A1 Idiom غیر رسمی 4 دقیقه مطالعه

Fazer corpo mole.

To make a soft body.

به‌طور تحت‌اللفظی: To make a soft body.

Call out laziness with a playful jab: 'Stop making a floppy body!'

در ۱۵ ثانیه

  • Intentionally working slowly or avoiding effort.
  • Means pretending to be weak or limp.
  • Used for playful teasing or mild annoyance.
  • Not for serious or formal situations.

معنی

این چیزی است که وقتی کسی عمداً تنبل است یا وقت تلف می کند، می گویید. انگار که عمداً خود را از نظر فیزیکی بی تفاوت می کنند، مانند یک بدن نرم و بی استخوان. این حس آزردگی خفیف یا شوخی بازیگوشانه را منتقل می کند.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about a shared chore

Você está fazendo corpo mole com a louça de novo?

Are you making a soft body with the dishes again?

🤝
2

Watching a movie with someone who keeps pausing it

Para de fazer corpo mole e me conta o que aconteceu no filme!

Stop making a soft body and tell me what happened in the movie!

😄
3

A boss talking to an underperforming employee (casually)

Sei que você está cansado, mas não pode fazer corpo mole assim.

I know you're tired, but you can't make a soft body like this.

💼
🌍

زمینه فرهنگی

This idiom likely emerged from historical contexts of forced labor in Brazil, where feigning illness or limpness was a survival tactic to avoid harsh work. The phrase captures the physical manifestation of resistance or avoidance. Its persistence highlights how language can evolve from difficult historical roots into everyday, often lighthearted, expressions.

💡

The 'Limp Body' Visual

Imagine trying to lift someone who's completely limp and boneless. That's the feeling fazer corpo mole evokes – resistance through lack of effort!

💬

A Hint of History

Remember, this phrase might stem from times when feigning weakness was a way to survive harsh labor. It adds depth to understanding why Brazilians use it for deliberate laziness.

در ۱۵ ثانیه

  • Intentionally working slowly or avoiding effort.
  • Means pretending to be weak or limp.
  • Used for playful teasing or mild annoyance.
  • Not for serious or formal situations.

What It Means

You'd use fazer corpo mole when someone is deliberately being slow or lazy. Think of someone pretending to be sick or just not putting in any effort. It’s like they’re physically incapable of moving faster. It’s a way to call out their lack of enthusiasm or their avoidance of work. It’s not usually a super serious accusation, more like a gentle nudge or a playful jab.

Origin Story

The origin of fazer corpo mole is a bit fuzzy, like a melted gummy bear. However, the most popular theory links it to the world of manual labor and slavery in Brazil. Workers, especially enslaved people, might have feigned illness or weakness by making their bodies unresponsive and limp. This would allow them to avoid strenuous tasks or gain some respite. Imagine trying to lift someone who is completely limp – it's incredibly difficult! This physical resistance, or lack thereof, became a metaphor for avoiding work. It's a stark reminder of a difficult past, but the phrase has thankfully shed its harshest connotations.

How To Use It

When you see someone taking ages to do a simple task, you can use this phrase. It fits perfectly when someone is procrastinating or just not giving their best. You can say it directly to the person, or talk about them to someone else. It’s versatile enough for different situations, from chores at home to slacking off at work. Just remember the tone – it's usually lighthearted.

Real-Life Examples

  • Your roommate is taking forever to clean their room. You might say, "Are you fazendo corpo mole again? The trash is overflowing!"
  • A colleague is always the last one to finish their part of a group project. The boss might notice they're fazendo corpo mole.
  • Kids trying to get out of homework often fazem corpo mole. "I'm too tired! My brain is mush!"
  • You see someone on social media complaining about how slow their internet is, but they're actually just scrolling endlessly. They're fazendo corpo mole on their responsibilities.

When To Use It

Use fazer corpo mole when you notice someone is clearly avoiding effort. This could be a friend delaying a difficult conversation, a sibling shirking chores, or even yourself when you're tempted to slack off. It’s great for situations where the laziness is noticeable but not necessarily malicious. Think of those lazy Sunday vibes extending into a Monday morning. It works best when the lack of action is a bit obvious and perhaps even a little funny.

When NOT To Use It

Avoid fazer corpo mole if someone is genuinely sick or facing real difficulties. You don't want to accuse someone of laziness when they're truly struggling. Also, steer clear if the situation is very formal or serious, like a critical business meeting or a solemn ceremony. It can sound dismissive and unprofessional. Don't use it if you're genuinely angry; the phrase implies a lighter, more teasing tone. It’s not for situations demanding serious reprimand.

Common Mistakes

A common trap is using it for someone who is simply tired or overwhelmed. They might not be fazendo corpo mole, just exhausted. Another mistake is using it in a super formal setting where it sounds out of place. It’s like wearing flip-flops to a black-tie event – just doesn't fit! Remember, it’s about deliberate avoidance of effort.

  • ✗ "Ele está doente, por isso fez corpo mole."
  • ✓ "Ele está doente, por isso não pôde trabalhar direito."
  • ✗ "A equipe fez corpo mole na apresentação."
  • ✓ "A equipe não se preparou bem para a apresentação."

Similar Expressions

In Portuguese, you might hear enrolar (to stall, to procrastinate) or se fazer de morto (to play dead, to feign inactivity). In English, it's similar to "dragging your feet," "slacking off," or "being lazy." But fazer corpo mole has that unique flavor of making your body limp and unresponsive, like a deflated balloon.

Memory Trick

💡

Picture someone trying to carry a bag of wet sand. It’s heavy and floppy, impossible to grip firmly. That's the corpo mole – a body that offers no resistance, no firmness. When someone is fazendo corpo mole, they're acting like that limp, heavy bag, refusing to be moved or put to work easily. It’s a silly image, but it sticks!

Quick FAQ

  • Is it always negative? Not necessarily. It can be playful teasing.
  • Can I use it for myself? Yes, if you're admitting you're being lazy.
  • Is it formal? Definitely not. Keep it for casual chats.

نکات کاربردی

This idiom is firmly in the informal register. Use it in casual conversations with friends, family, or peers. Avoid it in professional settings, formal writing, or when speaking to superiors, as it can sound disrespectful or out of place. The key is the deliberate nature of the laziness; don't use it for genuine exhaustion or illness.

💡

The 'Limp Body' Visual

Imagine trying to lift someone who's completely limp and boneless. That's the feeling fazer corpo mole evokes – resistance through lack of effort!

💬

A Hint of History

Remember, this phrase might stem from times when feigning weakness was a way to survive harsh labor. It adds depth to understanding why Brazilians use it for deliberate laziness.

⚠️

Don't Accuse the Genuinely Tired!

The biggest mistake? Using fazer corpo mole when someone is actually exhausted or sick. It sounds harsh and unsympathetic. Check if they're truly struggling first!

🎯

Master the Tone

The magic of fazer corpo mole is its flexibility. Use a playful tone with friends, a slightly firmer one with family, but always avoid it in formal settings. Context is key!

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about a shared chore
🤝

Você está fazendo corpo mole com a louça de novo?

Are you making a soft body with the dishes again?

Here, 'making a soft body' humorously implies they're being deliberately slow with the dishes.

#2 Watching a movie with someone who keeps pausing it
😄

Para de fazer corpo mole e me conta o que aconteceu no filme!

Stop making a soft body and tell me what happened in the movie!

Implies the person is stalling or being deliberately slow to reveal the plot twist.

#3 A boss talking to an underperforming employee (casually)
💼

Sei que você está cansado, mas não pode fazer corpo mole assim.

I know you're tired, but you can't make a soft body like this.

Gently calls out the employee's lack of effort, suggesting it's intentional.

#4 Instagram caption about a lazy pet
😊

Meu cachorro hoje está só fazendo corpo mole no sofá. 🐶💤

My dog today is just making a soft body on the couch. 🐶💤

A cute, relatable caption for a pet that's being particularly lazy.

#5 WhatsApp message to a sibling about chores
🤝

Anda logo, faz corpo mole não! A casa não vai se limpar sozinha.

Hurry up, don't make a soft body! The house won't clean itself.

Urging action and accusing them of deliberately delaying the task.

#6 Job interview feedback (internal discussion)
💼

O candidato demonstrou pouca iniciativa; parecia fazer corpo mole durante a entrevista.

The candidate showed little initiative; they seemed to make a soft body during the interview.

Describes a perceived lack of engagement and effort during a professional interaction.

#7 TikTok comment on a video of someone struggling with a task
😄

Ele não está fazendo corpo mole, isso é difícil mesmo! 😂

He's not making a soft body, this is really difficult! 😂

Defending someone, suggesting their struggle is genuine, not laziness.

#8 Expressing frustration with a slow service app
😊

Esse app de entrega está fazendo corpo mole hoje, meu pedido não sai do lugar!

This delivery app is making a soft body today, my order isn't moving!

Personifying the app's slowness as deliberate inaction.

#9 Talking about someone avoiding a difficult task
😊

Ele sempre faz corpo mole quando o assunto é planejamento financeiro.

He always makes a soft body when the subject is financial planning.

Highlights a pattern of avoidance regarding a specific, perhaps unpleasant, topic.

Mistake: Using it for genuine illness اشتباه رایج
💭

✗ Ele fez corpo mole porque estava doente.

✗ He made a soft body because he was sick.

Incorrectly implies the sickness was an excuse for deliberate laziness.

Mistake: Using it in a very formal context اشتباه رایج
👔

✗ O diretor fez corpo mole na reunião de crise.

✗ The director made a soft body in the crisis meeting.

Sounds unprofessional and dismissive in a serious, formal setting.

#12 Expressing deep disappointment in a team member
💭

Eu esperava mais de você. Ver você fazendo corpo mole assim me entristece.

I expected more from you. Seeing you make a soft body like this saddens me.

Shows how the phrase can convey disappointment when perceived laziness hurts others.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fazendo corpo mole

The phrase fazer corpo mole means to deliberately work slowly or avoid effort. The other options don't make sense in this context.

Choose the sentence that uses 'fazer corpo mole' correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses fazer corpo mole to describe someone deliberately avoiding physical effort. Option A implies learning Portuguese is lazy, which is unlikely. Option C suggests making a soft body is a way to watch a movie, which is illogical. Option D suggests a dog is lazy after running, which might be true, but fazer corpo mole implies deliberate avoidance, not just tiredness.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The original sentence implies the person did make a soft body (was lazy) to deliver the report on time, which is contradictory. The corrected sentence clarifies they didn't make a soft body, meaning they worked diligently to meet the deadline.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The English phrase 'dragging your feet' directly translates to the concept of fazer corpo mole, meaning to deliberately delay or avoid doing something.

Fill in the blank with the appropriate past tense.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fez corpo mole

The context suggests the person avoided or delayed the task of delivering the report, which is precisely what fazer corpo mole describes.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This reordering forms the present continuous tense of the idiom, meaning 'He is being lazy/slacking off'.

Choose the sentence that best captures the nuance of 'fazer corpo mole'.

Which sentence most accurately reflects the meaning of 'fazer corpo mole'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B perfectly captures the deliberate avoidance of effort and slowing down associated with fazer corpo mole. Option A is close but focuses more on feigning weakness. Option C is about ignorance, not physical effort. Option D describes genuine exhaustion, not deliberate laziness.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The original sentence implies that being lazy (fez corpo mole) was the reason they lost, which is a common interpretation. However, a more precise correction emphasizes that they didn't slack off, yet still lost, suggesting other factors were at play. This highlights the nuance that fazer corpo mole isn't always the only reason for poor performance.

Translate this nuanced sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This translation captures the contrast between feigned illness and deliberate avoidance of work, which is the core meaning of fazer corpo mole in this context.

Put the words in the correct order.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This sentence structure highlights a pattern of behavior, implying the person consistently avoids work by acting limp or lazy.

Match the Portuguese phrase with its closest English meaning.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise helps differentiate fazer corpo mole from similar expressions related to avoidance and laziness.

Translate the following sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This directly translates the English question, using the Portuguese idiom fazer corpo mole to ask if someone is being lazy again.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of 'Fazer Corpo Mole'

Very Informal / Slang

Used among close friends, family, or in very casual settings. Can be playful or slightly critical.

Para de fazer corpo mole e me ajuda aqui!

Informal

Common in everyday conversations, with acquaintances, or when discussing lighthearted situations.

Ele sempre faz corpo mole quando o assunto é limpeza.

Neutral (borderline)

Rarely used in neutral contexts; might appear in informal writing discussing behavior.

O artigo discute como alguns funcionários fazem corpo mole.

Formal

Never used in formal settings. Would sound out of place and unprofessional.

N/A

Situations Where You'd Use 'Fazer Corpo Mole'

Avoiding Effort
🏠

Chores at home

Você está fazendo corpo mole com a louça de novo?

💼

Work procrastination

Ele fez corpo mole para entregar o relatório.

📚

Studying/Homework

Pare de fazer corpo mole e estude para a prova!

Team sports (slacking)

O time fez corpo mole no segundo tempo.

📱

Dealing with technology

Esse app está fazendo corpo mole, não carrega nada!

😜

Playful teasing

Ah, você está fazendo corpo mole só para me ver esperar!

Comparing 'Fazer Corpo Mole' with Similar Phrases

Fazer Corpo Mole
fazer corpo mole To make a soft body (deliberately lazy/avoiding effort)
Enrolar
enrolar To stall, procrastinate (often by talking a lot or doing unrelated things)
Se fazer de desentendido
se fazer de desentendido To pretend not to understand or know (feigning ignorance)

Categories of 'Fazer Corpo Mole' Usage

🛋️

Intentional Laziness

  • Avoiding chores
  • Slacking at work
  • Procrastinating on tasks
🎭

Feigned Weakness

  • Pretending to be sick
  • Acting unable to help
  • Making oneself heavy/limp
💬

Tone

  • Playful teasing
  • Mild annoyance
  • Gentle criticism
📍

Context

  • Informal conversations
  • Family settings
  • Among friends

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank beginner

Não adianta ___________, você tem que terminar o relatório hoje.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fazer corpo mole

The context implies the person is trying to avoid work, making fazer corpo mole the appropriate choice.

Fill in the blank with the correct past tense. Fill Blank intermediate

Ela ___________ para não ter que lavar o carro no frio.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fez corpo mole

The sentence describes avoiding a chore (washing the car in the cold) by pretending to be unable or unwilling, which is the meaning of fazer corpo mole.

Find and fix the error. Error Fix beginner

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Ele fez corpo mole para estudar para a prova.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele não fez corpo mole para estudar para a prova.

The original sentence implies he was lazy in order to study, which is nonsensical. The correction implies he didn't slack off when it came to studying.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

O jogador fez corpo mole no último minuto do jogo.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: O jogador não fez corpo mole no último minuto do jogo.

While fazer corpo mole can mean playing badly, this correction implies the player actually tried hard in the final minute, perhaps unexpectedly, or that the accusation of laziness is unfounded in this critical moment.

Put the words in the correct order. Reorder beginner

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Está fazendo corpo mole logo a criança.

This sentence means 'The child is slacking off right now,' using the present continuous form of the idiom.

Put the words in the correct order. Reorder intermediate

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele fez corpo mole para fugir o trabalho.

This sentence means 'He acted lazy to escape the work,' correctly ordering the past tense of the idiom.

Translate this sentence into Portuguese. Translate intermediate

Don't be lazy when you're helping me!

راهنمایی‌ها: Use the imperative form of 'fazer'., The meaning is about not avoiding effort.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Não faça corpo mole quando estiver me ajudando!

This translates the command using the imperative form of fazer corpo mole, warning someone not to be lazy while helping.

Translate this sentence into Portuguese. Translate advanced

His constant fazer corpo mole is really frustrating.

راهنمایی‌ها: Treat 'fazer corpo mole' as a noun phrase here., Consider the possessive structure in Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: O fazer corpo mole constante dele é muito frustrante.

This translation treats the idiom fazer corpo mole as a noun, describing the act of being lazy as the source of frustration.

Choose the correct sentence. Choose beginner

Which sentence correctly uses 'fazer corpo mole'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A

Option A correctly applies the idiom to someone avoiding an activity. Options B, C, and D are illogical uses.

Choose the sentence that best fits the context. Choose intermediate

Which sentence best describes someone deliberately avoiding a task?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A

Option A directly translates to 'He is making a soft body to avoid cleaning,' meaning he's deliberately being lazy. Fazer corpo duro means to work hard.

Match the situation with the appropriate use of 'fazer corpo mole'. Match intermediate

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This exercise connects the idiom to various common scenarios where it might be used.

Translate this sentence, capturing the nuance. Translate advanced

I suspect he's not really tired; he's probably just fazendo corpo mole.

راهنمایی‌ها: Use 'provavelmente' for 'probably'., Keep 'só' to emphasize 'just'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Suspeito que ele não esteja realmente cansado; provavelmente está só fazendo corpo mole.

This translation accurately conveys the suspicion that the person's tiredness is feigned as a way to avoid effort.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Literally, it translates to 'to make a soft body' or 'to make a limp body'. This image is central to understanding its figurative meaning of avoiding effort by acting unresponsive or weak.

It means to deliberately work slowly, avoid effort, or pretend to be unable/unwilling to do something. Think of someone intentionally dragging their feet or acting lazy, often as an excuse.

Generally, no. It's almost always used to describe negative behavior – laziness or avoidance. However, it can be said in a teasing, lighthearted way among friends, making it seem less like a harsh accusation and more like playful banter.

Use it in informal situations when you notice someone is clearly putting in minimal effort or delaying a task. It's perfect for calling out procrastination or laziness among friends, family, or even colleagues in a casual setting.

Absolutely not! Fazer corpo mole is highly informal. Using it in a professional context, like a job interview or a formal meeting, would be completely inappropriate and likely make you seem unprofessional.

That's a crucial distinction! Fazer corpo mole implies deliberate avoidance of effort. If you're genuinely tired or overwhelmed, you shouldn't use this phrase for yourself, and be careful not to accuse others of it unless you're sure they're being lazy on purpose.

They are similar but not identical. Enrolar means to procrastinate or stall, often by talking a lot or getting sidetracked. Fazer corpo mole is more about the physical act of appearing limp or unresponsive to avoid work, emphasizing the deliberate lack of physical or mental energy.

Yes, you can say someone is preguiçoso (lazy), indolente (idle), or vagaroso (slow). Fazer corpo mole is more specific, implying an active choice to be lazy or avoid effort, often with a hint of excuse-making.

While the core meaning is understood nationwide in Brazil, the frequency and specific contexts might vary slightly. However, it's a widely recognized idiom across different regions of Brazil.

Fazer corpo mole means to be lazy or avoid effort, acting limp. Fazer corpo duro, on the other hand, means to work hard, to put in significant effort, essentially the opposite of fazer corpo mole.

Yes, you can definitely use it for a group! For example, you could say, 'O time fez corpo mole no segundo tempo' (The team slacked off in the second half). The verb conjugation changes to match the plural subject.

It depends heavily on your relationship and tone. Said playfully to a friend, it's fine. Said critically to a stranger or in a formal setting, it would be considered rude. Always consider the context and your audience.

A frequent mistake is using it in formal situations or assuming it means someone is just tired. Remember, the key is the deliberate and intentional avoidance of effort, often with an element of excuse.

Use a lighter tone, perhaps with a smile or a shrug. Adding context like 'Você está fazendo corpo mole de novo?' (You're being lazy again?) with a playful inflection can soften the blow compared to a direct, stern accusation.

The phrase evokes the image of a limp or unresponsive body, which might seem related to physical states. However, its usage is purely metaphorical for laziness and avoidance, not related to actual physical therapy or sports training contexts.

Yes, absolutely! You could say it ironically if someone is actually working very hard but looks like they aren't, or if you're playfully accusing someone who is known for being diligent. Irony relies heavily on tone and context.

The vibe is usually one of mild annoyance, playful exasperation, or gentle criticism. It's rarely used for serious anger or deep disappointment, leaning more towards everyday frustrations with laziness.

Google Translate might give a literal translation like 'make a soft body' or a generic term like 'be lazy'. It often misses the idiomatic nuance, which is why understanding the cultural context and usage is so important for learners.

عبارات مرتبط

🔄

Enrolar

synonym

To procrastinate, to stall, to beat around the bush.

Both phrases describe avoiding a task, but enrolar often implies stalling through distraction or talking, while fazer corpo mole is more about passive resistance.

↔️

Fazer corpo duro

antonym

To work hard, to put in a lot of effort.

This phrase is the direct opposite, describing strenuous effort, highlighting the contrast with the laziness implied by fazer corpo mole.

🔗

Se fazer de morto

related topic

To play dead, to feign inactivity or ignorance.

Similar to fazer corpo mole in suggesting feigned inability, but se fazer de morto often implies a more complete shutdown or pretending not to notice.

↔️

Não dar uma

antonym

To not give an inch, to not yield or slack off.

This phrase implies steadfastness and refusal to be lazy or give in, acting as a strong contrast to the concept of fazer corpo mole.

🔗

Dar uma de joão sem braço

related topic

To act innocent or clueless, to pretend not to know something.

While fazer corpo mole is about avoiding effort, dar uma de joão sem braço is about feigning ignorance, a different tactic for avoiding responsibility.

🔗

Ser preguiçoso

related topic

To be lazy.

This is a general description of laziness, whereas fazer corpo mole describes a specific action or behavior of being lazy.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان را به صورت رایگان شروع کنید