पैर पर कुल्हाड़ी मारना
pair par kulhadi maarna
To shoot oneself in the foot
Littéralement: To strike one's own foot with an axe
En 15 secondes
- Means to harm yourself through your own actions.
- Literal image: hitting your foot with an axe.
- Used for self-sabotage and foolish mistakes.
- Common in everyday conversations, not formal settings.
Signification
Cette expression idiomatique signifie faire quelque chose qui vous nuit, généralement par négligence ou par une mauvaise décision. Elle implique l'auto-sabotage où vos propres actions se retournent contre vous.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about a missed opportunity
यार, मैंने उस जॉब इंटरव्यू के लिए अप्लाई ही नहीं किया, मुझे लगा कि मेरी क्वालिफिकेशन कम है। अब वो पोस्ट भर गई। मैंने सच में अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Dude, I didn't even apply for that job interview, I thought my qualifications were too low. Now that position is filled. I really shot myself in the foot.
A vlogger explaining a failed promotion
मैंने सोचा था कि ये नया प्रोडक्ट लॉन्च करने से मेरी ऑडियंस बढ़ेगी, पर उल्टा हुआ। लोग नाराज़ हो गए। ये तो वही बात हो गई, पैर पर कुल्हाड़ी मारना।
I thought launching this new product would increase my audience, but the opposite happened. People got angry. This is exactly like hitting your own foot with an axe.
WhatsApp message to a friend
अरे, मैंने गलती से तुम्हारी प्राइवेट चैट सबके ग्रुप में भेज दी! सॉरी यार, मैंने तो अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
OMG, I accidentally sent your private chat to everyone in the group! Sorry dude, I totally shot myself in the foot.
Contexte culturel
The axe is a common tool, making the imagery very relatable to rural life. Used frequently in office settings to describe bad career moves.
Context is key
Use it to warn, not to insult.
En 15 secondes
- Means to harm yourself through your own actions.
- Literal image: hitting your foot with an axe.
- Used for self-sabotage and foolish mistakes.
- Common in everyday conversations, not formal settings.
What It Means
This phrase, पैर पर कुल्हाड़ी मारना (pair par kulhaadi maarna), is a vivid Hindi idiom. It means to deliberately or carelessly do something that ends up hurting yourself, either physically or, more commonly, in terms of your reputation, finances, or goals. It’s like tripping yourself up on purpose. You know you messed up, and the consequences are hitting you right where it hurts – your own 'foot'. It carries a strong sense of regret and self-blame.
Origin Story
The imagery is pretty straightforward and brutal, right? Imagine someone trying to chop wood near their feet. It’s a dangerous task! If they weren’t careful, they could easily slip and bring the axe down on their own foot. This wasn't a specific historical event, but rather common sense wisdom born from the realities of manual labor and the potential for accidents. People saw this happening, or imagined it happening, and used it as a metaphor for self-harming actions. It’s folk wisdom at its finest, showing how everyday dangers can become powerful linguistic tools. It’s a cautionary tale built right into the language!
How To Use It
You use पैर पर कुल्हाड़ी मारना when you or someone else has made a blunder that backfires spectacularly. It’s for those moments when you realize, 'Oh no, I've just ruined my own chances!' or 'Why did I say that? I just shot myself in the foot!' You can use it to describe your own actions or someone else's. It’s a way to acknowledge a self-sabotaging mistake. It’s not subtle, but it’s incredibly effective at conveying the idea of self-inflicted damage. Think of it as admitting you played yourself.
Real-Life Examples
- Social Media: Someone posts a controversial opinion online, thinking they're being edgy, only to face a massive backlash from their followers and lose brand deals. They totally
पैर पर कुल्हाड़ी मारना. - Workplace: An employee badmouths their boss in a company-wide chat, forgetting the boss is also in the group. Oops! That's a classic case of
पैर पर कुल्हाड़ी मारना. - Personal Life: You spend your entire savings on a new gaming console, then realize your rent is due and you have no money. You've just
पैर पर कुल्हाड़ी मारना. - Exams: A student forgets to study for a crucial exam they know is coming, assuming they'll 'wing it'. They fail. They
पैर पर कुल्हाड़ी मारना. - Dating: You reveal a secret your date told you in confidence to your friends, and they find out. Talk about
पैर पर कुल्हाड़ी मारना!
When To Use It
Use this phrase when someone has clearly and obviously harmed their own prospects through their actions or words. It's perfect for situations where the cause of the problem is internal, not external. Did you miss a deadline because you procrastinated? पैर पर कुल्हाड़ी मारना. Did you accidentally send a resignation email instead of a funny meme to your boss? Definitely पैर पर कुल्हाड़ी मारना! It’s for those 'facepalm' moments where you're the architect of your own misfortune. It’s also great when you want to gently (or not so gently) point out someone else's self-sabotage.
When NOT To Use It
Avoid using पैर पर कुल्हाड़ी मारना when the harm is caused by external factors beyond anyone's control. If your flight is canceled due to a storm, you didn't पैर पर कुल्हाड़ी मारना; the weather did! Also, don't use it for minor slips or everyday mistakes that don't have significant negative consequences. If you spill coffee on your shirt, it's just a spill, not an axe to the foot. It’s also too harsh for situations where someone is genuinely suffering from bad luck or external misfortune; it implies a level of self-responsibility that might not apply. It’s not a get-out-of-jail-free card for blaming others.
Common Mistakes
A common mistake is using it for situations where the harm is accidental and truly unavoidable, or when the person is a victim of someone else's actions. It implies a degree of self-inflicted harm. Another mistake is using it too lightly for very minor issues. It’s a strong idiom!
✗ मैंने कल रात देर तक गेम खेला और आज सुबह काम पर देर से पहुँचा। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। (I played games late last night and arrived late for work this morning. I shot myself in the foot.)
✓ मैंने कल रात देर तक गेम खेला और आज सुबह काम पर देर से पहुँचा। मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। (I played games late last night and arrived late for work this morning. I shot myself in the foot.)
*Note: The error here is subtle, often in spoken Hindi. The correct phrasing emphasizes the direct action on oneself.*
✗ बारिश की वजह से मेरी कार खराब हो गई। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। (My car broke down because of the rain. I shot myself in the foot.)
✓ बारिश की वजह से मेरी कार खराब हो गई। यह बहुत दुर्भाग्यपूर्ण था। (My car broke down because of the rain. It was very unfortunate.)
*Note: This mistake wrongly attributes external bad luck to self-inflicted harm.*
Similar Expressions
In English, "to shoot oneself in the foot" is the closest equivalent. "To cut off one's nose to spite one's face" is similar but implies doing something harmful out of spite, often against oneself. "To drop the ball" means to make a mistake, but not necessarily one that harms oneself. "To shoot oneself in the foot" captures the self-harm aspect perfectly, just like the Hindi idiom.
Memory Trick
Picture yourself holding a shiny, sharp axe. Now, imagine you're trying to chop some firewood, but you're standing way too close to your own feet. You swing, and BAM! Axe meets foot. That's पैर पर कुल्हाड़ी मारना – a painful, self-inflicted injury from your own careless action. Remember the axe, the foot, and the *ouch*!
Quick FAQ
- Is it always intentional? Not necessarily. While it *can* be intentional, it often refers to careless mistakes that have self-harming consequences. You didn't *mean* to hit your foot, but you did.
- Can I use it for physical harm? Yes, but it's more common for metaphorical harm like financial loss, reputation damage, or missed opportunities.
- Is it a negative phrase? Absolutely. It highlights a mistake and its negative outcome, usually accompanied by regret.
- Does it work for small mistakes? It's a strong idiom, so it's usually reserved for mistakes with significant consequences, not just minor slips.
- Is it formal or informal? It's generally informal to neutral. You wouldn't typically use it in a very formal business presentation, but it's fine in most everyday conversations.
Notes d'usage
This idiom is best used in informal to neutral conversational settings. It's quite vivid and carries a strong implication of self-inflicted harm, so avoid it in situations where the mistake was genuinely external or unavoidable. Ensure the context clearly points to the speaker's own actions or inaction as the cause of the negative outcome.
Context is key
Use it to warn, not to insult.
Exemples
12यार, मैंने उस जॉब इंटरव्यू के लिए अप्लाई ही नहीं किया, मुझे लगा कि मेरी क्वालिफिकेशन कम है। अब वो पोस्ट भर गई। मैंने सच में अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Dude, I didn't even apply for that job interview, I thought my qualifications were too low. Now that position is filled. I really shot myself in the foot.
The speaker regrets not applying, realizing their own hesitation caused them to miss out.
मैंने सोचा था कि ये नया प्रोडक्ट लॉन्च करने से मेरी ऑडियंस बढ़ेगी, पर उल्टा हुआ। लोग नाराज़ हो गए। ये तो वही बात हो गई, पैर पर कुल्हाड़ी मारना।
I thought launching this new product would increase my audience, but the opposite happened. People got angry. This is exactly like hitting your own foot with an axe.
The vlogger acknowledges their marketing strategy backfired, causing harm to their channel's reputation.
अरे, मैंने गलती से तुम्हारी प्राइवेट चैट सबके ग्रुप में भेज दी! सॉरी यार, मैंने तो अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
OMG, I accidentally sent your private chat to everyone in the group! Sorry dude, I totally shot myself in the foot.
Expresses immediate regret for a blunder with clear negative consequences.
Tried to bake a cake without a recipe... needless to say, it didn't go as planned! 😅 #BakingFail #SelfSabotage #पैर_पर_कुल्हाड़ी_मारना
Tried to bake a cake without a recipe... needless to say, it didn't go as planned! 😅 #BakingFail #SelfSabotage #Pair_par_kulhadi_maarna
Uses the Hindi phrase as a hashtag to humorously describe a self-inflicted culinary disaster.
This is literally me after deciding to skip leg day for the 5th time this month. 😂 #WorkoutMotivation #Funny #पैर_पर_कुल्हाड़ी_मारना
This is literally me after deciding to skip leg day for the 5th time this month. 😂 #WorkoutMotivation #Funny #Pair_par_kulhadi_maarna
A relatable, humorous take connecting the literal meaning of 'leg day' to the idiom's concept of self-harm.
जब मैंने इंटरव्यूअर से पूछा कि क्या उन्हें इस पद के लिए कोई बेहतर उम्मीदवार नहीं मिला, तो मुझे लगा कि मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
When I asked the interviewer if they couldn't find a better candidate for this position, I felt like I had shot myself in the foot.
Shows regret for saying something inappropriate during a formal setting that likely damaged their chances.
हमने सौदे को अंतिम रूप देने से पहले पूरी तरह से जांच नहीं की। अब हमें भारी नुकसान हो रहा है। हमने वास्तव में अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
We didn't do a thorough check before finalizing the deal. Now we are facing heavy losses. We really hit ourselves in the foot.
Used in a business context to describe a detrimental oversight that led to financial loss.
✗ मेरी परीक्षा छूट गई क्योंकि बस देर से आई। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
✗ My exam was missed because the bus was late. I shot myself in the foot.
This is incorrect because the bus being late is an external factor, not a self-inflicted mistake.
✗ मैंने गलती से नीले पेन से लिख दिया। मैंने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
✗ I accidentally wrote with a blue pen. I shot myself in the foot.
This is incorrect because writing with a blue pen is a very minor issue and doesn't fit the severity implied by the idiom.
मैंने सोचा कि मैं बिना अलार्म के उठ जाऊँगा। नतीजा? मैं अभी भी बिस्तर में हूँ और मीटिंग शुरू हो चुकी है। हाहा, पैर पर कुल्हाड़ी मारना!
I thought I'd wake up without an alarm. The result? I'm still in bed and the meeting has started. Haha, hitting yourself in the foot!
A lighthearted admission of a foolish decision with obvious negative consequences.
उस रिश्ते को खत्म करके मैंने सचमुच अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली। मैं अब उसे बहुत याद करता हूँ।
By ending that relationship, I truly shot myself in the foot. I miss her so much now.
Used to convey profound regret over a decision that led to significant personal loss.
अगर हमने शुरुआत में ही ज़्यादा पैसे निवेश कर दिए होते, तो शायद आज ये कंपनी दिवालिया न होती। हमने तो बस अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
If we had invested more money in the beginning, perhaps this company wouldn't be bankrupt today. We just hit ourselves in the foot.
Reflecting on a past strategic error that led to the company's downfall.
Teste-toi
Complete the idiom.
उसने झूठ बोलकर अपने ______ पर कुल्हाड़ी मार ली।
The idiom is 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'.
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Formality Spectrum: पैर पर कुल्हाड़ी मारना
Used among close friends, often with humorous self-deprecation.
यार, मैंने उस पार्टी में जाने का फैसला करके अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली!
Common in everyday conversations with friends, family, or colleagues.
मैंने उस डील को मना करके अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Can be used in slightly more formal contexts if the situation warrants a vivid description of self-inflicted harm.
इंटरव्यू में देर से पहुँचकर, मैंने सचमुच अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Generally avoided in highly formal settings like official reports or speeches.
(Not typically used)
When You Might Say 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'
Texting a friend
मैंने गलती से तुम्हारा सीक्रेट सबको बता दिया! अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली!
Job Interview
बॉस की बुराई करके मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Social Media Post
That controversial tweet? Total #पैर_पर_कुल्हाड़ी_मारना moment.
Discussing a mistake
वो डील ठुकरा कर हमने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Personal Finance
सारा पैसा स्टॉक में लगाकर मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Studying/Exams
पढ़ाई न करके मैंने अपने पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Similar Expressions vs. पैर पर कुल्हाड़ी मारना
Categories of Self-Sabotage
Verbal Blunders
- • Saying the wrong thing at the wrong time
- • Revealing secrets
- • Insulting someone important
- • Gossiping carelessly
Action Errors
- • Procrastinating important tasks
- • Making impulsive decisions
- • Neglecting responsibilities
- • Investing unwisely
Missed Opportunities
- • Not applying for a job
- • Refusing a good offer
- • Hesitating at a crucial moment
- • Failing to prepare
Social Faux Pas
- • Offending guests
- • Sharing private information publicly
- • Arriving inappropriately late
- • Wearing the wrong attire
Banque d exercices
1 exercicesउसने झूठ बोलकर अपने ______ पर कुल्हाड़ी मार ली।
The idiom is 'पैर पर कुल्हाड़ी मारना'.
🎉 Score : /1
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
1 questionsIt can be, if used to mock someone's failure.
Expressions liées
अपना गला घोंटना
similarTo strangle one's own neck