At the A1 level, you should think of 'Sarpush' as a simple word for a 'lid' or 'top'. In a basic Persian kitchen, every pot (dig) or jar (shisheh) has a 'sarpush'. It is a compound word made of 'Sar' (meaning head) and 'Push' (meaning cover). So, it literally means 'head-cover'. At this beginning stage, you only need to know how to identify it. For example, if you see a pot without its lid, you can ask 'Sarpush kojast?' (Where is the lid?). You might also see it in very simple children's books showing pictures of kitchen tools. The most important thing for an A1 learner is to recognize that 'Sar' refers to the top part of something. Just as your head is the 'sar' of your body, the lid is the 'sar' of the pot. It is a concrete, physical object that you can touch and move. Don't worry about the metaphorical meanings yet; just focus on the items you see on a kitchen counter. You can practice by labeling items in your kitchen. If you have a teapot, the little lid on top is its 'sarpush'. If you have a sugar bowl, its lid is also a 'sarpush'. It is a very useful word because Iranians love cooking, and you will hear this word every time someone is making rice or tea. Remember: Sar + Push = Head + Cover = Lid.
At the A2 level, you are beginning to form more complete sentences and understand how objects interact. 'Sarpush' is a noun that you will use with verbs like 'gozashtan' (to put) and 'bardashtan' (to take off). You should be able to say things like 'Please put the lid on the pot' (Lotfan sarpush ra ruye dig begozar). You are also learning the 'Ezafe' construction, which is the small '-e' sound that connects words. So, you should say 'sarpush-e ظرف' (the lid of the container). At this level, you might also encounter the word in the context of clothing, though it's less common than 'kolah'. If someone is wearing a traditional head-covering, it might be called a 'sarpush'. You are starting to see that Persian words often describe the function of an object. A 'sarpush' is anything that functions as a cover for the top. You should also be aware that there is another word 'dar' which can also mean lid, but 'sarpush' is more specific to things that sit on top rather than things that close like a door. Practice using 'sarpush' in the kitchen or when describing traditional Iranian outfits you see in photos. It’s a great word to help you practice your compound noun formations, which are very common in Persian.
As a B1 learner, you are moving into intermediate territory where words start to have more than one meaning. While you still use 'sarpush' for a pot lid, you are now introduced to its metaphorical use: 'to cover up' or 'to hide the truth'. This is a very important part of Persian conversation and media. You will hear the phrase 'sarpush gozashtan bar ruye...' which means to put a lid on something, usually a secret or a mistake. For example, 'They tried to put a lid on the news' (Anha sa'y kardand ruye khabar sarpush begozarand). You should also notice the difference between 'sarpush' and 'darpush'. While they are similar, 'darpush' is often used for more technical or industrial things like pipe caps. At B1, you should be able to choose the right word based on the context. You are also becoming more familiar with Persian culture, where 'sarpush' can refer to the traditional headwear of different regions. You might read a short article about Iranian crafts and see 'sarpush' used to describe a decorative lid made of copper or silver. Your sentences should become more complex, using prepositions like 'bar ruye' (upon) or 'tavasot-e' (by). This word is a bridge for you to start understanding how Iranians use physical objects to describe social actions.
At the B2 level, you should have a firm grasp of both the literal and figurative meanings of 'sarpush'. You are expected to use it fluently in discussions about social issues or politics. In Persian editorials, 'sarpush' is a common term for government censorship or corporate secrecy. You should be able to analyze sentences like 'The authorities put a sarpush on the environmental disaster to avoid public panic.' Here, the word isn't just a vocabulary item; it’s a tool for political commentary. You should also be aware of the word's etymology and how it relates to the verb 'pushidan' (to wear/to cover). This helps you understand a whole family of words like 'pushesh' (coverage/clothing) and 'darpush'. At B2, you should also be comfortable with the word in technical or scientific contexts. For instance, in an architectural description, a 'sarpush' might refer to a canopy or a protective top for a structure. You should be able to distinguish between 'sarpush' and more specific terms like 'chador' or 'rosari' in a cultural essay. Your ability to use 'sarpush' idiomatically—knowing exactly when to use 'sarpush gozashtan' versus 'penhan kardan' (to hide)—shows a high level of linguistic nuance. You are no longer just translating; you are thinking in the metaphors of the Persian language.
For a C1 learner, 'sarpush' is a versatile instrument in your linguistic repertoire. You should be able to use it in academic writing or formal speeches. The metaphorical sense of 'sarpush' as a mechanism of social control or information management is something you can explore in depth. You might discuss the 'sarpush-gozari' (the act of putting a lid/covering up) in historical contexts, such as how certain events were hidden from the public record. You should also be sensitive to the register of the word. While 'dar' is colloquial, 'sarpush' is more descriptive and can be used to add a layer of formality or precision to your descriptions. In literature, you might encounter 'sarpush' used poetically to describe the night sky or the 'lid' of a tomb. You should be able to appreciate these metaphors and use them in your own creative writing. Furthermore, you should understand the subtle differences between 'sarpush' and its synonyms in legal or technical documents. For example, a 'sarpush' in a patent application would have a very specific, defined meaning. Your mastery of the Ezafe construction with this word should be flawless, even in complex, multi-clause sentences. At this level, 'sarpush' is not just a word for a lid; it’s a concept that encompasses protection, concealment, and the physical boundary between the inside and the outside.
At the C2 level, you have reached near-native proficiency and can use 'sarpush' with all its cultural and historical connotations. You can engage in deep sociolinguistic analysis of how the word is used in different Iranian regimes to describe the suppression of information. You might compare the use of 'sarpush' in classical Persian poetry with its use in modern Tehrani slang or political jargon. You understand that the word carries a certain weight—it implies a deliberate action of covering. You can use it in highly sophisticated ways, perhaps in a dissertation on Persian culinary history or a critique of modern Iranian media. You are also aware of regional dialects where the word might be replaced by local terms, and you understand the stylistic reasons why a writer might choose 'sarpush' over 'darpush' or 'ghapaq'. Your use of the word in conversation is perfectly timed and idiomatic, capturing the exact nuance of 'hushing something up' with the appropriate tone of irony or seriousness. You can also handle the word in its most technical forms, such as in engineering specifications or medical terminology, without hesitation. For you, 'sarpush' is a thread in the vast fabric of the Persian language, and you know exactly how to pull that thread to create the desired effect in your communication. You are a master of the 'lid' and everything it represents.

سرپوش en 30 secondes

  • Literally means 'head-cover'.
  • Used for pot lids and container caps.
  • Commonly used as an idiom for 'cover-up'.
  • Essential for kitchen and political vocabulary.

The Persian word سرپوش (Sarpush) is a fascinating compound noun that literally translates to 'head-cover'. In the Persian language, it serves a dual purpose, functioning both as a concrete noun for physical objects and as a metaphorical term in abstract discussions. Primarily, when you walk into a Persian kitchen, you will encounter this word frequently. It refers to the lid or cover of a pot, jar, or any container. Unlike the general word for 'door' or 'lid' (which is often 'dar'), sarpush specifically implies something that sits on top to protect, contain, or hide the contents within. It suggests a sense of fitting perfectly over an opening. Historically, the term was also used to describe various forms of headgear, though in modern conversational Persian, words like 'kolah' (hat) or 'rosari' (headscarf) are more common for specific items of clothing. However, sarpush remains the umbrella term for any covering applied to the head or the top of an object.

Literal Application
In everyday life, you use this word when asking someone to put the lid back on a pot of steaming rice. It implies the act of sealing or topping off. For example, 'Sarpush-e dig ra bogzar' (Put the lid on the pot).

آشپز برای دم کشیدن برنج، سرپوش ظرف را گذاشت.
(The cook placed the lid on the container for the rice to steam.)

Beyond the kitchen, the word takes on a more clandestine or protective meaning. In a metaphorical sense, a sarpush is a 'cover-up'. When a scandal occurs or a mistake is made, and someone tries to hide the truth from the public or an authority figure, they are said to be putting a 'sarpush' on the matter. This usage is very common in journalism, political discourse, and formal literature. It evokes the image of placing a heavy lid over a boiling pot to prevent the steam (the truth) from escaping. This versatility makes the word essential for intermediate learners who wish to move beyond basic vocabulary into the realm of idiomatic Persian. Understanding the nuance between a physical lid and a metaphorical concealment is key to mastering this term. Furthermore, in certain technical fields, such as engineering or traditional craftsmanship, sarpush refers to protective caps or casings for machinery and tools. The word captures the essence of 'top-protection' across all these domains. Whether you are talking about a decorative silver lid on a traditional Samovar or a government’s attempt to hide financial discrepancies, sarpush is the word of choice.

Figurative Usage
Used when discussing secrets. 'Sarpush gozashtan ruye haghighat' means to put a lid on the truth (to hide it).

In summary, سرپوش is a multi-layered word. From the steam-filled kitchens of Tehran to the heated debates in Persian newspapers, it signifies the act of covering. It is a noun that carries the weight of both utility and secrecy. For an English speaker, the best way to remember it is to associate it with 'cap' or 'lid', but always keep the 'cover-up' idiom in your back pocket for more advanced conversations. Its usage is widespread, and its roots are deeply embedded in the Persian way of describing the physical and social world.

Using سرپوش correctly involves understanding its grammatical role as a noun and how it interacts with common Persian verbs like 'gozashtan' (to put), 'bardashtan' (to take off), and 'sakhtan' (to make). In its simplest form at the A2 level, you will mostly use it in the context of household items. For instance, if you are helping someone in the kitchen, you might hear: 'Sarpush-e in shisheh kojast?' (Where is the lid of this jar?). Here, the word acts as a simple subject or object. The structure usually follows the Ezafe construction (the linking '-e' sound), connecting the lid to the object it covers. This is a fundamental grammatical pattern in Persian that every learner must grasp. By saying 'Sarpush-e ظرف' (the lid of the container), you are clearly identifying the relationship between the two objects.

Basic Construction
[Object] + [Ezafe -e] + سرپوش (or vice versa). Example: سرپوشِ دیگ (Sarpush-e dig) - The lid of the pot.

لطفاً سرپوش را روی قوری بگذار تا چای دم بکشد.
(Please put the lid on the teapot so the tea can brew.)

As you progress to more complex sentence structures, you will find sarpush used with compound verbs. The most common is 'سرپوش گذاشتن' (sarpush gozashtan), which literally means 'to put a lid' but is almost always used to mean 'to cover up' or 'to hush up'. In a sentence like 'Anha sa'y kardand bar rooye eshtebahat-e khod sarpush bogozarand' (They tried to put a lid on their mistakes), the word functions as part of a verbal phrase. Note the use of the preposition 'bar rooye' (upon/on) to indicate what is being covered. This is a high-frequency pattern in Persian news and literature. It’s important to distinguish between the literal act of placing a lid and the metaphorical act of hiding information. Usually, the context of the sentence (whether it’s about kitchenware or social issues) will make the meaning clear.

Another interesting usage is in the plural form sarpush-ha. While we often think of lids as singular, a collection of jars or a series of cover-ups would require the plural. 'Tamam-e sarpush-ha-ye degh-ha ra gom kardeh-am' (I have lost all the lids of the pots). In more formal or poetic contexts, you might see sarpush used to describe the sky or a canopy, though this is less common in modern speech. In scientific or medical Persian, it might refer to an 'operculum' or a protective membrane. For example, in biology, the covering of a fish's gills can be referred to using technical variations of this word. However, for most learners, focusing on the kitchen and the 'secrecy' aspects will cover 90% of real-world usage.

Action Verbs
Common verbs: گذاشتن (to put), برداشتن (to remove), بستن (to close), گم کردن (to lose).

Lastly, pay attention to the word order. In Persian, the object usually comes before the verb. So, 'Sarpush ra bardar' (Remove the lid) follows the standard SOV (Subject-Object-Verb) pattern of the language. When you practice, try to create sentences that involve both physical objects and abstract ideas. This will help solidify your understanding of how سرپوش bridges the gap between the material world and the world of human interaction. Remember that Persian is a very visual and metaphorical language; many words for physical objects have deep-seated idiomatic uses, and sarpush is a prime example of this linguistic beauty.

In the vibrant tapestry of Iranian life, سرپوش echoes through various environments, from the domestic to the professional. If you find yourself in a traditional Iranian bazaar, particularly in the section where copperware (mesgar-ha) is sold, you will hear artisans and customers discussing the quality of sarpush-ha. They might debate whether a lid fits snugly enough to ensure that the 'tahdig' (crispy rice) forms perfectly. In this context, the word is associated with craftsmanship, durability, and the essential tools of Persian culinary art. The clatter of metal lids in a busy bazaar is a soundscape where this word lives and breathes. It is not just a vocabulary item; it is a piece of the physical culture of the kitchen.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers will constantly say: 'Sarpush-e ghad-ha ra begozar' (Put the lids on the pots) to keep the food warm or to prevent flies from entering. It's a word of care and domestic order.

در بازار مسگرها، هر دیگی سرپوش خاص خود را دارد.
(In the coppersmiths' bazaar, every pot has its own specific lid.)

Moving from the kitchen to the living room, you might hear sarpush mentioned during a news broadcast or a political discussion among friends. When a journalist reports on a corruption case, they might use the phrase 'sarpush gozashtan bar ruye vaghe'iyat' (putting a lid on the reality). In this setting, the word takes on a serious, sometimes cynical tone. Iranians are known for their sharp political wit and their love for metaphorical language. Using sarpush to describe a lack of transparency is a common way to criticize authorities without being overly blunt. You will hear it in podcasts, see it in newspaper headlines, and encounter it in serious documentaries. It is the language of accountability and its absence.

Furthermore, in the world of Persian fashion and history, sarpush is sometimes used to describe traditional headcoverings of various ethnic groups. While 'kolah' is more common for a western-style hat, sarpush can refer to the intricate wraps, turbans, or caps worn by people in different provinces of Iran, such as the Kurds, Lurs, or Baluchis. In a museum or a cultural history book, you might read about 'sarpush-ha-ye mahalli' (local headcoverings). This usage connects the word to Iran's rich ethnic diversity and the importance of headwear as a symbol of identity and status throughout the centuries. Whether it's a simple lid or a royal crown-cap, the concept of covering the 'head' remains central.

Cultural Heritage
In historical texts, 'sarpush' can mean any cloth or metal piece used to cover the head for protection or modesty.

Finally, you might even hear it in a technical or medical context. A dentist might talk about a 'sarpush' for a tooth (a crown or cap), or a technician might refer to the 'sarpush' of a fuel tank. In these modern, specialized environments, the word adapts to mean any protective cap. This demonstrates the word's resilience; it has traveled from ancient kitchens to modern laboratories, maintaining its core meaning of 'that which covers the top'. When you hear it, pay attention to the surroundings—is it about a pot of Ghormeh Sabzi, a political scandal, or a piece of machinery? The context will reveal which 'lid' is being discussed.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning سرپوش is confusing it with the word dar (در). While both can be translated as 'lid' or 'cover' in certain contexts, they are not always interchangeable. Dar is the general word for 'door' or 'opening cover'. For a house, a room, or a large cupboard, you must use dar. Using sarpush for a room door would sound very strange to a native speaker. Sarpush specifically refers to a lid that sits on top of something, usually a container or a head. Think of sarpush as a 'cap' and dar as a 'door'. If the object has hinges and swings open, it's a dar. If it's a separate piece that you lift off from the top, it's more likely to be a sarpush.

Sarpush vs. Dar
Mistake: 'Dar-e sar-e khod bogzar' (Put the door on your head). Correct: 'Sarpush bar sar bogzar'. Use 'sarpush' for things that top an object.

اشتباه: درِ خودکار را گم کردم. (در اینجا 'سرپوش' یا 'در' هر دو ممکن است، اما 'سرپوش' دقیق‌تر است.)
(Mistake: I lost the 'door' of my pen. Note: While 'dar' is used for pen caps, 'sarpush' is more descriptive of the function.)

Another common error is the misapplication of the metaphorical meaning. Some students try to use sarpush to mean 'a blanket' or 'a general covering' for a bed or a floor. This is incorrect. For a bed, you would use 'rotakhti' or 'melafeh', and for a floor, 'farsh' or 'pushesh'. Sarpush is not just any cover; it is specifically a 'top-cover' or a 'lid'. Using it to describe a carpet would be a significant lexical error. It’s also important to remember the specific verb collocation for the idiom 'to cover up'. Students often try to translate 'to cover up' literally using the verb 'pushandan' (to cover/to clothe). While 'pushandan' is grammatically correct, the phrase 'sarpush gozashtan' is the idiomatic standard. If you say 'vaghe'iyat ra pushandam', it means 'I covered the reality', but 'sarpush gozashtam' implies a more deliberate, lid-like concealment.

Gender and plurality are usually straightforward in Persian, but learners sometimes forget the Ezafe when describing what the lid belongs to. Saying 'Sarpush dig' is incorrect; it must be 'Sarpush-e dig'. Without that small '-e' sound, the sentence falls apart. Additionally, avoid using sarpush when you mean a 'roof' (posht-e bam). Even though a roof is a cover for a house, it has its own dedicated word. Sarpush is almost always for smaller, portable objects or for the metaphorical sense of hushing up a story. By keeping these distinctions in mind—not a door, not a blanket, not a roof—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.

Interchangeability
While 'dar' can mean lid, 'sarpush' is more formal and specific. In a recipe, you'll likely see 'sarpush'. In a casual chat, you might hear 'dar'.

Lastly, remember that sarpush is a noun, not a verb. You cannot 'sarpush' something; you must 'put a sarpush' (sarpush gozashtan) on it. This is a common mistake for English speakers who are used to words like 'cover' which can be both a noun and a verb. In Persian, you need that auxiliary verb 'gozashtan' to complete the action. Mastery of these small details will elevate your Persian from basic to proficient.

To truly master سرپوش, it is helpful to look at its synonyms and related terms to see where it fits in the broader Persian vocabulary. The most direct synonym is درپوش (Darpush). In many contexts, especially technical ones, darpush and sarpush are interchangeable. Both mean 'lid' or 'cap'. However, sarpush is slightly more common in everyday domestic language and in the metaphorical 'cover-up' sense. Darpush often feels a bit more industrial or related to plumbing and containers. If you are talking about a cap for a pipe, darpush is the better choice. If you are talking about the lid of a beautiful antique pot, sarpush carries a more traditional and elegant weight.

Sarpush vs. Darpush
Sarpush: Often used for pots and metaphorical cover-ups. Darpush: Often used for industrial caps, pipes, and technical seals.

برای لوله‌های آب از درپوش پلاستیکی استفاده کردند.
(They used plastic caps (darpush) for the water pipes.)

Another word to consider is کلاه (Kolah). While kolah specifically means 'hat', sarpush is the broader category. All hats are a type of sarpush, but not all sarpush-ha are hats. For example, a veil or a simple cloth wrap could be a sarpush, but they wouldn't be called a kolah. In historical or literary Persian, sarpush is used to describe the headcoverings of dervishes or scholars, which were more than just hats—they were symbols of their station. If you want to be specific about fashion, use kolah. If you want to talk about the general act of covering the head for protection or modesty, sarpush is a more formal and encompassing term.

When discussing the metaphorical 'cover-up', an alternative could be پنهان‌کاری (Penhan-kari), which means 'secrecy' or 'hiding things'. While sarpush is the 'lid' you put on a specific event, penhan-kari is the general behavior of being secretive. You might say, 'The government is engaging in penhan-kari (secrecy) by putting a sarpush (lid) on this report.' This shows how the two words can work together to provide a more detailed picture of a situation. Another related term is پوشش (Pushesh), which means 'coverage' or 'clothing'. Pushesh-e khabari means 'news coverage'. While sarpush hides, pushesh can either hide or reveal, depending on the context. Understanding these subtle differences allows you to choose the exact right word for your intended meaning.

Comparison Table
- Sarpush: Lid/Cover (General/Metaphorical). - Dar: Door/Lid (Common). - Kolah: Hat (Fashion). - Darpush: Cap/Plug (Technical).

In conclusion, while سرپوش is a versatile and common word, knowing its 'cousins' like darpush, kolah, and penhan-kari will make your Persian much richer. Each word has its own 'home'—the kitchen, the factory, the wardrobe, or the political arena. By placing sarpush in this context, you can see it not just as a single definition, but as a vital part of a network of words that Iranians use to describe how they protect, hide, and top off the world around them.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root 'push' is related to the English word 'pause' or 'pose' in very distant Indo-European roots, but more directly related to the concept of 'putting on' something.

Guide de prononciation

UK /særˈpuːʃ/
US /særˈpuʃ/
The stress is on the second syllable: sar-PUSH.
Rime avec
کوش (Kush) موش (Mush) نوش (Nush) جوش (Jush) هوش (Hush) گوش (Gush) دوش (Dush) پوش (Push - as in پوشیدن)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'push' like the English word 'push' (with a short 'u'). In Persian, it is always a long 'oo'.
  • Dropping the 'r' in 'sar'.
  • Confusing the 'p' with a 'b' sound (sar-bush).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize as a compound of two common words.

Écriture 3/5

Requires knowledge of the Ezafe and compound verb structures.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward.

Écoute 3/5

Can be confused with 'darpush' in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

سر (Head) پوشیدن (To wear) دیگ (Pot) در (Door/Lid) گذاشتن (To put)

Apprends ensuite

پوشش (Coverage) پنهان‌کاری (Secrecy) رسوایی (Scandal) افشاگری (Whistleblowing) دم‌کنی (Pot lid cover for rice)

Avancé

سانسور (Censorship) اختلاس (Embezzlement) شفافیت (Transparency)

Grammaire à connaître

Compound Nouns

سرپوش (Sar + Push) follows the pattern of Noun + Verb Root.

Ezafe Construction

سرپوشِ دیگ (The lid of the pot) uses the '-e' link.

Compound Verbs with 'Gozashtan'

سرپوش گذاشتن (To put a lid/cover up) acts as a single semantic unit.

Pluralization with '-ha'

سرپوش‌ها is the standard plural for inanimate objects.

Direct Object Marker 'ra'

سرپوش را بردار (Take the lid) uses 'ra' because the lid is specific.

Exemples par niveau

1

سرپوش دیگ کجاست؟

Where is the pot lid?

Simple question with 'kojast' (where is).

2

این یک سرپوش است.

This is a lid.

Demonstrative 'in' (this) + 'yek' (one/a).

3

سرپوش را بردار.

Take off the lid.

Imperative verb 'bardar' (take off).

4

سرپوش قرمز است.

The lid is red.

Subject + Adjective + Verb 'ast' (is).

5

من سرپوش دارم.

I have a lid.

Verb 'dashtan' (to have).

6

سرپوش کوچک است.

The lid is small.

Adjective 'kuchek' (small).

7

سرپوش روی میز است.

The lid is on the table.

Preposition 'ruye' (on).

8

آن سرپوش را به من بده.

Give me that lid.

Imperative 'bedeh' (give).

1

لطفاً سرپوش ظرف را بگذار.

Please put the lid of the container [on].

Ezafe '-e' connecting 'sarpush' and 'zarf'.

2

او سرپوش قوری را شکست.

He/She broke the teapot lid.

Past tense 'shekast' (broke).

3

سرپوش پلاستیکی برای این شیشه مناسب نیست.

The plastic lid is not suitable for this jar.

Negative 'nist' (is not).

4

آیا سرپوش را در آشپزخانه دیدی؟

Did you see the lid in the kitchen?

Question in past tense 'didi' (did you see).

5

من به یک سرپوش جدید نیاز دارم.

I need a new lid.

Compound verb 'niyaz dashtan' (to need).

6

سرپوش فلزی داغ است.

The metal lid is hot.

Adjective 'dagh' (hot).

7

مادر سرپوش را شست.

Mother washed the lid.

Subject + Object + Verb 'shast' (washed).

8

این سرپوش خیلی سنگین است.

This lid is very heavy.

Adverb 'kheyli' (very).

1

آن‌ها سعی کردند بر روی حقیقت سرپوش بگذارند.

They tried to put a lid on (cover up) the truth.

Idiomatic use of 'sarpush gozashtan'.

2

سرپوش این خودکار به راحتی باز نمی‌شود.

The cap of this pen does not open easily.

Passive/Impersonal 'baz nemishavad'.

3

او همیشه روی اشتباهاتش سرپوش می‌گذارد.

He always covers up his mistakes.

Present habitual 'migozarad'.

4

برای جلوگیری از تبخیر، سرپوش را محکم ببندید.

To prevent evaporation, close the lid tightly.

Infinitive 'jologiri kardan' (to prevent).

5

سرپوش‌های مسی در ایران بسیار محبوب هستند.

Copper lids are very popular in Iran.

Plural 'sarpush-ha'.

6

پلیس اجازه نداد روی این پرونده سرپوش گذاشته شود.

The police did not allow this case to be covered up.

Passive 'gozashteh shavad'.

7

این سرپوش برای محافظت از سر در برابر سرما است.

This head-covering is for protecting the head against cold.

Purpose phrase 'baraye mohafazat'.

8

نباید روی مشکلات سرپوش گذاشت، باید آن‌ها را حل کرد.

One should not cover up problems; one should solve them.

Modal 'nabayad' (should not).

1

دولت متهم به سرپوش گذاشتن بر رسوایی مالی شد.

The government was accused of covering up the financial scandal.

Passive 'moteham shod' (was accused).

2

این سرپوش‌های سنتی بخشی از هویت ملی ما هستند.

These traditional headcoverings are part of our national identity.

Abstract noun 'hoviyat' (identity).

3

طراح از یک سرپوش شیشه‌ای برای نمایش اثر استفاده کرد.

The designer used a glass cover to display the work.

Preposition 'az ... baraye' (used ... for).

4

او با مهارت روی ناتوانی‌های خود سرپوش گذاشت.

He skillfully covered up his disabilities/inabilities.

Adverbial phrase 'ba maharat' (skillfully).

5

سرپوش گذاشتن بر واقعیت‌های تاریخی کار درستی نیست.

Putting a lid on historical realities is not the right thing to do.

Gerund-like use of 'sarpush gozashtan'.

6

این دستگاه دارای یک سرپوش ایمنی خودکار است.

This device has an automatic safety cap.

Formal verb 'daraye ... ast' (possesses).

7

آن‌ها می‌خواستند با رشوه روی ماجرا سرپوش بگذارند.

They wanted to cover up the matter with a bribe.

Instrumental 'ba reshveh' (with a bribe).

8

سرپوش گذاشتن بر فقر، آن را از بین نمی‌برد.

Covering up poverty does not eliminate it.

Negative future/present 'az beyn nemibarad'.

1

تلاش برای سرپوش گذاشتن بر بحران، تنها به ابعاد آن افزود.

The attempt to cover up the crisis only added to its dimensions.

Complex subject 'talash baraye...'.

2

در متون کهن، سرپوش به معنای هر نوع پوشش سر به کار رفته است.

In ancient texts, 'sarpush' has been used to mean any type of headgear.

Formal 'be kar rafteh ast' (has been used).

3

شفافیت، بهترین راه برای مقابله با هرگونه سرپوش‌گذاری است.

Transparency is the best way to counter any kind of cover-up.

Suffix '-gozari' to form a noun from the action.

4

نویسنده با استفاده از استعاره، بر حقایق تلخ سرپوش گذاشته است.

The author has covered up bitter truths by using metaphors.

Perfect tense 'gozashteh ast'.

5

سرپوش ظرف‌های آزمایشگاهی باید استریل باشند.

The lids of laboratory containers must be sterile.

Modal 'bayad' (must).

6

او از یک سرپوش فکری برای پنهان کردن تعصباتش استفاده می‌کند.

He uses an intellectual 'cover' to hide his prejudices.

Abstract metaphor 'sarpush-e fekri'.

7

قانون‌گذاران باید مانع سرپوش گذاشتن بر تخلفات انتخاباتی شوند.

Legislators must prevent the covering up of electoral violations.

Subjunctive 'shavand' after 'bayad'.

8

سرپوش‌های گنبدی در معماری اسلامی کاربرد فراوانی دارند.

Domed coverings have many applications in Islamic architecture.

Adjective 'gonbadi' (domed).

1

تحلیل‌گران معتقدند که این گزارش تنها سرپوشی بر ناتوانی‌های مدیریتی است.

Analysts believe that this report is merely a cover-up for managerial inabilities.

Subordinate clause starting with 'ke'.

2

سیاستمدار با زیرکی بر روی تناقضات گفتاری‌اش سرپوش گذاشت.

The politician cleverly covered up his verbal contradictions.

Adverbial 'ba ziraki' (cleverly).

3

این سرپوش‌های باستانی نشان‌دهنده سلسله‌مراتب اجتماعی در آن دوران هستند.

These ancient headcoverings indicate the social hierarchies of that era.

Present participle 'neshan-dahandeh' (indicating).

4

هرگونه تلاش برای سرپوش گذاشتن بر جنایات جنگی محکوم به شکست است.

Any attempt to cover up war crimes is doomed to failure.

Passive phrase 'mahkum be shekast' (doomed to failure).

5

او با استفاده از اصطلاحات پیچیده، بر فقر محتوایی سخنانش سرپوش می‌نهد.

By using complex terms, he puts a lid on the content poverty of his words.

Literary verb 'mi-nahad' instead of 'mi-gozarad'.

6

سرپوش گذاشتن بر زخم‌های عمیق اجتماعی، تنها باعث عفونت بیشتر آن‌ها می‌شود.

Covering up deep social wounds only causes them to become more infected.

Cause and effect structure.

7

در این نمایشگاه، انواع سرپوش‌های تزیینی از دوره‌های مختلف به نمایش درآمده است.

In this exhibition, various decorative lids/headcoverings from different periods are on display.

Passive 'be namayesh dar-amadeh ast'.

8

جامعه دیگر اجازه نمی‌دهد که بر روی فساد سیستماتیک سرپوش گذاشته شود.

Society no longer allows systematic corruption to be covered up.

Complex passive structure.

Collocations courantes

سرپوش گذاشتن
سرپوش ظرف
سرپوش دیگ
سرپوش پلاستیکی
سرپوش فلزی
سرپوش برداشتن
سرپوش گذاشتن بر رسوایی
سرپوش ایمنی
سرپوش شیشه‌ای
سرپوش محکم

Phrases Courantes

روی چیزی سرپوش گذاشتن

— To hide or conceal a mistake or a secret. It implies a deliberate act of suppression.

سعی نکن روی اشتباهت سرپوش بگذاری.

سرپوش گذاشتن بر حقیقت

— To suppress the truth. Often used in legal or journalistic contexts.

دادگاه اجازه سرپوش گذاشتن بر حقیقت را نمی‌دهد.

سرپوش گذاشتن بر جنایت

— To cover up a crime. A very serious accusation in Persian.

او به خاطر سرپوش گذاشتن بر جنایت دستگیر شد.

سرپوش گذاشتن بر فقر

— To hide poverty instead of addressing its causes. A common social critique.

با رنگ کردن دیوارها نمی‌توان بر فقر سرپوش گذاشت.

سرپوش گذاشتن بر فساد

— To conceal corruption within an organization or government.

مردم از سرپوش گذاشتن بر فساد خسته شده‌اند.

سرپوش گذاشتن بر ناتوانی

— To hide one's lack of skill or ability through excuses or distraction.

او با فریاد زدن بر ناتوانی خود سرپوش می‌گذارد.

سرپوش گذاشتن بر ماجرا

— To hush up an incident or a story to avoid public attention.

مدیر مدرسه سعی کرد بر ماجرا سرپوش بگذارد.

سرپوش گذاشتن بر گناه

— To hide a sin or a moral failing. Often used in religious or ethical discussions.

خداوند بر گناهان توبه‌کنندگان سرپوش می‌نهد.

سرپوش گذاشتن بر واقعیت

— To ignore or hide reality. Used when someone is in denial.

باید با واقعیت روبرو شد، نه اینکه بر آن سرپوش گذاشت.

سرپوش گذاشتن بر روابط

— To hide a relationship from others. Common in romantic or political contexts.

آن‌ها سال‌ها بر روابط خود سرپوش گذاشتند.

Souvent confondu avec

سرپوش vs در (Dar)

Dar means door. While it can mean lid, sarpush is specifically for things that top a container.

سرپوش vs روپوش (Rupush)

Rupush is a garment (smock/overall), not a lid.

سرپوش vs پوشش (Pushesh)

Pushesh is a general word for coverage/cladding, while sarpush is a specific object.

Expressions idiomatiques

"سرپوش گذاشتن"

— To cover up a secret or scandal. This is the primary idiomatic use of the word.

دولت بر روی آمار واقعی سرپوش گذاشت.

Neutral/Formal
"سرپوش نهادن"

— A more literary and formal version of 'sarpush gozashtan'.

او بر خطاهای گذشته سرپوش نهاد.

Literary
"زیر سرپوش ماندن"

— To remain hidden or covered up. Implies that a secret is still safe.

این راز نباید زیر سرپوش بماند.

Informal
"سرپوش فکری"

— An intellectual justification used to hide a deeper prejudice or lack of knowledge.

او برای نژادپرستی خود سرپوش فکری ساخته است.

Academic/Critical
"سرپوش گذاشتن بر دهان کسی"

— To silence someone or prevent them from speaking the truth.

آن‌ها با پول بر دهان شاهدان سرپوش گذاشتند.

Metaphorical
"سرپوش مسی"

— Sometimes used metaphorically to refer to something old-fashioned but sturdy.

فکرهایش مثل سرپوش مسی قدیمی است.

Colloquial
"سرپوش دیگ به دیگ خوردن"

— An idiom referring to people of the same kind finding each other (similar to 'birds of a feather').

آن‌ها با هم دوست شدند؛ سرپوش دیگ به دیگ خورد.

Slang/Proverbial
"سرپوش گذاشتن بر آتش"

— To temporarily calm a situation without solving the underlying problem.

این توافق فقط سرپوش گذاشتن بر آتش جنگ است.

Political
"بی‌سرپوش"

— Without a cover; exposed. Can refer to being unprotected or being honest.

او حرف‌هایش را بی‌سرپوش زد.

Literary
"سرپوش گذاشتن بر چشم حقیقت"

— To blind oneself or others to the truth.

تعصب بر چشم حقیقت سرپوش می‌گذارد.

Poetic

Facile à confondre

سرپوش vs درپوش (Darpush)

They both mean lid/cap.

Darpush is more technical/industrial. Sarpush is more domestic and metaphorical.

برای لوله از درپوش استفاده کن، برای دیگ از سرپوش.

سرپوش vs کلاه (Kolah)

Both cover the head.

Kolah is a hat (fashion). Sarpush is any head-covering (general).

او کلاه قرمزی دارد، اما این پارچه یک سرپوش سنتی است.

سرپوش vs سرپناه (Sarpanah)

Both start with 'Sar' and relate to protection.

Sarpanah means 'shelter' or 'refuge'. Sarpush is a 'lid'.

ما به یک سرپناه نیاز داریم، نه یک سرپوش!

سرپوش vs سرپایی (Sarpayi)

Starts with 'Sar'.

Sarpayi means 'slippers' or 'outpatient'. Completely different.

کفش‌های سرپایی را بپوش.

سرپوش vs پوشه (Pusheh)

Related to the root 'Push'.

Pusheh means a folder (for papers).

مدارک را در پوشه بگذار.

Structures de phrases

A1

[Object] + سرپوش + دارد.

دیگ سرپوش دارد.

A2

لطفاً سرپوش + [Object] + را + بگذار.

لطفاً سرپوش ظرف را بگذار.

B1

آن‌ها می‌خواهند روی + [Abstract Noun] + سرپوش بگذارند.

آن‌ها می‌خواهند روی حقیقت سرپوش بگذارند.

B2

[Subject] + متهم به + سرپوش گذاشتن بر + [Noun] + شد.

او متهم به سرپوش گذاشتن بر اشتباهاتش شد.

C1

سرپوش‌گذاری بر + [Noun] + باعث + [Result] + می‌شود.

سرپوش‌گذاری بر فساد باعث بی‌اعتمادی می‌شود.

C2

این گزارش تنها سرپوشی بر + [Complex Noun Phrase] + است.

این گزارش تنها سرپوشی بر بحران‌های عمیق اقتصادی است.

Any

سرپوش + [Object] + کجاست؟

سرپوش قوری کجاست؟

Any

این سرپوش از + [Material] + است.

این سرپوش از مس است.

Famille de mots

Noms

پوشش (Pushesh) - Coverage/Clothing
روپوش (Rupush) - Smock/Overall
درپوش (Darpush) - Cap/Lid
پوشه (Pusheh) - Folder

Verbes

پوشیدن (Pushidan) - To wear/To cover
پوشاندن (Pushandan) - To cause to wear/To cover something
بازپوشاندن (Bazpushandan) - To recover

Adjectifs

پوشیده (Pushideh) - Covered/Hidden
پوشیدنی (Pushidani) - Wearable

Apparenté

کلاه (Kolah)
دیگ (Dig)
ظرف (Zarf)
حقیقت (Haghighat)
رسوایی (Rosvayi)

Comment l'utiliser

frequency

Common in daily life and very frequent in news/media.

Erreurs courantes
  • Using 'sarpush' for a room door. Use 'dar' (در) for room doors.

    Sarpush is only for lids or caps of containers and heads.

  • Pronouncing 'push' like the English word 'push'. Pronounce it like 'poosh' (long u).

    The Persian 'u' in this word is always long, as in 'boot'.

  • Saying 'sarpush dig' without the Ezafe. Say 'sarpush-e dig'.

    The Ezafe '-e' is mandatory to link the lid to the pot.

  • Using 'sarpush' to mean a blanket. Use 'rotakhti' or 'melafeh'.

    Sarpush is a lid/cap, not a general fabric cover for a bed.

  • Trying to use 'sarpush' as a verb. Use 'sarpush gozashtan'.

    Sarpush is a noun; you need an auxiliary verb to make it an action.

Astuces

The King's Cap

Remember 'Sar' is like 'Czar' (Head/King) and 'Push' is like 'Pushing' a lid on. The Czar pushes the lid on the pot.

The Ezafe Link

Never forget the '-e' sound. It's 'sarpush-e dig', not 'sarpush dig'. This is a very common learner mistake.

Kitchen Mastery

In the kitchen, 'sarpush' is more specific than 'dar'. Use it to sound like a pro chef!

Metaphorical Persian

Persian is a language of secrets. 'Sarpush' is one of the most important words for discussing what is hidden.

Long 'OO'

The 'u' in 'push' is long. Practice saying 'moon' then 'push' (poosh) to get it right.

News Reading

When reading Persian news, if you see 'sarpush', look for a scandal nearby. It's almost always about a cover-up.

Formal Writing

Use 'sarpush-gozari' as a noun for 'the act of covering up' in formal essays.

Compound Recognition

Train your ear to hear 'sar' and 'push' as one unit. It helps you understand the word's literal meaning immediately.

Polite Requests

Use 'Lotfan sarpush ra begozar' (Please put the lid on) as a polite way to help in an Iranian home.

Root Learning

Learn the root 'push' (cover). It will help you learn 'pushidan' (to wear) and 'pushesh' (coverage) easily.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'SAR' (Czar/King) wearing a 'PUSH'y hat. The king's head-cover is a sarpush.

Association visuelle

Imagine a giant pot lid that looks like a hat sitting on top of a person's head.

Word Web

Sar (Head) Pushidan (To wear) Lid Cover-up Pot Secret Hat Kitchen

Défi

Try to find three items in your house that have a 'sarpush' and name them in Persian.

Origine du mot

From Middle Persian (Pahlavi). It is a compound of 'Sar' (Head) and the root of 'Pushidan' (To cover/clothe).

Sens originel : A covering for the head or the top part of an object.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexte culturel

Be careful when using it to describe a 'cover-up' in sensitive political situations in Iran.

In English, we say 'put a lid on it' to mean 'stop talking' or 'hide something'. Persian uses 'sarpush' in almost the exact same way.

Used in classical poetry by Rumi to describe the 'lid' of the physical world hiding the spiritual truth. Commonly used in Iranian newspaper headlines regarding financial scandals. Featured in traditional Persian cookbooks like 'The Art of Persian Cooking'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Cooking

  • سرپوش را بگذار
  • سرپوش را بردار
  • سرپوش داغ است
  • سرپوش را بشور

Politics

  • سرپوش گذاشتن بر فساد
  • سرپوش گذاشتن بر آمار
  • تلاش برای سرپوش گذاشتن
  • برداشتن سرپوش از ماجرا

Office/Stationery

  • سرپوش خودکار
  • سرپوش ماژیک
  • سرپوش جوهر
  • سرپوش را گم کردم

History/Art

  • سرپوش‌های سنتی
  • سرپوش مسی
  • سرپوش قلم‌زنی
  • انواع سرپوش

Personal Relationships

  • روی اشتباهت سرپوش نگذار
  • سرپوش گذاشتن بر دروغ
  • همه چیز زیر سرپوش ماند
  • سرپوش گذاشتن بر دعوا

Amorces de conversation

"آیا می‌دانی سرپوش این ظرف کجاست؟ (Do you know where the lid of this container is?)"

"به نظر تو چرا دولت سعی دارد روی این موضوع سرپوش بگذارد؟ (Why do you think the government is trying to cover up this issue?)"

"در فرهنگ شما، سرپوش‌های سنتی چه شکلی هستند؟ (In your culture, what do traditional headcoverings look like?)"

"چگونه می‌توانیم مانع سرپوش گذاشتن بر حقایق شویم؟ (How can we prevent the covering up of truths?)"

"آیا تا به حال سرپوش قوری مورد علاقه‌ات را شکسته‌ای؟ (Have you ever broken the lid of your favorite teapot?)"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که سعی کردید روی یک اشتباه سرپوش بگذارید. چه شد؟ (Write about a time you tried to cover up a mistake. What happened?)

اهمیت شفافیت در مقابل سرپوش‌گذاری در جامعه را توضیح دهید. (Explain the importance of transparency versus cover-ups in society.)

توصیف کنید که یک آشپزخانه سنتی ایرانی با تمام سرپوش‌های مسی‌اش چگونه به نظر می‌رسد. (Describe what a traditional Iranian kitchen looks like with all its copper lids.)

اگر می‌توانستید سرپوشی برای یکی از مشکلات دنیا بسازید، آن کدام بود؟ (If you could make a lid for one of the world's problems, which would it be?)

چرا در زبان فارسی از کلمه 'سرپوش' برای پنهان کردن رازها استفاده می‌شود؟ (Why is the word 'sarpush' used in Persian for hiding secrets?)

Questions fréquentes

10 questions

No. While its most common physical meaning is a pot lid, it also means any cap for a container, a traditional head-covering, and is widely used as an idiom for a 'cover-up' of secrets or scandals.

It is neutral to formal. In very casual conversation, people might just say 'dar' (door) for a lid, but 'sarpush' is more precise and common in writing or news.

They are very similar. 'Sarpush' is more common for kitchenware and metaphorical use, while 'Darpush' is used for technical caps, like those for pipes or laboratory tubes.

Technically yes, but it sounds formal or refers to traditional styles. For a regular baseball cap or sun hat, use 'Kolah'.

You use the phrase 'sarpush gozashtan' (to put a lid). For example: 'Anha ruye eshtebahat-e khod sarpush gozashtand' (They covered up their mistakes).

It is always 'sarpush-ha' because it is an inanimate object. 'An' is usually for living beings.

No, it is a noun. To use it as an action, you must combine it with a verb like 'gozashtan' (to put) or 'bardashtan' (to take off).

It means 'without a lid' or 'uncovered'. Metaphorically, it can mean something that is exposed or honest.

Yes, it can refer to a protective cap or an operculum in anatomy, though technical Latin-based terms are also used.

Persian loves compound words. 'Sar' (head) + 'Push' (covering) describes exactly what the object does—it covers the top or 'head' of something.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence in Persian asking where the lid of the teapot is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He put the lid on the pot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'sarpush' as a metaphor for a cover-up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a 'sarpush' using two adjectives (e.g., small and metal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about losing a pen cap.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Don't cover up your mistakes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a broken glass lid.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'sarpush-ha' (plural) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The government covered up the scandal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a traditional Iranian head-covering.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The pot lid is hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue (2 lines) about a missing lid.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'bi-sarpush' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Transparency is better than a cover-up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a heavy copper lid.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'sarpush nahadan' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Put a lid on the fire.' (Metaphorical)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a safety cap on a machine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I need a new lid for this jar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'sarpush' to describe the sky (poetic).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where is the lid?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put the lid on the pot' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the metaphorical meaning of 'sarpush' in English.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Sarpush' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The lid is broken' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't hide the truth' using the word 'sarpush'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need a metal lid' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The tea is brewing with the lid on' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Remove the lid carefully' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is this lid for this jar?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Copper lids are expensive' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He covered up the scandal' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The pen cap is blue' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I lost my head-covering' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put a lid on your anger' (Metaphorical) in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The lid is too small' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We need transparency, not a cover-up' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wash the lid with hot water' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There is a lid on every pot' (Proverbial) in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They are trying to cover it up' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'Sar-push'. What is the second syllable?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

If you hear 'Sarpush ra bardar', should you put the lid on or take it off?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'In sarpush az mes ast.' What material is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ruye haghighat sarpush nagozar.' What should you not do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sarpush-e qouri shekast.' What broke?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does 'Sarpush' sound like 'Sarpors'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sarpush-e emni ra beband.' What should you close?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Anha sarpush-gozari kardand.' Did they reveal or hide something?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sarpush-e dig dagh ast.' Is the lid cold?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sarpush-ha-ye ba-stani.' Are these new or old?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sarpush-e khodkar ra gom kardam.' What did I lose?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Lotfan sarpush ra ruye zarf begozar.' Where should the lid go?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sarpush-e shisheh-i ziba ast.' Is the lid ugly?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'In yek sarpush-e mahalli ast.' Is it a modern hat?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sarpush ra ba deghat beband.' How should you close it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !