B2 verb 9 min de lecture

سرمایه گذاری پذیرفتن

To agree to receive financial investment from an external party.

sarmaye-gozari paziroftan
At the A1 level, you don't need to use the full phrase 'سرمایه گذاری پذیرفتن'. Instead, think of it as two simple parts. 'Sarmaye' is like 'big money for business'. 'Paziroftan' is a very polite way to say 'to get' or 'to say yes to'. Imagine a small shop owner. Someone wants to give them money to make the shop bigger. If the owner says 'Yes, thank you,' they are accepting money. At this level, you can just remember that 'Sarmaye' = Money and 'Paziroftan' = Yes. You might see this in simple stories about people helping each other with money. Don't worry about the long grammar yet. Just know that it means a business is getting help with money from someone else. It is a good word to know because it sounds very professional and respectful in Persian culture.
At the A2 level, you can start to see how 'سرمایه گذاری پذیرفتن' is a compound verb. A compound verb is two words that work together as one action. 'Sarmaye-gozari' is the noun (investment) and 'paziroftan' is the verb (to accept). You might use this when talking about your job or a news story. For example, 'My friend's company accepted investment.' In Persian: 'Sherkat-e doostam sarmaye-gozari paziroft.' Notice that 'paziroftan' changes like other verbs you know (man mipaziram, to mipaziri). You should use this phrase instead of 'pool gereftan' (taking money) if you want to sound like you understand business. It is used when a company gets money to grow, like opening a new office or buying new machines.
At the B1 level, you should be comfortable using 'سرمایه گذاری پذیرفتن' in different tenses. You can use it in the past (paziroft), present (mipazirad), and future (khahad paziroft). This is a 'Intermediate' word because it appears often in newspapers and business conversations. You should also learn the preposition 'az' (from). We accept investment *from* someone. Example: 'ما از بانک سرمایه گذاری پذیرفتیم' (We accepted investment from the bank). At this level, you start to understand that this isn't just a gift; it is a business deal. You might use it in a conversation about why a company is successful. 'They are successful because they accepted a large investment last year.' It shows you can discuss more than just basic needs; you can discuss plans and business actions.
At the B2 level (the target level for this word), you must understand the nuances of 'سرمایه گذاری پذیرفتن'. This phrase implies a formal, strategic decision. It often involves 'Equity' (Sahm) or 'Terms' (Sharayet). When a company 'pazirad' (accepts) an investment, they are also accepting the investor as a partner. You should be able to use this in complex sentences with 'agar' (if) or 'chon' (because). For example: 'If we accept investment, we can expand, but we might lose some control.' This word is essential for professional Persian. It is the correct term for 'Series A' or 'Seed Funding' rounds in the startup world. You should also be aware of the passive form: 'Sarmaye-gozari pazirofte shod' (The investment was accepted). This level requires you to use the word accurately in a formal business pitch or a report.
At the C1 level, you use 'سرمایه گذاری پذیرفتن' to discuss complex economic theories and corporate strategies. You understand that this phrase sits within a web of other terms like 'capital structure', 'dilution', and 'valuation'. You can use it to critique a company's move: 'The decision to accept investment at such a low valuation was a mistake.' You also recognize the cultural implications; in Iran, accepting investment (especially foreign investment) can be a sensitive political topic. You can use the word in the context of 'Joint Ventures' or 'FDI' (Foreign Direct Investment). Your sentences should be fluid, incorporating advanced connectors and showing a deep understanding of the legal weight that the verb 'paziroftan' carries compared to more casual verbs. You might use it in a legal brief or a high-level economic analysis.
At the C2 level, you have a masterly command of 'سرمایه گذاری پذیرفتن'. You can use it in highly formal or academic writing, perhaps discussing the history of the Iranian Commercial Code or the evolution of the Tehran Stock Exchange. You understand the etymological roots of 'paziroftan' (from Middle Persian 'padiriftan') and how its meaning of 'hospitable reception' colors the modern business transaction. You can use the phrase metaphorically or in high-stakes negotiations where every word matters. You can distinguish between 'paziroftan' and other highly specific legal terms like 'tasvib' (ratification) or 'tanfiz' (enforcement) in the context of investment treaties. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a tool for precise, nuanced communication in the most sophisticated professional circles.

سرمایه گذاری پذیرفتن en 30 secondes

  • A formal business verb for agreeing to external funding.
  • Used in startups and corporate finance to denote growth and partnership.
  • Implies a strategic decision involving equity exchange and legal terms.
  • Essential for discussing economic development and professional milestones.

The phrase سرمایه گذاری پذیرفتن (Sarmaye-gozari Paziroftan) is a sophisticated compound verb used primarily in the realms of finance, entrepreneurship, and corporate law. At its core, it describes the pivotal moment when a business entity or an individual officially agrees to take on external capital. This isn't just about 'getting money'; it implies a formal acceptance of terms, often involving the relinquishing of equity or the assumption of debt. In the Persian business ecosystem, particularly in the burgeoning tech scene of Tehran, this phrase carries significant weight. It marks the transition from a 'bootstrapped' or self-funded venture to an 'invested' entity. The verb paziroftan (to accept/receive) adds a layer of formality and agency, suggesting that the recipient has evaluated the proposal and found it worthy. Unlike simpler terms like 'taking money', this phrase encompasses the legal and strategic commitment involved in a partnership.

Business Context
Used when a startup founder signs a term sheet with a venture capital firm.
Economic Context
Used by government officials discussing the acceptance of foreign direct investment (FDI).
Legal Context
Refers to the board of directors' resolution to approve a capital injection.

Historically, the concept of investment in the Persian 'Bazaar' was often based on informal partnerships called Mozarebeh. However, the modern phrase سرمایه گذاری پذیرفتن aligns with international corporate standards. When you hear this in a news report or a boardroom, it signals growth, trust, and the beginning of a new fiscal chapter. It is frequently used in the passive voice or as a formal declaration: "The company has accepted an investment of 10 billion Tomans." This phrase is also essential for discussing the risks involved; accepting investment means accepting new stakeholders and their influence on the company's direction.

شرکت نوپای ما پس از مذاکرات طولانی، بالاخره سرمایه گذاری پذیرفت تا بتواند وارد بازارهای بین‌المللی شود.

Translation: Our startup finally accepted investment after long negotiations to enter international markets.

The linguistic structure is fascinating. Sarmaye (Capital) + Gozari (Placing) + Paziroftan (Accepting). It literally means 'Accepting the placing of capital.' This reflects the Persian view of investment as an active placement of value into a vessel. It is not a passive receipt; it is a conscious decision to allow someone else's resources to be placed within your organizational structure. This nuance is vital for B2 learners who must distinguish between simple transactions and strategic financial movements.

Furthermore, the word paziroftan is more formal than ghabul kardan. While both mean 'to accept', paziroftan implies a sense of hospitality and formal recognition. In the context of investment, it suggests that the investor is being 'received' into the corporate family. This cultural nuance of hospitality (Mehmannavazi) extends even into the sterile world of finance, where the relationship between the founder and the investor is often treated with the same gravitas as a familial bond.

Using سرمایه گذاری پذیرفتن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the appropriate prepositions. Typically, the investment is accepted from someone, which in Persian uses the preposition از (az). For example: "We accepted investment from a venture capital firm" translates to "ما از یک شرکت سرمایه گذاری خطرپذیر، سرمایه گذاری پذیرفتیم."

Tense: Past Simple
آنها سال گذشته سرمایه گذاری پذیرفتند. (They accepted investment last year.)
Tense: Present Continuous
ما در حال بررسی شرایط برای سرمایه گذاری پذیرفتن هستیم. (We are currently reviewing the conditions for accepting investment.)
Tense: Subjunctive (Conditional)
اگر سرمایه گذاری بپذیریم، باید بخشی از کنترل شرکت را واگذار کنیم. (If we accept investment, we must cede part of the company's control.)

When constructing these sentences, the noun part sarmaye-gozari stays fixed, while the light verb paziroftan changes according to the subject and tense. It is also common to see it used with adjectives like khareji (foreign) or khosusi (private). For instance, "Accepting foreign investment is a priority for the government" would be "پذیرفتن سرمایه گذاری خارجی برای دولت یک اولویت است." Here, the gerund form paziroftan acts as the subject of the sentence.

آیا مدیران شرکت حاضرند در این مرحله سرمایه گذاری بپذیرند؟

Translation: Are the company managers ready to accept investment at this stage?

In more complex sentences, you might specify the amount. In Persian, the amount usually precedes the verb. "The company accepted a 5 million dollar investment." -> "شرکت یک سرمایه گذاری ۵ میلیون دلاری را پذیرفت." Note the use of the object marker ra after the amount because the investment is now a specific entity being accepted. This level of syntactic precision is what separates B2 learners from beginners.

Finally, consider the negative form. To say 'to not accept' or 'to reject', you would use napaziroftan or rad kardan. "The board decided not to accept the investment due to unfavorable terms." -> "هیئت مدیره به دلیل شرایط نامناسب، سرمایه گذاری را نپذیرفت." This demonstrates the flexibility of the verb in expressing strategic decisions.

You will encounter سرمایه گذاری پذیرفتن in several specific environments. First and foremost is the financial news. Channels like IRINN or economic newspapers like Donya-e-Eqtesad frequently use this phrase when reporting on stock market developments or national economic projects. When a large industrial plant is inaugurated, the news might mention that the project 'accepted investment' from both public and private sectors. This highlights the collaborative nature of large-scale Iranian economic efforts.

Startup Pitch Events
Events like 'Elecomp' or 'Inotex' in Tehran are hotspots for this vocabulary.
Legal Documents
Found in Shareholder Agreements (SHA) and Articles of Association.
Academic Lectures
Used in university courses on 'Corporate Finance' or 'Macroeconomics'.

In the startup world, the phrase is often heard during 'Demo Days' or in podcasts focusing on the Iranian tech ecosystem, such as Tabaghe-16. Founders will discuss their journey, often saying things like, "We weren't ready to accept investment in the first year because we wanted to focus on product-market fit." This usage emphasizes the strategic timing required in the business world.

بسیاری از شرکت‌های دانش‌بنیان برای توسعه فعالیت‌های خود، سرمایه گذاری می‌پذیرند.

Translation: Many knowledge-based companies accept investment to expand their activities.

Another place is the world of 'Angel Investing'. Individual investors often talk about the criteria they look for before a company is ready to 'accept' their money. They might say, "A company must have a clear roadmap before it can sarmaye-gozari bepazirad." This implies that the act of accepting investment is a privilege earned through preparation and transparency.

Lastly, in international relations, when Iranian diplomats speak about the 'Joint Comprehensive Plan of Action' (JCPOA) or trade deals, the phrase is used to describe the country's readiness to receive foreign capital into its oil, gas, or automotive sectors. Here, the phrase moves from a microeconomic to a macroeconomic level, representing the financial opening of an entire nation.

One of the most frequent mistakes English speakers make is using the verb gereftan (to take) instead of paziroftan (to accept). While 'taking an investment' is common in English, in Persian, sarmaye-gozari gereftan sounds slightly colloquial or even greedy. It lacks the professional nuance of 'accepting' a proposal. Paziroftan implies a mutual agreement, whereas gereftan sounds like a one-way transaction.

Confusion with 'Attracting'
Don't confuse 'paziroftan' (accepting) with 'jazb kardan' (attracting). You attract investors, but you accept the investment.
Preposition Errors
Using 'be' (to) instead of 'az' (from). Correct: Sarmaye az kassi paziroftan.
Word Order
Placing the verb 'paziroftan' before 'sarmaye-gozari'. In Persian, the noun part of the compound verb almost always comes first.

Another common error is the misuse of the plural. Learners sometimes say sarmaye-gozari-ha paziroftan (accepting investments). While grammatically possible, the singular sarmaye-gozari is usually used as an abstract concept representing the entire round of funding. If you want to say you accepted multiple separate investments, it's better to say chand مورد (mored) sarmaye-gozari.

Incorrect: ما سرمایه گذاری را گرفتیم. (Too informal/Incorrect register)
Correct: ما سرمایه گذاری پذیرفتیم.

Furthermore, avoid using paziroftan for small, everyday transactions. You wouldn't 'accept an investment' for a 10-dollar loan from a friend. That would be gharz gereftan. Sarmaye-gozari paziroftan is reserved for business-level capital injections. Misusing this in a casual context can make you sound overly formal or like you are trying to sound more important than the situation warrants.

Lastly, pay attention to the causative form. If you are the one *making* the company accept investment (e.g., a consultant), you wouldn't use paziroftan. You would use a phrase like majbur be pazireshe sarmaye kardan (forcing to accept investment). The verb paziroftan is strictly for the entity that receives the funds and agrees to the terms.

While سرمایه گذاری پذیرفتن is the standard term, several alternatives exist depending on the register and specific financial mechanism. Understanding these differences is key for a C1/C2 level of fluency. The most common related term is jazbe sarmaye (attracting capital). While paziroftan is the act of saying 'yes', jazb is the entire process of marketing the company to investors and successfully bringing the money in.

Jazbe Sarmaye (جذب سرمایه)
Emphasis on the 'attraction' and 'acquisition' process. "We succeeded in attracting capital."
Tamin-e Mali Shodan (تامین مالی شدن)
Literally 'to be financed'. This is more passive and focuses on the result of having funds available.
Ghabul-e Pishnahad (قبول پیشنهاد)
'Accepting the offer'. This is more general but often used when the focus is on the term sheet specifically.

In a more technical sense, you might hear tazrigh-e sarmaye (capital injection). This is used from the perspective of the company's health. "The company needs a capital injection to survive." When a company 'accepts' this, it is tazrigh-e sarmaye ra paziroftan. Another formal term is mosharekat-e mali (financial partnership), which softens the 'investment' aspect and highlights the collaborative nature of the deal.

Instead of saying 'paziroftan', you could say:
شرکت با تزریق نقدینگی موافقت کرد. (The company agreed to a liquidity injection.)

For those in the non-profit sector, the word might change to komak-e mali paziroftan (accepting financial aid). While the action is similar, the word sarmaye implies an expectation of return, whereas komak implies a donation. Using the wrong term could lead to significant legal or social misunderstandings.

Lastly, in the context of the stock market, you might hear paziresh dar bourse (acceptance into the stock exchange). This is a very specific use of the root word paziresh, referring to a company being 'accepted' for listing. While related to investment, it refers to the platform rather than the capital itself.

Exemples par niveau

1

او سرمایه گذاری پذیرفت.

He accepted investment.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا شما سرمایه گذاری می‌پذیرید؟

Do you accept investment?

Present simple question.

3

شرکت کوچک ما سرمایه گذاری پذیرفت.

Our small company accepted investment.

Subject-Object-Verb order.

4

من می‌خواهم سرمایه گذاری بپذیرم.

I want to accept investment.

Use of 'want' with subjunctive.

5

آنها سرمایه گذاری را نپذیرفتند.

They did not accept the investment.

Negative past tense.

6

سرمایه گذاری خوب است.

Investment is good.

Noun as subject.

7

پدرم سرمایه گذاری پذیرفت.

My father accepted investment.

Family member as subject.

8

ما فردا سرمایه گذاری می‌پذیریم.

We will accept investment tomorrow.

Future intent using present continuous.

1

شرکت ما از یک دوست سرمایه گذاری پذیرفت.

Our company accepted investment from a friend.

Use of preposition 'az' (from).

2

چرا آنها سرمایه گذاری نمی‌پذیرند؟

Why don't they accept investment?

Interrogative with negative present.

3

او برای فروشگاه خود سرمایه گذاری پذیرفت.

He accepted investment for his store.

Use of 'baraye' (for).

4

ما باید سرمایه گذاری بپذیریم تا بزرگ شویم.

We must accept investment to grow big.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive.

5

مدیر جدید سرمایه گذاری را پذیرفت.

The new manager accepted the investment.

Use of 'ra' for specific object.

6

سرمایه گذاری پذیرفتن کار سختی است.

Accepting investment is a hard job.

Gerund as subject.

7

آنها پارسال سرمایه گذاری زیادی پذیرفتند.

They accepted a lot of investment last year.

Adjective 'ziyad' (much/a lot).

8

من ترجیح می‌دهم سرمایه گذاری نپذیرم.

I prefer not to accept investment.

Negative subjunctive with 'prefer'.

1

اگر شرایط خوب باشد، سرمایه گذاری می‌پذیریم.

If the conditions are good, we will accept investment.

Conditional sentence type 1.

2

شرکت‌های نوپا معمولاً سرمایه گذاری می‌پذیرند.

Startups usually accept investment.

Adverb 'ma'moolan' (usually).

3

ما بعد از یک سال مذاکره، سرمایه گذاری پذیرفتیم.

We accepted investment after one year of negotiation.

Prepositional phrase 'ba'd az' (after).

4

او قصد دارد از سرمایه گذاران خارجی سرمایه گذاری بپذیرد.

He intends to accept investment from foreign investors.

Complex verb 'ghasd dashtan' (to intend).

5

سرمایه گذاری که پذیرفتیم، بسیار مفید بود.

The investment that we accepted was very useful.

Relative clause with 'ke'.

6

آنها بدون مشورت، سرمایه گذاری نپذیرفتند.

They didn't accept investment without consultation.

Preposition 'bedune' (without).

7

آیا آماده‌اید که برای پروژه‌تان سرمایه گذاری بپذیرید؟

Are you ready to accept investment for your project?

Adjective 'amadeh' (ready) + infinitive clause.

8

دولت برای ساخت سد، سرمایه گذاری پذیرفت.

The government accepted investment to build the dam.

Purpose clause with 'baraye' + noun.

1

هیئت مدیره با اتفاق آرا، سرمایه گذاری جدید را پذیرفت.

The board of directors unanimously accepted the new investment.

Formal phrase 'ba ettefagh-e ara' (unanimously).

2

پذیرفتن سرمایه گذاری در این مرحله ریسک بالایی دارد.

Accepting investment at this stage carries high risk.

Gerund subject with complex predicate.

3

شرکت نتوانست شرایط سرمایه گذار را برای سرمایه گذاری پذیرفتن تحمل کند.

The company couldn't bear the investor's terms for accepting investment.

Use of 'natavanestan' (could not) with compound gerund.

4

ما تنها در صورتی سرمایه گذاری می‌پذیریم که استقلال خود را حفظ کنیم.

We will only accept investment if we maintain our independence.

Conditional with 'dar soorati ke' (only if).

5

سرمایه گذاری پذیرفتن نیازمند شفافیت مالی کامل است.

Accepting investment requires full financial transparency.

Abstract noun 'shafafiyat' (transparency).

6

آنها ترجیح دادند به جای سرمایه گذاری پذیرفتن، وام بگیرند.

They preferred to take a loan instead of accepting investment.

Comparative 'be jaye' (instead of).

7

مدیر عامل اعلام کرد که شرکت دیگر سرمایه گذاری نمی‌پذیرد.

The CEO announced that the company will no longer accept investment.

Reported speech with 'ke'.

8

قبل از سرمایه گذاری پذیرفتن، باید ارزش‌گذاری شرکت مشخص شود.

Before accepting investment, the company's valuation must be determined.

Passive subjunctive 'moshakhas shavad'.

1

پذیرفتن سرمایه گذاری خطرپذیر مستلزم واگذاری بخشی از مالکیت است.

Accepting venture capital necessitates ceding a portion of ownership.

Academic verb 'mostalzem' (necessitates).

2

استراتژی شرکت بر مبنای عدم پذیرفتن سرمایه گذاری در مراحل اولیه بنا شده است.

The company's strategy is built on not accepting investment in the early stages.

Negative gerund 'adam-e paziresh'.

3

آیا پذیرفتن سرمایه گذاری خارجی می‌تواند به انتقال تکنولوژی کمک کند؟

Can accepting foreign investment help with technology transfer?

Complex interrogative about economic policy.

4

تحلیلگران معتقدند که پذیرفتن سرمایه گذاری در این قیمت، باعث کاهش ارزش سهام می‌شود.

Analysts believe that accepting investment at this price causes dilution of shares.

Economic terminology 'kahesh-e arzesh-e saham' (dilution/devaluation).

5

شرکت با وجود نیاز مبرم، از سرمایه گذاری پذیرفتن از منابع نامشخص خودداری کرد.

Despite urgent need, the company refrained from accepting investment from obscure sources.

Concessive 'ba vojoode' (despite) and 'khoddari kardan' (refrain).

6

پذیرفتن سرمایه گذاری نهادی، اعتبار شرکت را در بازار افزایش داد.

Accepting institutional investment increased the company's credibility in the market.

Subject is a complex noun phrase.

7

در قرارداد قید شده است که شرکت حق سرمایه گذاری پذیرفتن از رقبا را ندارد.

It is stipulated in the contract that the company has no right to accept investment from competitors.

Legal passive 'gheyd shodeh ast' (it is stipulated).

8

مذاکرات برای سرمایه گذاری پذیرفتن به دلیل عدم توافق بر سر حاکمیت شرکتی شکست خورد.

Negotiations to accept investment failed due to lack of agreement on corporate governance.

Causal 'be dalile' (due to) with 'hakemiyat-e sherkati' (corporate governance).

1

پذیرفتن سرمایه گذاری مستقیم خارجی مستلزم اصلاحات ساختاری در قوانین پولی است.

Accepting Foreign Direct Investment (FDI) requires structural reforms in monetary laws.

Macroeconomic terminology.

2

تبعات حقوقی سرمایه گذاری پذیرفتن از اشخاص تحت تحریم بسیار سنگین است.

The legal consequences of accepting investment from sanctioned individuals are very heavy.

Advanced legal vocabulary 'tabe'at' (consequences) and 'tahrim' (sanction).

3

رویکرد محافظه‌کارانه هیئت مدیره مانع از سرمایه گذاری پذیرفتن در زمان مقتضی شد.

The board's conservative approach prevented accepting investment at the opportune time.

Complex subject-verb relationship with 'mane' shodan' (to prevent).

4

پارادایم جدید اقتصادی، شرکت‌ها را به سمت سرمایه گذاری پذیرفتن جمعی سوق داده است.

The new economic paradigm has pushed companies toward accepting crowdfunding (collective investment).

Use of 'paradigm' and 'soogh dadan' (to push/steer).

5

پذیرفتن سرمایه گذاری خطرپذیر در اکوسیستم فعلی، شمشیری دو لبه محسوب می‌شود.

Accepting venture capital in the current ecosystem is considered a double-edged sword.

Idiomatic expression 'shamshir-e do labeh'.

6

ظرافت‌های دیپلماتیک در سرمایه گذاری پذیرفتن از صندوق‌های ثروت ملی نهفته است.

Diplomatic nuances are inherent in accepting investment from sovereign wealth funds.

High-level vocabulary 'zerafat' (nuance) and 'naofteh' (hidden/inherent).

7

عدم تمایل به سرمایه گذاری پذیرفتن ممکن است ناشی از ترس از رقیق شدن سهام باشد.

Reluctance to accept investment may stem from the fear of share dilution.

Speculative 'momken ast nashi az... bashad' (may stem from).

8

پذیرفتن سرمایه گذاری در قالب اوراق قرضه، تعهدات مالی بلندمدتی را ایجاد می‌کند.

Accepting investment in the form of bonds creates long-term financial obligations.

Specific financial instrument 'owragh-e gharzeh' (bonds).

Collocations courantes

سرمایه گذاری خارجی پذیرفتن
سرمایه گذاری خطرپذیر پذیرفتن
شرایط سرمایه گذاری را پذیرفتن
سرمایه گذاری مستقیم پذیرفتن
مجدداً سرمایه گذاری پذیرفتن
آمادگی برای سرمایه گذاری پذیرفتن
پذیرفتن اولین سرمایه گذاری
سرمایه گذاری کلان پذیرفتن
سرمایه گذاری خصوصی پذیرفتن
تمایل به سرمایه گذاری پذیرفتن

Phrases Courantes

درهای شرکت به روی سرمایه گذاری باز است

وارد فاز سرمایه گذاری پذیرفتن شدن

پذیرفتن سرمایه گذاری به هر قیمتی

فرش قرمز برای سرمایه گذاران پهن کردن

پذیرفتن سرمایه گذاری در ازای سهام

پشتوانه مالی پیدا کردن

تزریق خون تازه به رگ‌های شرکت

پذیرفتن سرمایه گذاری خطرپذیر (VC)

مذاکره برای پذیرش سرمایه

پذیرفتن سرمایه گذاری به صورت مرحله‌ای

Expressions idiomatiques

"پول روی پول گذاشتن"

To multiply wealth. Often used when discussing the result of accepting investment.

با این سرمایه گذاری، آنها شروع به پول روی پول گذاشتن کردند.

Informal

"شریک دزد و رفیق قافله"

A partner who is untrustworthy. A warning when choosing who to accept investment from.

مواظب باش سرمایه گذاری از کسی نپذیری که شریک دزد و رفیق قافله باشد.

Informal/Proverb

"بی‌گدار به آب زدن"

To act without thinking. Used when accepting investment without checking terms.

بدون بررسی قرارداد، سرمایه گذاری پذیرفتن یعنی بی‌گدار به آب زدن.

Neutral

"کلاه سر کسی گذاشتن"

To trick someone. Used in the context of bad investment deals.

سرمایه گذار سعی کرد سر ما کلاه بگذارد اما ما نپذیرفتیم.

Informal

"بار خود را بستن"

To secure one's future financially. Often said after a big investment is accepted.

او با پذیرفتن آن سرمایه گذاری کلان، بار خود را بست.

Informal

"دو دو تا چهار تا کردن"

To calculate carefully. Essential before accepting investment.

باید قبل از پذیرفتن سرمایه گذاری، دو دو تا چهار تا کنید.

Neutral

"آب در هاون کوبیدن"

To waste time. Used if seeking investment for a failing business.

تلاش برای سرمایه گذاری پذیرفتن برای این طرح، آب در هاون کوبیدن است.

Neutral
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !