deal gone wrong
👔

हमने सौदे को अंतिम रूप देने से पहले पूरी तरह से जांच नहीं की। अब हमें भारी नुकसान हो रहा है। हमने वास्तव में अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

We didn't do a thorough check before finalizing the deal. Now we are facing heavy losses. We really hit ourselves in the foot.

Used in a business context to describe a detrimental oversight that led to financial loss.

Mistake: Using the phrase for external bad luck اشتباه رایج
😊

✗ मेरी परीक्षा छूट गई क्योंकि बस देर से आई। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

✗ My exam was missed because the bus was late. I shot myself in the foot.

This is incorrect because the bus being late is an external factor, not a self-inflicted mistake.

Mistake: Using the phrase for a minor inconvenience اشتباه رایج
😊

✗ मैंने गलती से नीले पेन से लिख दिया। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

✗ I accidentally wrote with a blue pen. I shot myself in the foot.

This is incorrect because writing with a blue pen is a very minor issue and doesn't fit the severity implied by the idiom.

#10 Humorous self-deprecation
😄

मैंने सोचा कि मैं बिना अलार्म के उठ जाऊँगा। नतीजा? मैं अभी भी बिस्तर में हूँ और मीटिंग शुरू हो चुकी है। हाहा, पैर पर कुल्हाड़ी मारना!

I thought I'd wake up without an alarm. The result? I'm still in bed and the meeting has started. Haha, hitting yourself in the foot!

A lighthearted admission of a foolish decision with obvious negative consequences.

#11 Expressing deep regret
💭

उस रिश्ते को खत्म करके मैंने सचमुच अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। मैं अब उसे बहुत याद करता हूँ।

By ending that relationship, I truly shot myself in the foot. I miss her so much now.

Used to convey profound regret over a decision that led to significant personal loss.

#12 Talking about a failed business venture
💭

अगर हमने शुरुआत में ही ज़्यादा पैसे निवेश कर दिए होते, तो शायद आज ये कंपनी दिवालिया न होती। हमने तो बस अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

If we had invested more money in the beginning, perhaps this company wouldn't be bankrupt today. We just hit ourselves in the foot.

Reflecting on a past strategic error that led to the company's downfall.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: पैर पर कुल्हाड़ी

The idiom 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' means to harm oneself through one's own actions. Leaving keys inside and locking the door is a classic example of self-inflicted trouble.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The idiom is 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'. The verb conjugation needs to agree with the subject 'मैंने' (I), making 'मार ली' the correct form for a female speaker or 'मार लिया' for a male speaker. 'मारा' is incorrect here.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence best uses the idiom 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A

Option A correctly uses the idiom because failing the exam is a direct consequence of the speaker's own inaction (not studying), fitting the meaning of self-inflicted harm.

Translate this sentence into Hindi.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This translation accurately captures the meaning and uses the idiom correctly in context. 'रहस्य' means secret, and 'खोल दिया' means revealed.

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: पैर पर कुल्हाड़ी मार ली

The situation describes a self-inflicted negative outcome due to a late application, which perfectly matches the meaning of 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While 'यह पैर पर कुल्हाड़ी मारना है' is understandable, the idiom usually implies personal action. Adding 'अपने' (one's own) clarifies that the action is self-directed, making 'यह अपने पैर पर कुल्हाड़ी मारना है' more idiomatic and precise.

Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This sentence correctly uses the idiom 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली' to express self-inflicted harm.

Choose the correct sentence.

Which sentence correctly uses the idiom?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A

Option A is the most natural and grammatically correct usage. 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली' fits the context of regret over a self-harming decision. Option B uses 'मारी' which is less common than 'मार ली' for this idiom. Option C uses the infinitive 'मारना' incorrectly. Option D is grammatically awkward.

Translate this sentence into Hindi.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This translation accurately conveys the meaning of the English sentence, emphasizing the self-destructive nature of quitting a job without a backup plan.

Match the Hindi phrase with its correct English meaning.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps reinforce the meaning of 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' by contrasting it with other common Hindi idioms.

Fill in the blank with the most appropriate phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: पैर पर कुल्हाड़ी मार ली

The context describes rejecting a beneficial offer and later regretting it, which is a perfect scenario for the idiom 'पैर पर कुल्हाड़ी मार ली' (to shoot oneself in the foot).

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While 'पैर पर कुल्हाड़ी मार ली' is understandable, adding 'अपने' (one's own) makes it clearer that the action is self-directed, which is the core meaning of the idiom.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum: पैर पर कुल्हाड़ी मारना

Very Informal / Slang

Used among close friends, often with humorous self-deprecation.

यार, मैंने उस पार्टी में जाने का फैसला करके अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली!

Informal

Common in everyday conversations with friends, family, or colleagues.

मैंने उस डील को मना करके अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

Neutral

Can be used in slightly more formal contexts if the situation warrants a vivid description of self-inflicted harm.

इंटरव्यू में देर से पहुँचकर, मैंने सचमुच अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

Formal

Generally avoided in highly formal settings like official reports or speeches.

(Not typically used)

When You Might Say 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'

Self-Inflicted Harm
📱

Texting a friend

मैंने गलती से तुम्हारा सीक्रेट सबको बता दिया! अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली!

💼

Job Interview

बॉस की बुराई करके मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

📣

Social Media Post

That controversial tweet? Total #पैर_पर_कुल्हाड़ी_मारना moment.

🤝

Discussing a mistake

वो डील ठुकरा कर हमने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

💸

Personal Finance

सारा पैसा स्टॉक में लगाकर मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

📚

Studying/Exams

पढ़ाई न करके मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

Similar Expressions vs. पैर पर कुल्हाड़ी मारना

Self-Harm Idioms
पैर पर कुल्हाड़ी मारना To shoot oneself in the foot (general self-sabotage)
आ बैल मुझे मार To invite trouble / Ask for it (actively seeking danger)
अपना उल्लू सीधा करना To serve one's own purpose (selfishness, not necessarily self-harm)
General Mistakes
गलती करना To make a mistake (neutral)
चूक जाना To miss out / fail (can be external cause)
गड़बड़ करना To mess up (often minor)

Categories of Self-Sabotage

🗣️

Verbal Blunders

  • Saying the wrong thing at the wrong time
  • Revealing secrets
  • Insulting someone important
  • Gossiping carelessly
🏃‍♂️

Action Errors

  • Procrastinating important tasks
  • Making impulsive decisions
  • Neglecting responsibilities
  • Investing unwisely

Missed Opportunities

  • Not applying for a job
  • Refusing a good offer
  • Hesitating at a crucial moment
  • Failing to prepare
🤦‍♀️

Social Faux Pas

  • Offending guests
  • Sharing private information publicly
  • Arriving inappropriately late
  • Wearing the wrong attire

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank. Fill Blank beginner

मैंने अपनी सारी बचत ऑनलाइन गेम पर खर्च कर दी। मैंने सचमुच अपने ______ मार ली।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: पैर पर कुल्हाड़ी

The phrase describes a self-harming action, like spending all savings on games, which fits 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'.

Fill in the blank. Fill Blank intermediate

उसने बिना सोचे-समझे जवाब दिया और बाद में उसे अपनी गलती का एहसास हुआ। उसने _____।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: पैर पर कुल्हाड़ी मार ली

Giving a thoughtless answer that leads to regret is a classic example of self-sabotage, fitting the idiom.

Find and fix the error. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

अगर तुम आज आराम करोगे, तो कल तुम्हें पछताना पड़ेगा। यह पैर पर कुल्हाड़ी मारना है।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: अगर तुम आज आराम करोगे, तो कल तुम्हें पछताना पड़ेगा। यह अपने पैर पर कुल्हाड़ी मारना है।

Adding 'अपने' clarifies the self-inflicted nature of the action, making the idiom more precise.

Find and fix the error. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

मैंने इंटरव्यू में देर से पहुँचकर पैर पर कुल्हाड़ी मार दी।

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मैंने इंटरव्यू में देर से पहुँचकर अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

The correct idiomatic form is 'मार ली' (or 'मार लिया' for a male speaker), not 'मार दी'. The addition of 'अपने' is also preferred for clarity.

Arrange the words to form a correct sentence. Reorder beginner

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मैंने खुद पर पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

This sentence correctly uses the idiom 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली' to mean self-harm.

Arrange the words to form a correct sentence. Reorder intermediate

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: उसने बिना नौकरी छोड़ कर पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

This sentence correctly uses the idiom to describe the consequence of quitting a job without a plan.

Translate this sentence into Hindi. Translate intermediate

He shot himself in the foot by investing all his money in a risky venture.

راهنمایی‌ها: 'Risky venture' can be 'जोखिम भरा उद्यम'., 'Investing' is 'निवेश करना'., Use the idiom 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मारना'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: उसने एक जोखिम भरे उद्यम में अपना सारा पैसा निवेश करके अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।

This translation accurately reflects the original meaning, using the idiom to describe the self-destructive financial decision.

Translate this sentence into Hindi. Translate advanced

Revealing the confidential information was like hitting yourself in the foot.

راهنمایی‌ها: 'Confidential information' is 'गोपनीय जानकारी'., 'Revealing' is 'खुलासा करना'., Use 'जैसा था' for 'was like'., The idiom is 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मारना'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: गोपनीय जानकारी का खुलासा करना खुद के पैर पर कुल्हाड़ी मारने जैसा था।

This translation correctly uses the idiom to compare the act of revealing confidential information to self-inflicted harm.

Choose the correct sentence. Choose beginner

Which sentence uses 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B is correct because cheating on an exam is a self-inflicted action that leads to negative consequences (getting caught, failing), fitting the idiom. Options A, C, and D describe minor inconveniences or positive actions, not self-harm.

Choose the correct sentence. Choose intermediate

Which sentence uses the idiom most appropriately?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A

Option A is the best choice. It uses the correct idiomatic form 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली' and clearly describes a situation where someone harms their own professional standing through rash actions.

Match the Hindi phrase with its meaning. Match beginner

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps learners understand the specific meaning of 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' in relation to other common Hindi expressions.

Match the Hindi phrase with its closest English equivalent. Match advanced

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise explores nuanced relationships between Hindi idioms and English expressions, highlighting the self-harming aspect of 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'.

🎉 امتیاز: /12

سوالات متداول

18 سوال

Literally, it translates to 'to strike one's own foot with an axe'. Imagine someone carelessly swinging an axe and hitting their own foot – it's a painful, self-inflicted injury.

The core idea is self-sabotage or doing something that unintentionally harms your own interests, reputation, or goals. It's about realizing you've made a mistake that has negative consequences specifically for you.

Not necessarily. While it can describe serious blunders with significant consequences, it's also often used humorously or with mild regret for less severe, but still self-inflicted, mistakes. The context usually clarifies the severity.

No, this idiom specifically implies that you caused the harm through your own actions or inaction. If a storm damages your house, you didn't 'hit your foot with an axe'; it was external bad luck.

You'd use it when you or someone else makes a foolish decision or a careless mistake that backfires. For example, saying something inappropriate in a job interview or missing a deadline due to procrastination.

It's generally considered informal to neutral. While very descriptive, it might sound too colloquial for highly formal situations like official reports or academic papers. Stick to everyday conversations or informal writing.

It's similar to 'shooting yourself in the foot,' which is also generally informal. You wouldn't usually find 'shooting yourself in the foot' in a formal business proposal, and similarly, 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' is best kept for more relaxed communication.

The core phrase is quite fixed. You might hear variations in the verb conjugation depending on the speaker's gender ('मार ली' for female, 'मार लिया' for male) or slight rephrasing, but the essential 'पैर पर कुल्हाड़ी' remains constant.

A related concept is 'आ बैल मुझे मार' (aa bail mujhe maar), which means 'to invite trouble' or 'ask for it'. However, 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' specifically focuses on harm resulting from your own actions, whereas 'आ बैल मुझे मार' implies actively seeking out danger.

Certainly. If your flight is canceled due to bad weather, you can't say you 'hit your foot with an axe'. That's just unfortunate timing or circumstances beyond your control. The idiom requires personal agency in causing the harm.

A frequent error is using it for situations where the negative outcome is due to external factors, not the person's own actions. For instance, blaming traffic for being late when the real issue was poor planning.

Yes, sometimes learners might use incorrect verb conjugations or omit the possessive 'अपने' (one's own). The most standard form is 'मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली/लिया'.

Not always. While you can intentionally do something harmful, the idiom is very often used for careless mistakes or poor judgment where the self-harming outcome wasn't intended but resulted from one's own actions.

It carries a strong sense of regret, foolishness, and self-blame. There's often a 'facepalm' moment associated with it, acknowledging a stupid error that hurt you.

Absolutely! It's frequently used in a self-deprecating, humorous way to laugh about a silly mistake. For example, posting a cooking fail on Instagram and captioning it with #पैर_पर_कुल्हाड़ी_मारना.

The 'foot' represents your own well-being, progress, or goals. Hitting your foot implies hindering yourself, preventing yourself from moving forward smoothly, or causing yourself pain.

Yes, 'मार ली' is used when the subject 'मैंने' (I) is considered feminine, and 'मार लिया' is used when the subject is considered masculine. Both mean 'I hit myself'. The choice depends on the speaker's gender.

It's generally best to avoid it in highly formal professional emails. However, in a more relaxed internal company communication or a message to a trusted colleague, it might be acceptable if used humorously to describe a shared blunder.

عبارات مرتبط

🔗

खुद को धोखा देना

related topic

To deceive oneself

Both phrases relate to actions that negatively impact oneself, but 'खुद को धोखा देना' implies a more conscious self-deception, while 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' often stems from carelessness or poor judgment.

🔗

आ बैल मुझे मार

related topic

To invite trouble / Ask for trouble

This phrase also describes inviting negative consequences, but it emphasizes actively seeking out danger or trouble, whereas 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' focuses more on the self-harm resulting from one's own actions.

🔗

अपनी गलती मानना

related topic

To admit one's mistake

Using 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' often implies that the speaker is admitting their mistake, making 'अपनी गलती मानना' a related action or consequence.

🔗

गड़बड़ करना

related topic

To mess up / Make a mess

This is a more general term for making a mistake or causing disorder, less specific than 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' which highlights the self-inflicted nature of the error.

🔗

अपना उल्लू सीधा करना

related topic

To serve one's own purpose / To be selfish

While both involve self-interest, 'अपना उल्लू सीधा करना' focuses on achieving personal gain, often at others' expense, whereas 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना' is about self-harm, not necessarily selfish gain.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان را به صورت رایگان شروع کنید