يتقرب
يتقرب en 30 secondes
- A verb meaning to draw near or seek proximity.
- Commonly used in spiritual, social, and physical contexts.
- Form V Arabic verb implying effort and process.
- Requires prepositions like 'ila' or 'min' for the object.
The Arabic verb يتقرب (yataqarrabu) is a Form V verb derived from the triliteral root ق-ر-ب (q-r-b), which fundamentally relates to the concept of nearness or proximity. While the basic Form I verb قرب (qaruba) simply means 'to be near,' the Form V construction adds a layer of intentionality, effort, and process. When an Arabic speaker uses يتقرب, they are not just describing a state of being close; they are describing the active, often gradual, process of seeking proximity or drawing oneself closer to a person, a goal, or a spiritual state.
- Spiritual Proximity
- In religious contexts, this is perhaps the most common usage. It refers to a believer performing acts of worship (عبادات) to gain God's favor and love. It implies a journey of the heart where every action is a step toward a higher spiritual station.
المؤمن يتقرب إلى الله بالصلاة والذكر.
(The believer draws closer to God through prayer and remembrance.)
- Social and Political Networking
- In a more mundane or sometimes cynical sense, it describes someone trying to 'get in good' with a person of influence. This could be a student trying to impress a teacher or an employee seeking the favor of a manager. The nuance here is the effort involved in building that bridge.
يحاول الموظف أن يتقرب من مديره الجديد.
(The employee is trying to get closer to his new manager.)
The beauty of Form V verbs like يتقرب is the 'ta-' prefix and the doubled middle radical, which suggest a reflexive action—something you do to yourself or for your own benefit. You are the one initiating the movement. It is a verb of agency. Whether you are seeking a romantic interest, a political ally, or a divine connection, the verb captures the nuances of the approach. It is less about the destination and more about the deliberate steps taken to shorten the distance.
بدأ القط يتقرب من الصحن ببطء.
(The cat began to draw near to the plate slowly.)
- Emotional Intimacy
- It is used to describe the process of two people becoming closer friends or partners. It suggests the breaking down of barriers and the building of trust over time.
كلما تحدثنا أكثر، يتقرب أحدنا من الآخر.
(The more we talk, the closer we get to each other.)
Using يتقرب effectively requires understanding its relationship with prepositions and its subject. Because it is a process-oriented verb, it often pairs well with adverbs of manner or time. Whether you are writing a formal essay or speaking in a casual setting, the structure remains relatively consistent: [Subject] + [Yataqarrabu] + [Preposition] + [Object of proximity].
- The Preposition 'Ila' (إلى)
- This is the most standard preposition used with this verb. It signifies a directional movement toward a goal, person, or entity. It is almost always used in religious contexts (drawing closer to God) and formal social contexts.
يسعى الطالب لكي يتقرب إلى أستاذه بالعلم والاجتهاد.
(The student seeks to draw closer to his teacher through knowledge and diligence.)
- The Preposition 'Min' (من)
- While 'min' usually means 'from,' in the context of nearness (and especially in modern dialects), it is used to mean 'close to.' You will hear this frequently in spoken Arabic when describing physical proximity or social relationships.
لا تتقرب من هذا الكلب، قد يكون خطيراً.
(Don't get close to this dog; it might be dangerous.)
When using this verb in the past tense (تقرّب - taqarraba), it implies that an attempt was made or a certain level of proximity was achieved. In the future tense (سيتقرب - sayataqarrabu), it often indicates an intention or a planned strategy. It is a versatile verb that can be used for animals, humans, and even abstract concepts like 'drawing closer to the truth' or 'drawing closer to a solution.'
نحن نتقرب من حل المشكلة يوماً بعد يوم.
(We are drawing closer to solving the problem day after day.)
- Negation
- Negating the verb suggests a distance, a lack of effort, or even an active avoidance. 'Lam yataqarrab' (he did not draw near) implies he stayed away.
هو لا يحاول أن يتقرب من عائلته أبداً.
(He never tries to get closer to his family.)
Understanding where يتقرب appears helps you grasp its cultural weight. This isn't just a dictionary word; it's a living part of Arabic discourse across various domains. From the pulpit of a mosque to the headlines of a newspaper, the verb serves as a bridge between the actor and their objective.
- Religious Sermons (Khutbah)
- This is arguably the most frequent place you will hear the word. Imams often speak about 'At-Taqarrub ila Allah' (drawing closer to God). It is the central theme of spiritual growth in Islam, emphasizing that God is near to those who seek Him.
يا أيها الناس، تقربوا إلى الله بالأعمال الصالحة.
(O people, draw closer to God through righteous deeds.)
- Political Analysis and News
- In the news, you'll hear about countries or political parties 'drawing closer' to one another. It signifies a diplomatic shift, an easing of tensions, or the formation of a new alliance. It describes a strategic move rather than a physical one.
تحاول الدولة أن تتقرب من جيرانها لتحسين التجارة.
(The state is trying to draw closer to its neighbors to improve trade.)
In literature and poetry, يتقرب is used to describe the yearning of a lover or the journey of a seeker. It carries a sense of longing and persistent effort. In daily life, parents might use it to encourage siblings to be closer to each other, or friends might use it when discussing how to mend a broken relationship. It is a word of reconciliation and connection.
في الرواية، البطل يتقرب من الحقيقة المرة.
(In the novel, the protagonist draws closer to the bitter truth.)
- Social Media and Blogs
- Influencers might use the term when talking about 'drawing closer to your audience' or 'getting closer to your dreams.' It fits well within the modern 'self-help' and 'personal growth' lexicon in Arabic.
كيف تتقرب من أهدافك في عام ٢٠٢٤؟
(How do you draw closer to your goals in 2024?)
Learning يتقرب involves navigating some common pitfalls, mostly related to its form and the prepositions that follow it. Because Arabic has many words for 'near,' students often mix them up or apply English logic where it doesn't fit.
- Confusion with Form I (Qaruba)
- The basic verb قرب (qaruba) means 'to be near.' It is a state. يتقرب is an action. You cannot use qaruba when you mean you are actively trying to make a connection. Saying 'I am near to God' is a statement of location/state; saying 'I draw near to God' is a statement of worship.
Mistake: البيت يتقرب من المدرسة.
(The house is drawing near to the school - Incorrect unless the house is moving!)
Correct: البيت قريب من المدرسة.
(The house is near the school.)
- Preposition Errors
- English speakers often want to use 'bi' (with) because they think of 'getting close with someone.' In Arabic, you draw near 'to' (ila) or 'from' (min) someone. Using 'bi' usually changes the meaning to 'using something to get closer' rather than the target itself.
Mistake: يتقرب بـصديقه.
Correct: يتقرب من صديقه.
(He gets closer to his friend.)
Another common mistake is mispronouncing the shadda (doubled letter) on the 'ra'. It is ya-ta-qar-rab, not ya-ta-qa-rab. Without the shadda, the word loses its Form V meaning and sounds like a mispronounced Form I. The shadda is what provides the 'intensive' or 'reflexive' quality to the verb.
- Mixing with 'Iqtaraba' (Form VIII)
- Form VIII اقترب (iqtaraba) also means 'to approach.' While they are often interchangeable, iqtaraba is more common for physical movement (the train is approaching), while yataqarrab is more common for metaphorical, social, or spiritual seeking.
القطار يقترب من المحطة.
(The train is approaching the station - Physical/Neutral)
الرجل يتقرب من عائلته.
(The man is drawing closer to his family - Emotional/Effortful)
Arabic is famous for its vast vocabulary, especially regarding proximity and movement. Understanding the subtle differences between يتقرب and its synonyms will elevate your fluency from functional to expressive.
- يقترب (Yaqtaribu) - Form VIII
- This is the closest synonym. It means 'to approach' or 'to get close.' It is more neutral and often used for physical distance. If a car is getting closer to you, you use yaqtarib. It doesn't necessarily imply a desire to be close, just the fact of decreasing distance.
- يدنو (Yadnū)
- A more literary and poetic word. It often implies a downward or humble approach. It is used in the Quran to describe nearness. It carries a sense of gentleness and solemnity that yataqarrab lacks.
دنت الشمس من المغيب.
(The sun drew near to setting.)
- يتودد (Yatawaddadu)
- This means 'to endear oneself' or 'to act lovingly toward.' If yataqarrab is the 'how' (getting closer), yatawaddad is the 'vibe' (being affectionate). People often yataqarrab by yatawaddad—they get closer by being friendly.
هو يتودد إليها بالهدايا.
(He endears himself to her with gifts.)
In some contexts, you might use يماثل (yumāthilu) meaning 'to resemble' or 'to come close to being like something,' but this is only for comparative nearness of quality. Another alternative is يحاذي (yuḥādhī), which means 'to be adjacent to' or 'to line up with,' used more in technical or geographical descriptions.
- Comparison Table
-
- يتقرب: Intentional, social, spiritual, effortful.
- يقترب: Physical, neutral, general approach.
- يدنو: Literary, humble, gentle approach.
- يتزلف: Cringey, sycophantic 'sucking up' (negative).
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'Qur'an' is sometimes linked by some scholars to the root Q-R-N (to join), but others see a spiritual link to Q-R-B as it is a means to draw near to God.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'yataqarab' without the double 'r'.
- Softening the 'qaf' to a 'kaf' (yata-kar-rab).
- Using a 'u' sound at the start (yutaqarrab) which is incorrect for Form V active voice.
Niveau de difficulté
Recognizing Form V can be tricky for beginners due to the shadda.
Must remember the correct spelling of the root and the prefix.
Pronouncing the 'qaf' and the double 'r' requires practice.
Can be confused with 'iqtaraba' in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Form V Verb Structure
تفعّل (Tafa''ala) -> يتقرّب (Yataqarrabu)
Prepositional Usage (Ila vs Min)
يتقرب إلى الله (Abstract/Goal) vs يتقرب من الشجرة (Physical)
Subjunctive Mood after 'An'
يجب أن يتقربَ (Yajibu an yataqarraba)
Present Tense Conjugation
نحن نتقرب، هم يتقربون
Imperative Form
تقرّبْ من الخير (Draw near to good)
Exemples par niveau
الولد يتقرب من القطة.
The boy gets closer to the cat.
Subject (Boy) + Verb (yataqarrab) + Prep (min).
أنا أتقرب من البيت.
I am getting closer to the house.
First person singular 'Ana ataqarrab'.
البنت تتقرب من أمها.
The girl gets closer to her mother.
Third person feminine 'Tataqarrab'.
نحن نتقرب من الشجرة.
We are getting closer to the tree.
First person plural 'Nataqarrab'.
العصفور يتقرب من الطعام.
The bird gets closer to the food.
Verb agrees with masculine 'Usfur'.
هل تتقرب من السيارة؟
Are you (m) getting closer to the car?
Interrogative sentence using 'Hal'.
هم يتقربون من البحر.
They are getting closer to the sea.
Third person plural masculine 'Yataqarrabun'.
أنتِ تتقربين من النافذة.
You (f) are getting closer to the window.
Second person feminine 'Tataqarrabin'.
أحاول أن أتقرب من أخي.
I try to get closer to my brother.
Using 'an' + subjunctive 'ataqarraba'.
يتقرب الطالب من المعلم ليسأله.
The student gets closer to the teacher to ask him.
Verb followed by purpose 'li-yas'alahu'.
بدأ الطفل يتقرب من الغرباء.
The child started to get closer to strangers.
Verb following 'bada'a' (started).
هي تتقرب من جيرانها الجدد.
She is getting closer to her new neighbors.
Present continuous sense.
لماذا تتقرب من ذلك الرجل؟
Why are you getting closer to that man?
Question word 'Limadha'.
الكلب يتقرب من صاحبه.
The dog gets closer to its owner.
Subject-Verb-Preposition-Object.
يتقرب الأصدقاء من بعضهم البعض.
Friends get closer to one another.
Reciprocal sense using 'ba'dihim al-ba'd'.
أريد أن أتقرب من عائلتي أكثر.
I want to get closer to my family more.
Using 'uridu an' + verb.
يتقرب المسلم إلى ربه بالصلاة.
The Muslim draws closer to his Lord through prayer.
Standard religious usage with 'ila'.
نحن نتقرب من نهاية العام الدراسي.
We are drawing near to the end of the school year.
Metaphorical time nearness.
يتقرب الصائم إلى الله بالعمل الصالح.
The fasting person draws closer to God with good deeds.
Prepositional phrase 'bi-al-'amal'.
بدأت الحقيقة تتقرب من عقولنا.
The truth began to draw near to our minds.
Abstract subject 'al-haqiqa'.
يتقرب الموظف من مديره ليحصل على ترقية.
The employee gets closer to his manager to get a promotion.
Social strategy context.
لا تتقرب من المشاكل.
Do not get close to problems.
Negative imperative 'La tataqarrab'.
يتقرب الفنان من الطبيعة ليرسم.
The artist draws closer to nature to paint.
Inspirational context.
كيف يتقرب المرء من هدفه؟
How does one draw closer to their goal?
General subject 'al-mar'' (the person/one).
تحاول الشركة أن تتقرب من زبائنها عبر وسائل التواصل.
The company tries to get closer to its customers via social media.
Business strategy context.
يتقرب السياسي من الناخبين قبل الانتخابات.
The politician draws closer to the voters before the elections.
Political maneuvering context.
بدأ البلدان يتقربان من بعضهما بعد سنوات من الحرب.
The two countries began to draw closer to each other after years of war.
Dual verb 'yataqarraban'.
يتقرب الباحث من اكتشاف جديد.
The researcher is drawing near to a new discovery.
Scientific progress context.
عليك أن تتقرب من الحقيقة مهما كانت مؤلمة.
You must draw closer to the truth, however painful it may be.
Moral obligation 'alayka an'.
يتقرب المنافق من الأغنياء لمصلحته.
The hypocrite draws closer to the rich for his own interest.
Negative social connotation.
نتقرب من التوصل إلى اتفاق نهائي.
We are drawing near to reaching a final agreement.
Diplomatic context.
يتقرب الشباب من الثقافات الأخرى عبر الإنترنت.
Youth draw closer to other cultures via the internet.
Globalism context.
يتقرب الكاتب من وجدان القارئ بكلماته الصادقة.
The writer draws closer to the reader's soul with his honest words.
Literary usage.
تتقرب الفلسفة من فهم كنه الوجود.
Philosophy draws near to understanding the essence of existence.
Abstract philosophical usage.
يتقرب المريد من شيخه طلباً للعلم.
The disciple draws closer to his shaykh seeking knowledge.
Sufi or traditional educational context.
كلما تعمقنا في العلم، نتقرب من عظمة الخالق.
The deeper we delve into science, the closer we get to the Creator's greatness.
Conditional 'kullama' structure.
يتقرب المخرج من الواقعية في فيلمه الأخير.
The director draws closer to realism in his latest film.
Artistic style context.
يتقرب المجتمع من تحقيق العدالة الاجتماعية.
Society is drawing near to achieving social justice.
Sociological context.
تتقرب النظريات العلمية من بعضها لتفسير الظاهرة.
Scientific theories are converging to explain the phenomenon.
Convergence of ideas.
يتقرب الصوفي من حالة الفناء في المحبوب.
The Sufi draws near to the state of annihilation in the Beloved.
Mystical context.
يتقرب النص من الكمال اللغوي في سبكه وصياغته.
The text draws near to linguistic perfection in its structure and phrasing.
Linguistic criticism context.
تتقرب الرؤى السياسية من نقطة التقاء تاريخية.
Political visions are drawing near to a historic meeting point.
High-level diplomatic rhetoric.
يتقرب الفكر الإنساني من تجاوز حدود المادة.
Human thought is drawing near to transcending the limits of matter.
Metaphysical discussion.
يتقرب الشاعر من ملامسة المستحيل في خياله.
The poet draws near to touching the impossible in his imagination.
Poetic analysis.
تتقرب الحضارات من بعضها رغم صراع المصالح.
Civilizations draw closer to each other despite the conflict of interests.
Global historical context.
يتقرب المنهج العلمي من الدقة المطلقة.
The scientific method is drawing near to absolute precision.
Epistemological context.
يتقرب العقل من إدراك اللامتناهي.
The mind draws near to perceiving the infinite.
Cognitive/Philosophical context.
يتقرب اللحن من ملامسة أوتار القلب الحزينة.
The melody draws near to touching the sad strings of the heart.
Aesthetic/Emotional context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Doing something purely for God's sake. Used as a reason for an action.
تصدق تقرباً إلى الله.
— He tried to draw near. Often used when the attempt might fail.
حاول التقرب منها ولكنها رفضت.
— A means to get closer. A tool or method for proximity.
الهدايا وسيلة للتقرب من الناس.
— Social rapprochement. Building bridges between people.
التقرب الاجتماعي ضروري للسلام.
— Drawing closer step by step. Emphasizes gradual progress.
يتقرب من هدفه خطوة بخطوة.
— Drawing closer through words and deeds. Total commitment.
يتقرب الصديق من صديقه بالقول والفعل.
— A desire to draw near. The motivation for the action.
عنده رغبة في التقرب من العلم.
— Drawing closer to reality. Making something more realistic.
يتقرب الفلم من الواقع المعيش.
Souvent confondu avec
Qaraba is Form I, meaning 'to be near' (a state), while yataqarrab is Form V 'to draw near' (an action).
Qarraba is Form II, meaning 'to bring something near' (transitive), while yataqarrab is 'to draw oneself near' (reflexive).
Iqtaraba is Form VIII, more common for physical approach, while yataqarrab is more common for seeking favor or spiritual nearness.
Expressions idiomatiques
— Literally 'to offer sacrifices.' Idiomatically means doing everything possible to please someone.
يتقرب بالقرابين لينال الرضا.
Literary— To be extremely close (closer than one's jugular vein). Usually refers to God's nearness.
الله يتقرب من عبده أكثر من حبل الوريد.
Religious/Poetic— Based on a Hadith: If one draws near a span, God draws near a cubit. Means effort is rewarded manifold.
تقرب إلى الله شبراً يتقرب إليك ذراعاً.
Religious— To play with fire or take big risks.
بتصرفاته هذه، هو يتقرب من النار.
Metaphorical— To draw near the edge of the abyss (near disaster).
الاقتصاد يتقرب من حافة الهاوية.
Formal/News— To seek protection or stay out of the limelight.
هو يتقرب من الظل ليعيش بسلام.
Metaphorical— To seek power or proximity to rulers.
كان يتقرب من العرش بكل وسيلة.
Historical/FormalFacile à confondre
Both mean to get close.
Yaqtarib is more about physical distance; yataqarrab is more about intentional/emotional closeness.
يقترب الباص (The bus approaches) vs يتقرب الصديق (The friend draws closer/seeks intimacy).
Both mean to draw near.
Yadnu is formal/poetic and often implies humility.
يدنو الظلام (Darkness draws near).
Sometimes people use reach instead of draw near.
Yasil means you have arrived; yataqarrab means you are still in the process.
وصلت للبيت (I reached home).
Related to being near.
Yujawir means to be a neighbor or adjacent to, not the action of moving closer.
بيتي يجاور المسجد.
Sounds similar.
Yuqarib means to approximate or be nearly equal to something.
عمره يقارب الأربعين.
Structures de phrases
[Subject] يتقرب من [Place].
أنا أتقرب من المدرسة.
[Subject] يحاول أن يتقرب من [Person].
هو يحاول أن يتقرب من والده.
[Subject] يتقرب إلى الله بـ[Action].
المسلم يتقرب إلى الله بالصوم.
[Subject] يتقرب من [Goal] تدريجياً.
العالم يتقرب من اكتشاف الحل تدريجياً.
كلما [Verb]، يتقرب [Subject] من [State].
كلما قرأت، يتقرب عقلك من النضج.
يتقرب [Abstract Subject] من ملامسة [Abstract Object].
يتقرب الشعر من ملامسة الروح.
لا تتقرب من [Danger].
لا تتقرب من الأسد.
كيف نتقرب من بعضنا؟
كيف نتقرب من بعضنا في هذا المجتمع؟
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High (especially in religious and social contexts)
-
Using 'yataqarrab' for a static location.
→
Using 'qarib'.
You can't say 'The house yataqarrab from the school' because the house isn't moving. Use 'The house is qarib'.
-
Pronouncing it 'yutaqarrab'.
→
Yataqarrab.
The prefix for Form V active voice is 'ya' with a fatha.
-
Using 'bi' for the target person.
→
Using 'min' or 'ila'.
You draw near 'to' someone, not 'with' someone in this specific verb structure.
-
Confusing with 'qarraba'.
→
Yataqarrabu (reflexive) vs Yuqarribu (transitive).
Yataqarrab is you moving; Yuqarrib is you moving something else closer.
-
Forgetting the shadda.
→
Yataqarrab (with double r).
The double 'r' is essential for the Form V meaning.
Astuces
Mastering Form V
Remember the pattern: Ta-Fa-' '-a-la. The middle letter is always doubled. This adds the meaning of 'doing it to oneself'.
Spiritual Context
In almost any religious talk, you will hear this word. It is the key verb for spiritual progression.
Pronunciation
Practice the 'qaf' (ق) separately. It shouldn't sound like 'k'. It's deeper in the throat.
Prepositions
If you are writing about God or a goal, use 'ila'. If you are writing about a person or a chair, use 'min'.
Social Nuance
Arabs value family closeness. Using 'yataqarrab' to describe fixing family ties is very common and respected.
The Road Metaphor
Think of the 'r' as the road. You are on the road to get near.
Sermon Keywords
Listen for 'At-Taqarrub ila Allah' in YouTube khutbahs to see the word in its most powerful context.
Process vs Result
Use this verb when you want to emphasize the *journey* of getting closer, not just being there.
Don't skip the 'Ta'
Without the 'Ta', it becomes 'yaqarrab' (he brings near), which is a different meaning!
Political Context
In news, look for 'taqarub' (the noun) to describe countries making up.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ya-Taqar-Rab'. 'Taqar' sounds a bit like 'Take a' and 'Rab' sounds like 'Road'. You 'Take a road' to get closer to someone.
Association visuelle
Imagine two magnetic poles slowly pulling toward each other. The effort of the pull is 'yataqarrab'.
Word Web
Défi
Try to use 'yataqarrab' in three different ways today: once for a physical object, once for a person, and once for a goal.
Origine du mot
From the Semitic root Q-R-B, which is found in almost all Semitic languages including Hebrew (Karov) and Akkadian (Qerebu).
Sens originel : The root fundamentally means to be near in space or time.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Be careful when using it with people in power; ensure the context doesn't imply you are being insincere (sucking up).
English uses 'get close' or 'approach,' but lacks a single verb that carries the same spiritual weight as 'yataqarrab.'
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Religious / Spiritual
- يتقرب إلى الله
- التقرب بالعبادات
- يتقرب من الجنة
- يتقرب بالصدقة
Social Relationships
- يتقرب من عائلته
- يتقرب من صديقه
- يحاول التقرب منها
- يتقرب من جيرانه
Professional / Career
- يتقرب من المدير
- يتقرب من زملائه
- يتقرب من النجاح
- يتقرب من الترقية
Physical Movement
- يتقرب من البيت
- يتقرب من النار
- يتقرب من الشاطئ
- يتقرب من الهدف
Abstract / Mental
- يتقرب من الحقيقة
- يتقرب من الحل
- يتقرب من الفكرة
- يتقرب من النهاية
Amorces de conversation
"كيف تتقرب من الله في حياتك اليومية؟"
"هل تحاول أن تتقرب من جيرانك الجدد؟"
"ما هي أفضل وسيلة للتقرب من شخص تحبه؟"
"هل تشعر أننا نتقرب من حل مشكلة التغير المناخي؟"
"لماذا يحاول البعض التقرب من أصحاب السلطة؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن موقف حاولت فيه أن تتقرب من شخص كنت مختلفاً معه.
كيف تتقرب من أهدافك الكبيرة كل يوم؟ اذكر خطوات عملية.
تحدث عن شعورك عندما يتقرب منك شخص غريب ليطلب المساعدة.
هل تعتقد أن التكنولوجيا تجعلنا نتقرب من بعضنا أم نبتعد؟
صف رحلة روحية شعرت فيها أنك تتقرب من السلام الداخلي.
Questions fréquentes
10 questionsYataqarrab (Form V) implies an intentional, often metaphorical or spiritual effort to be close. Yaqtarib (Form VIII) is more general and often refers to physical distance decreasing, like a car approaching.
Yes, but it often sounds like the object has a choice or is moving with a purpose. For a simple moving car, 'yaqtarib' is better. For a cat slowly sneaking toward food, 'yataqarrab' works well.
Use 'ila' (إلى) for abstract, spiritual, or directional goals. Use 'min' (من) for physical proximity or in casual social contexts.
It is used in both! You will hear it in Friday sermons, read it in news about diplomacy, and use it when talking about making friends.
You say 'أريد أن أتقرب منك' (Uridu an ataqarraba minka).
Yes, 'taqarrub' is the masdar (verbal noun) meaning 'the act of drawing near' or 'seeking proximity'.
It can, if it implies insincerity or 'sucking up' to someone for personal gain, though words like 'tazalluf' are more specific for that.
It is 'نحن نتقرب' (Nahnu nataqarrabu).
Yes, like 'drawing near to the end of the year' (yataqarrabu min nihayat al-'am).
Teste-toi 100 questions
Write a sentence using 'يتقرب' to describe someone getting closer to their family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The believer draws closer to God through charity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the present tense conjugation for 'We'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يتقرب' in a sentence about a cat and milk.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'يتقرب' three times, focusing on the 'qaf' and 'ra'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: [Audio: yataqarrabun]. What is the subject?
/ 100 correct
Perfect score!
Summary
The word 'يتقرب' (yataqarrabu) is more than just moving; it is the active pursuit of nearness. Whether you are improving a friendship or practicing your faith, it captures the intentional steps taken to close a gap. Example: يتقرب المؤمن إلى ربه (The believer draws closer to his Lord).
- A verb meaning to draw near or seek proximity.
- Commonly used in spiritual, social, and physical contexts.
- Form V Arabic verb implying effort and process.
- Requires prepositions like 'ila' or 'min' for the object.
Mastering Form V
Remember the pattern: Ta-Fa-' '-a-la. The middle letter is always doubled. This adds the meaning of 'doing it to oneself'.
Spiritual Context
In almost any religious talk, you will hear this word. It is the key verb for spiritual progression.
Pronunciation
Practice the 'qaf' (ق) separately. It shouldn't sound like 'k'. It's deeper in the throat.
Prepositions
If you are writing about God or a goal, use 'ila'. If you are writing about a person or a chair, use 'min'.
Contenu associé
Plus de mots sur communication
أعتقد
A2Je pense que c'est une excellente idée.
أعتذر
A2Je m'excuse pour le retard.
اعتذر
A2S'excuser, présenter ses excuses. Décliner une invitation.
عَفْوًا
A2De rien; excusez-moi; pardon.
عفوًا
A1De rien / Je vous en prie (réponse à merci).
على الرغم من ذلك
B1Malgré cela signifie que, même si quelque chose s'est produit, autre chose est toujours vrai.
عذر
A1Une excuse ou une justification pour une action ou une absence.
عذراً
A1Excusez-moi; utilisé pour attirer l'attention ou s'excuser pour un petit désagrément.
نصيحة
B1Un conseil ou une recommandation.
افهم
A1Saisis le sens de quelque chose. Utilise ce mot pour encourager quelqu'un à bien comprendre une idée ou une situation.