15秒でわかる
- Intentionally working slowly or avoiding effort.
- Means pretending to be weak or limp.
- Used for playful teasing or mild annoyance.
- Not for serious or formal situations.
意味
これは、誰かが意図的に怠けている、またはぐずぐずしているときに言う言葉です。まるで、ぐにゃぐにゃした骨のない体のように、意図的に身体的に無反応になっているかのようです。軽い迷惑や遊び心のあるからかいのニュアンスがあります。
主な例文
3 / 12Texting a friend about a shared chore
Você está `fazendo corpo mole` com a louça de novo?
Are you making a soft body with the dishes again?
Watching a movie with someone who keeps pausing it
Para de `fazer corpo mole` e me conta o que aconteceu no filme!
Stop making a soft body and tell me what happened in the movie!
A boss talking to an underperforming employee (casually)
Sei que você está cansado, mas não pode `fazer corpo mole` assim.
I know you're tired, but you can't make a soft body like this.
文化的背景
In Brazilian work culture, 'fazer corpo mole' is often a subtle form of protest against low wages or poor management. It's a way for workers to reclaim some control without direct confrontation. While understood, Portuguese people might use 'baldar-se' (to dodge/skip) more frequently for school or social obligations, reserving 'corpo mole' for specific physical laziness. In Luanda, you might hear 'mambos' or other local slang, but 'fazer corpo mole' remains a standard way to describe someone not pulling their weight in a group.
Use with 'está'
It's very common to use this in the present continuous: 'Ele está fazendo corpo mole'.
Careful with the Boss
Never tell your boss they are 'fazendo corpo mole' unless you want to be fired immediately!
15秒でわかる
- Intentionally working slowly or avoiding effort.
- Means pretending to be weak or limp.
- Used for playful teasing or mild annoyance.
- Not for serious or formal situations.
What It Means
You'd use fazer corpo mole when someone is deliberately being slow or lazy. Think of someone pretending to be sick or just not putting in any effort. It’s like they’re physically incapable of moving faster. It’s a way to call out their lack of enthusiasm or their avoidance of work. It’s not usually a super serious accusation, more like a gentle nudge or a playful jab.
Origin Story
The origin of fazer corpo mole is a bit fuzzy, like a melted gummy bear. However, the most popular theory links it to the world of manual labor and slavery in Brazil. Workers, especially enslaved people, might have feigned illness or weakness by making their bodies unresponsive and limp. This would allow them to avoid strenuous tasks or gain some respite. Imagine trying to lift someone who is completely limp – it's incredibly difficult! This physical resistance, or lack thereof, became a metaphor for avoiding work. It's a stark reminder of a difficult past, but the phrase has thankfully shed its harshest connotations.
How To Use It
When you see someone taking ages to do a simple task, you can use this phrase. It fits perfectly when someone is procrastinating or just not giving their best. You can say it directly to the person, or talk about them to someone else. It’s versatile enough for different situations, from chores at home to slacking off at work. Just remember the tone – it's usually lighthearted.
Real-Life Examples
- Your roommate is taking forever to clean their room. You might say, "Are you
fazendo corpo moleagain? The trash is overflowing!" - A colleague is always the last one to finish their part of a group project. The boss might notice they're
fazendo corpo mole. - Kids trying to get out of homework often
fazem corpo mole. "I'm too tired! My brain is mush!" - You see someone on social media complaining about how slow their internet is, but they're actually just scrolling endlessly. They're
fazendo corpo moleon their responsibilities.
When To Use It
Use fazer corpo mole when you notice someone is clearly avoiding effort. This could be a friend delaying a difficult conversation, a sibling shirking chores, or even yourself when you're tempted to slack off. It’s great for situations where the laziness is noticeable but not necessarily malicious. Think of those lazy Sunday vibes extending into a Monday morning. It works best when the lack of action is a bit obvious and perhaps even a little funny.
When NOT To Use It
Avoid fazer corpo mole if someone is genuinely sick or facing real difficulties. You don't want to accuse someone of laziness when they're truly struggling. Also, steer clear if the situation is very formal or serious, like a critical business meeting or a solemn ceremony. It can sound dismissive and unprofessional. Don't use it if you're genuinely angry; the phrase implies a lighter, more teasing tone. It’s not for situations demanding serious reprimand.
Common Mistakes
A common trap is using it for someone who is simply tired or overwhelmed. They might not be fazendo corpo mole, just exhausted. Another mistake is using it in a super formal setting where it sounds out of place. It’s like wearing flip-flops to a black-tie event – just doesn't fit! Remember, it’s about *deliberate* avoidance of effort.
- ✗ "Ele está doente, por isso
fez corpo mole." - ✓ "Ele está doente, por isso *não pôde trabalhar direito*."
- ✗ "A equipe
fez corpo molena apresentação." - ✓ "A equipe *não se preparou bem* para a apresentação."
Similar Expressions
In Portuguese, you might hear enrolar (to stall, to procrastinate) or se fazer de morto (to play dead, to feign inactivity). In English, it's similar to "dragging your feet," "slacking off," or "being lazy." But fazer corpo mole has that unique flavor of making your body limp and unresponsive, like a deflated balloon.
Memory Trick
Picture someone trying to carry a bag of wet sand. It’s heavy and floppy, impossible to grip firmly. That's the corpo mole – a body that offers no resistance, no firmness. When someone is fazendo corpo mole, they're acting like that limp, heavy bag, refusing to be moved or put to work easily. It’s a silly image, but it sticks!
Quick FAQ
- Is it always negative? Not necessarily. It can be playful teasing.
- Can I use it for myself? Yes, if you're admitting you're being lazy.
- Is it formal? Definitely not. Keep it for casual chats.
使い方のコツ
This idiom is firmly in the informal register. Use it in casual conversations with friends, family, or peers. Avoid it in professional settings, formal writing, or when speaking to superiors, as it can sound disrespectful or out of place. The key is the *deliberate* nature of the laziness; don't use it for genuine exhaustion or illness.
Use with 'está'
It's very common to use this in the present continuous: 'Ele está fazendo corpo mole'.
Careful with the Boss
Never tell your boss they are 'fazendo corpo mole' unless you want to be fired immediately!
例文
12Você está `fazendo corpo mole` com a louça de novo?
Are you making a soft body with the dishes again?
Here, 'making a soft body' humorously implies they're being deliberately slow with the dishes.
Para de `fazer corpo mole` e me conta o que aconteceu no filme!
Stop making a soft body and tell me what happened in the movie!
Implies the person is stalling or being deliberately slow to reveal the plot twist.
Sei que você está cansado, mas não pode `fazer corpo mole` assim.
I know you're tired, but you can't make a soft body like this.
Gently calls out the employee's lack of effort, suggesting it's intentional.
Meu cachorro hoje está só `fazendo corpo mole` no sofá. 🐶💤
My dog today is just making a soft body on the couch. 🐶💤
A cute, relatable caption for a pet that's being particularly lazy.
Anda logo, `faz corpo mole` não! A casa não vai se limpar sozinha.
Hurry up, don't make a soft body! The house won't clean itself.
Urging action and accusing them of deliberately delaying the task.
O candidato demonstrou pouca iniciativa; parecia `fazer corpo mole` durante a entrevista.
The candidate showed little initiative; they seemed to make a soft body during the interview.
Describes a perceived lack of engagement and effort during a professional interaction.
Ele não está `fazendo corpo mole`, isso é difícil mesmo! 😂
He's not making a soft body, this is really difficult! 😂
Defending someone, suggesting their struggle is genuine, not laziness.
Esse app de entrega está `fazendo corpo mole` hoje, meu pedido não sai do lugar!
This delivery app is making a soft body today, my order isn't moving!
Personifying the app's slowness as deliberate inaction.
Ele sempre `faz corpo mole` quando o assunto é planejamento financeiro.
He always makes a soft body when the subject is financial planning.
Highlights a pattern of avoidance regarding a specific, perhaps unpleasant, topic.
✗ Ele `fez corpo mole` porque estava doente.
✗ He made a soft body because he was sick.
Incorrectly implies the sickness was an excuse for deliberate laziness.
✗ O diretor `fez corpo mole` na reunião de crise.
✗ The director made a soft body in the crisis meeting.
Sounds unprofessional and dismissive in a serious, formal setting.
Eu esperava mais de você. Ver você `fazendo corpo mole` assim me entristece.
I expected more from you. Seeing you make a soft body like this saddens me.
Shows how the phrase can convey disappointment when perceived laziness hurts others.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the verb 'fazer'.
Ontem, o Pedro _______ corpo mole o dia todo.
'Ontem' (yesterday) requires the past tense 'fez'.
Which situation best describes 'fazer corpo mole'?
Situation: Maria is working very slowly on purpose because she wants to go home early.
Intentional slow work is the definition of the idiom.
Select the correct idiom.
Não adianta __________, você tem que estudar!
The correct fixed expression is 'fazer corpo mole'.
Complete the dialogue.
A: Por que você não terminou a tarefa? B: Ah, eu estava com preguiça e acabei ________.
Context of laziness fits 'fazer corpo mole'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Ontem, o Pedro _______ corpo mole o dia todo.
'Ontem' (yesterday) requires the past tense 'fez'.
Situation: Maria is working very slowly on purpose because she wants to go home early.
Intentional slow work is the definition of the idiom.
Não adianta __________, você tem que estudar!
The correct fixed expression is 'fazer corpo mole'.
A: Por que você não terminou a tarefa? B: Ah, eu estava com preguiça e acabei ________.
Context of laziness fits 'fazer corpo mole'.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
4 問It is a criticism, so it can be offensive depending on your tone. Between friends, it's teasing; with a subordinate, it's a reprimand.
Yes! You can say 'Hoje eu estou com vontade de fazer corpo mole' (Today I feel like slacking off).
Yes, if you are doing the exercises without any effort, your trainer might say this to you.
The opposite is 'pegar pesado' (to work hard) or 'dar o máximo' (to give your best).
関連フレーズ
Empurrar com a barriga
similarTo do something in a makeshift way or postpone a solution.
Morcegar
synonymTo slack off at work (slang).
Dar o sangue
contrastTo give one's blood (to work extremely hard).