A2 verb #3,500 le plus courant 8 min de lecture

يتقرب

To draw near, to get closer to.

yataqarrab

The Arabic verb يتقرب (yattaqarabu) is a profound and multifaceted term that translates most directly to 'to draw near,' 'to approach,' or 'to seek proximity.' Rooted in the triliteral root ق-ر-ب (q-r-b), which relates to distance and nearness, this specific Form V (Tafa''ala) construction implies a deliberate, often gradual effort to bridge a gap, whether that gap is physical, emotional, social, or spiritual. Unlike the simple verb 'to be near,' yattaqarabu carries the weight of intentionality. It is not something that happens by accident; it is an action initiated by a subject who desires to be closer to an object. In everyday Modern Standard Arabic, you will encounter this word in contexts ranging from a child trying to win over a parent's affection to a politician attempting to gain favor with a specific demographic. However, its most resonant usage is often found in spiritual literature, where it describes the journey of a believer seeking a closer relationship with the Divine through acts of worship and devotion.

Physical Proximity
While less common than 'يقترب' for simple movement, 'يتقرب' can describe the act of slowly moving closer to a physical object or person, often with a specific purpose or cautious intent.
Social and Emotional Connection
This is a very frequent usage. It describes trying to build a bridge with someone, such as 'drawing closer' to a new friend or attempting to reconcile with an estranged family member.

يحاول الموظف الجديد أن يتقرب من زملائه في العمل ليترك انطباعاً جيداً.

The nuance of Form V in Arabic grammar often suggests a reflexive or intensive process. Therefore, 'yattaqarabu' isn't just about the result of being close; it’s about the process of making oneself close. This distinction is vital for learners. When you use this verb, you are highlighting the agency of the person moving. For instance, in a romantic context, it might describe the subtle gestures one makes to signal interest and build intimacy. In a professional context, it might describe 'networking' or 'currying favor,' depending on the tone of the conversation. The preposition used with this verb is almost always إلى (to/towards) or من (from/near), with 'إلى' being the more common choice when the target is a person of higher status or a spiritual entity.

من خلال العمل التطوعي، يتقرب الشاب من مجتمعه ويفهم مشاكلهم.

Spiritual Devotion (Taqarrub)
In religious discourse, this is a technical term for seeking God's pleasure. Acts of charity, prayer, and fasting are seen as ways to 'يتقرب إلى الله'.

Understanding 'يتقرب' requires recognizing the emotional investment behind the action. It is a verb of desire and pursuit. Whether it is a student drawing near to a teacher to ask a question, or a devotee drawing near to their faith, the verb captures the human drive to overcome distance and find connection. It is more active than 'يقترب' (to approach) and more focused on the relationship than 'يدنو' (to come close). By mastering this word, you unlock a way to describe social dynamics and personal growth in a way that feels authentically Arabic.

لا تحاول أن تتقرب من الأشخاص السلبيين.

بدأ الطفل يتقرب من القطة ببطء شديد حتى لا يخيفها.

العلماء يتقربون من حل لغز الثقوب السوداء.

Using يتقرب correctly involves understanding its grammatical structure and the specific prepositions that govern its meaning. As a Form V verb, it follows the pattern tafa''ala (تَفَعَّلَ). The present tense is yattaqarabu (يَتَقَرَّبُ), and the past tense is taqarraba (تَقَرَّبَ). The most crucial grammatical point for English speakers is that this verb almost always requires a preposition to connect to its object. You don't just 'draw near something' in Arabic; you 'draw near TO' or 'FROM' something. The choice between إلى (ila) and من (min) can slightly alter the nuance, though they are often interchangeable in modern usage.

Using 'إلى' (To/Towards)
This is the standard preposition for spiritual or hierarchical contexts. It suggests a movement toward a goal or a higher being. Example: 'يتقرب العبد إلى ربه' (The servant draws near to his Lord).
Using 'من' (From/Near)
This is more common in physical or informal social contexts. It focuses on the reduction of distance from a specific point. Example: 'تقرب من النار ليدفأ' (He drew near to the fire to get warm).

يجب أن تتقرب من عائلتك أكثر في هذه الظروف الصعبة.

In more complex sentence structures, 'يتقرب' can be used with the preposition بـ (bi-) to indicate the *means* by which one draws near. For instance, 'يتقرب بالهدايا' means 'he draws near (seeks favor) by means of gifts.' This is a very common way to describe social maneuvering or religious practice. Form V verbs often imply a reflexive quality, so the action is seen as something the subject does for their own benefit or as a reflection of their internal state. This is why 'يتقرب' feels more personal and effortful than the simpler 'يقترب'. When you use it in the plural, like yattaqarabuna (يتقربون), it often describes a group movement or a collective social trend.

هو يحاول أن يتقرب من المدير ليحصل على ترقية.

Passive and Gerund Forms
The verbal noun (Masdar) is 'تقرُّب' (taqarrub). You might see it in phrases like 'في محاولة للتقرب' (In an attempt to draw near). The passive participle is 'مُتقرَّب إليه', though this is less common.

For advanced learners, 'يتقرب' can also be used metaphorically in academic or scientific writing to describe a hypothesis getting closer to the truth, or a value approaching a limit in mathematics. In these cases, it maintains its sense of 'gradual approach.' The beauty of the verb lies in its versatility across levels of formality. Whether you are reading a 14th-century Sufi text or a modern newspaper article about a political alliance, 'يتقرب' remains a key verb for expressing the dynamic of narrowing the distance between two entities.

كلما زادت المعرفة، يتقرب الإنسان من الحقيقة.

كان يتقرب منها بلطف واحترام شديدين.

تتقرب الدولتان من توقيع اتفاقية سلام تاريخية.

The verb يتقرب is omnipresent in the Arabic-speaking world, but its 'flavor' changes depending on the setting. If you are in a mosque or listening to a religious lecture, you will hear it constantly in the context of 'at-taqarrub ila Allah' (drawing near to God). In this setting, it is a word of high virtue, describing the ultimate goal of human existence. It is often paired with words like ta'at (acts of obedience) or nawafil (extra voluntary prayers). In this context, the word carries a sense of sacred effort and spiritual ascent. However, if you switch to a news broadcast or a political talk show, the word takes on a more strategic, sometimes even cynical, tone. Analysts might talk about how a particular political party is 'drawing near' to another to form a coalition, or how a regional power is 'drawing near' to a global superpower to secure its interests.

In Literature and Poetry
Arab poets have used 'يتقرب' for centuries to describe the agonizing or hopeful process of a lover trying to reach the heart of the beloved. Here, it is laden with emotion and romantic tension.
In Modern Social Media
You might see influencers using the term in a psychological context, advising followers on how to 'draw closer' to their true selves or how to build better relationships with their audiences.

سمعت في الخطبة أن الصدقة وسيلة لكي نتقرب بها إلى الخالق.

In daily conversation, 'يتقرب' is used to discuss social dynamics. If someone is being unusually nice to a person of influence, a bystander might whisper, 'هو يتقرب منه' (He is drawing near to him/sucking up to him). The context determines if this is viewed as a positive social skill or a negative social climbing. In family settings, a parent might encourage a child to 'draw closer' to a sibling after a fight. The word is also very common in psychological self-help content in Arabic, which has grown significantly in recent years. You will find titles like 'كيف تتقرب من شريك حياتك' (How to draw closer to your life partner) or 'طرق للتقرب من أطفالك' (Ways to draw closer to your children).

في الأخبار، قالوا إن الحكومة تتقرب من مطالب المتظاهرين.

In Academic Settings
Historians use 'يتقرب' to describe how ancient tribes or leaders sought to get closer to centers of power, such as the Caliphate or the Roman Empire.

Finally, in the world of business and marketing, 'yattaqarabu' is used to describe a brand's attempt to 'draw closer' to its customers' needs and desires. A marketing slogan might say, 'نحن نتقرب منك لنفهمك أكثر' (We draw closer to you to understand you better). This versatility makes it one of the most useful verbs for an A2 learner to move into B1 territory, as it allows for the expression of complex intentions and social movements with a single, elegant word.

المسلسل يصور كيف يتقرب البطل من عدوه لينتقم منه.

تحاول الشركة أن تتقرب من جيل الشباب عبر وسائل التواصل الاجتماعي.

هل تشعر أنك تتقرب من تحقيق أحلامك؟

One of the most frequent mistakes learners make with يتقرب is confusing it with its simpler cousin, يقترب (yaqtaribu). While they both mean 'to approach' or 'to get close,' yaqtaribu (Form VIII) is generally used for neutral, physical distance. If a car is approaching a red light, you use yaqtaribu. If a person is making a conscious effort to build a relationship or seek favor, you use yattaqarabu. Using 'يتقر

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !