A2 verb #3,000 le plus courant 13 min de lecture

बांटना

To distribute, to share; to divide among people.

baantna
At the A1 level, learners encounter the verb 'बांटना' (baantna) primarily in its most literal and tangible sense: giving physical objects to other people. The focus is on basic, everyday survival vocabulary and simple interactions. A beginner will use this word to describe sharing food, distributing toys among children, or handing out items in a classroom setting. The grammar at this stage is kept simple, usually focusing on the present tense (मैं बांटता हूँ - I distribute) or the imperative mood for giving commands (यह खाना बांटो - distribute this food). Learners are introduced to the concept that sharing is a positive, communal action. They learn to pair the verb with common nouns like 'खाना' (food), 'पानी' (water), 'किताब' (book), and 'मिठाई' (sweets). The complexity of the ergative case ('ने' rule) in the past tense is usually introduced towards the end of this level or at the beginning of A2, so A1 learners primarily practice with present, future, and command forms. The goal is to facilitate basic transactional communication where the learner can express the desire to share something or instruct someone else to hand things out. Cultural context is introduced lightly, noting that offering and sharing food is a fundamental aspect of Indian hospitality.
As learners progress to the A2 level, their understanding and application of 'बांटना' expand significantly. They move beyond simple present tense sentences and begin to grapple with the past perfective tense, which is a major grammatical milestone in Hindi. At this stage, they must learn to apply the ergative marker 'ने' (ne) to the subject and ensure the verb agrees with the direct object (e.g., मैंने मिठाई बांटी - I distributed sweets). This requires a solid grasp of noun genders. The vocabulary surrounding the verb also broadens. Learners start using 'बांटना' to describe dividing tasks or chores (काम बांटना), sharing time (समय बांटना), and distributing items among specific groups using postpositions like 'में' (among) and 'को' (to). They can narrate simple past events, such as what happened at a party or how resources were divided during a group activity. The concept of compound verbs is introduced, allowing learners to use 'बांट देना' to indicate the completion of the distribution process. This level bridges the gap between basic vocabulary acquisition and the ability to construct grammatically accurate, descriptive sentences about everyday routines and past events involving sharing and division.
At the B1 level, the usage of 'बांटना' transitions from purely physical distribution to abstract and emotional sharing. Learners are now capable of expressing more complex thoughts and feelings. They use the verb to talk about sharing sorrow (दुख बांटना), sharing joy (सुख बांटना), and sharing responsibilities (ज़िम्मेदारी बांटना). This marks a significant step in conversational fluency, as they can engage in deeper, more meaningful dialogues about relationships and personal experiences. The grammar becomes more sophisticated, incorporating continuous tenses, passive voice in simple forms, and subjunctive moods (e.g., हमें अपना दुख बांटना चाहिए - we should share our sorrow). Learners also start to differentiate 'बांटना' from similar words like 'साझा करना' (to share mutually), understanding the subtle nuances between distributing something and experiencing something together. They can read and understand short stories or news articles where resources, wealth, or land are being divided. The cultural depth of the word is explored further, discussing how communal living and joint families in India rely heavily on the concept of dividing labor and sharing emotional burdens. This level empowers learners to connect with native speakers on a more personal and empathetic level.
Upon reaching the B2 level, learners are expected to handle 'बांटना' in formal, professional, and media contexts with ease. The vocabulary expands to include corporate and administrative terminology. They use the verb to discuss the distribution of wealth (धन बांटना), allocation of funds, dividing profits, and the logistical distribution of goods or relief materials. Passive voice constructions become highly frequent and necessary at this stage (e.g., राहत सामग्री बांटी जा रही है - relief materials are being distributed), as learners consume and produce news reports, formal essays, and professional correspondence. They are comfortable discussing societal issues, such as the unequal distribution of resources or the division of communities based on political ideologies. The ability to use compound verbs accurately and naturally (बांट लेना, बांट देना) is expected. Learners can also navigate complex sentence structures, using the verb in conditional clauses and reported speech. They understand the historical weight of related words like 'बंटवारा' (partition) and can discuss historical events involving the division of territories. At B2, 'बांटना' is a tool for analytical discussion, formal reporting, and expressing nuanced opinions on societal structures.
At the C1 level, mastery of 'बांटना' involves a deep understanding of its nuanced, figurative, and sometimes polarizing applications. Learners can engage with complex academic texts, political discourse, and literature where the verb is used to describe the division of abstract concepts like power, attention, or societal demographics. They can eloquently discuss how a controversial policy might divide a nation (देश को बांटना) or how a leader's speech distributes blame. The usage is highly sophisticated, employing advanced grammatical structures, idioms, and varied registers. Learners effortlessly switch between the everyday 'बांटना', the formal 'वितरण करना', and the analytical 'विभाजित करना' depending on the precise context and required tone. They understand the subtle implications of using one synonym over another. In literary contexts, they can appreciate poetic uses of the word, such as the sharing of fate or the division of the soul. They can write persuasive essays arguing for the equitable distribution of global resources, using complex passive constructions and advanced vocabulary seamlessly. At this level, the word is fully integrated into the learner's active vocabulary, allowing for native-like expression of complex, abstract, and critical thoughts.
At the C2 level, the learner's command over 'बांटना' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess an intuitive grasp of the word's deepest cultural, historical, and philosophical resonances. They can effortlessly employ the verb in highly idiomatic, poetic, and literary contexts, understanding references to classical literature or philosophical texts where the division of the self or the universe is discussed. They can play with the language, creating novel metaphors involving sharing or division. Their understanding encompasses regional variations and the subtle historical shifts in the word's usage. They can critically analyze political rhetoric that uses the concept of division to manipulate public opinion. In creative writing or advanced debate, they use 'बांटना' to articulate profound truths about human connection, empathy, and the fundamental nature of giving and separating. They are completely comfortable with the most complex, archaic, or highly formal passive constructions. At C2, 'बांटना' is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to deconstruct and articulate the complexities of human existence, society, and philosophy with absolute precision and elegance.

बांटना en 30 secondes

  • To distribute physical items like food or gifts.
  • To share abstract feelings like joy or sorrow.
  • To divide property, land, or groups of people.
  • Requires 'ने' (ne) in past perfective tenses.

The Hindi verb बांटना (baantna) is a highly versatile and fundamental lexical item in the Hindi language, primarily meaning to distribute, to share, or to divide among people. Understanding the full semantic range of this verb is crucial for learners, as it encompasses both physical distribution of tangible items and the abstract sharing of intangible concepts such as emotions, responsibilities, and time. In its most basic sense, it refers to taking a whole entity and separating it into parts to be given to multiple recipients. This could be as simple as a mother dividing a piece of bread among her children, or as complex as a government distributing relief funds to citizens after a natural disaster. The concept of sharing is deeply ingrained in Indian culture, making this word highly frequent in daily conversation.

Physical Distribution
This involves tangible objects like food, money, or resources being given out to a group.

उसने बच्चों में मिठाइयाँ बांटीं। (He distributed sweets among the children.)

Beyond physical items, the verb is extensively used for abstract concepts. When you share your feelings, your sorrow, or your joy with someone, you use the same verb. This highlights a beautiful linguistic parallel where emotional burdens are treated as entities that can be divided, thereby lessening the weight on a single individual. For instance, sharing grief (दुख बांटना) is a common cultural expression of empathy and solidarity.

Emotional Sharing
Sharing feelings, joy, or sorrow to build emotional connections and provide support.

सच्चे दोस्त हमेशा एक-दूसरे का दुख बांटते हैं। (True friends always share each other's sorrow.)

Another significant application of the word is in the context of division or separation, sometimes carrying a negative connotation. For example, dividing a country, a community, or a family property. In these contexts, the word emphasizes the breaking apart of unity. The partition of India, for instance, is often discussed using related vocabulary, highlighting how the act of dividing can have profound historical and personal impacts.

Division and Separation
Dividing property, land, or groups of people, often implying a loss of unity or a formal partition.

भाइयों ने पिता की संपत्ति को आपस में बांट लिया। (The brothers divided the father's property among themselves.)

It is also important to note the grammatical behavior of this verb. As a transitive verb, it requires an object. In perfective tenses (like the simple past), it triggers the use of the ergative marker 'ने' (ne) with the subject. The verb then agrees in gender and number with the object being distributed, not the subject doing the distributing. This is a critical grammatical rule for learners to master to achieve fluency.

मैंने अपना समय बांटा। (I divided my time.)

In summary, mastering this word opens up a wide array of expressive possibilities, from simple acts of generosity to complex discussions about emotional support and societal divisions. Its multifaceted nature makes it an indispensable tool in the Hindi learner's vocabulary arsenal, bridging the gap between basic transactional language and deeper, more nuanced communication.

ज्ञान बांटने से बढ़ता है। (Knowledge increases by sharing.)

Using the verb बांटना (baantna) correctly requires an understanding of its grammatical properties, specifically its transitivity and its interaction with postpositions. As a transitive verb, it always takes a direct object—the thing being distributed or shared. The recipients of the distribution are usually marked with the postposition 'में' (men - among/in) or 'को' (ko - to). The choice between these postpositions often depends on whether the distribution is among a group or to specific individuals. When you distribute something among a crowd or a group, 'में' is the preferred choice. When you give a share to a specific person, 'को' is used.

Using 'में' (Among)
Used when distributing items across a group or collective entity.

अध्यापक ने छात्रों में किताबें बांटीं। (The teacher distributed books among the students.)

The most crucial grammatical rule for learners to remember is the application of the ergative case in perfective tenses. In Hindi, when a transitive verb like 'बांटना' is used in the past perfective, the subject must take the postposition 'ने' (ne). Consequently, the verb loses its agreement with the subject and instead agrees with the direct object in gender and number. If the direct object is followed by 'को', the verb defaults to the masculine singular form (बांटा).

Ergative Case (ने Rule)
In past tenses, the subject takes 'ने' and the verb agrees with the object.

राम ने सीता को आधा खाना बांटा। (Ram shared half the food with Sita.)

Furthermore, the verb can be used in various compound verb constructions to add nuance. For example, 'बांट देना' (baant dena) adds a sense of completion or finality to the act of distributing. It implies that the distribution has been thoroughly executed and nothing is left. Conversely, 'बांट लेना' (baant lena) is used when the subject is also a recipient of the sharing, implying 'to divide among ourselves'. This reflexive nuance is very common in informal and familial settings.

Compound Verbs
Using 'देना' for outward completion and 'लेना' for reflexive sharing.

चलो, हम यह पिज़्ज़ा आपस में बांट लें। (Come on, let's share this pizza among ourselves.)

In passive constructions, the form becomes 'बांटा जाना' (baanta jaana - to be distributed). This is frequently seen in news reports, official announcements, and formal writing where the focus is on the action and the object rather than the person performing the action. For instance, announcements about the distribution of relief materials or exam papers will almost always use the passive voice.

राहत सामग्री कल बांटी जाएगी। (Relief materials will be distributed tomorrow.)

Mastering these structural variations allows learners to express a wide range of scenarios accurately, from casual sharing among friends to formal distribution of resources by authorities. The flexibility of 'बांटना' makes it a core component of conversational and written Hindi.

उन्होंने अपनी संपत्ति तीन हिस्सों में बांट दी। (They divided their property into three parts.)

The verb बांटना (baantna) is ubiquitous in Hindi-speaking environments, echoing through homes, offices, news broadcasts, and cultural gatherings. Its presence is a testament to the communal and collective nature of Indian society, where sharing and distribution are daily rituals. One of the most common places you will hear this word is in the context of food and hospitality. In Indian households, meals are often communal affairs, and the act of serving food is frequently described using this verb. Whether it's a mother distributing rotis to her family or a host sharing special sweets during a festival like Diwali or Eid, the word is constantly in use.

Festivals and Celebrations
A key context where sweets, gifts, and joy are shared among community members.

दिवाली पर हम पड़ोसियों को मिठाइयाँ बांटते हैं। (On Diwali, we distribute sweets to the neighbors.)

Beyond the domestic sphere, the word is highly prevalent in administrative and official contexts. News channels and newspapers frequently use it when reporting on government initiatives, such as the distribution of rations, relief funds, or agricultural subsidies. In these formal settings, the word takes on a tone of official allocation and logistical execution. It is also used in corporate environments when discussing the division of labor, sharing of profits, or distribution of resources among departments.

Official and News Contexts
Used for reporting the allocation of government resources, relief, or corporate tasks.

सरकार ने बाढ़ पीड़ितों में अनाज बांटा। (The government distributed grain among the flood victims.)

In the realm of interpersonal relationships and emotional support, the word is used to describe the sharing of intangible things like sorrow, joy, and secrets. This usage is common in Bollywood movies, songs, and daily conversations where emotional bonding is emphasized. The phrase 'दुख बांटना' (to share sorrow) is a powerful cultural idiom that signifies deep empathy and friendship. It reflects the belief that a burden shared is a burden halved.

Emotional and Relational Contexts
Sharing feelings, burdens, and secrets to strengthen interpersonal bonds.

मैं अपना हर राज़ अपनी बहन के साथ बांटती हूँ। (I share every secret of mine with my sister.)

Another significant context is in discussions about property, inheritance, and division. In legal and familial disputes, the word is used to describe the partitioning of land, wealth, or assets. This usage can sometimes carry a tone of conflict or separation, contrasting with the unifying nature of sharing food or emotions. The phrase 'बंटवारा' (partition/division), derived from the same root, is a heavy word in South Asian history, referring to the 1947 partition.

ज़मीन को दो भाइयों के बीच बांटा गया। (The land was divided between the two brothers.)

From the joyous distribution of festival sweets to the solemn sharing of grief, and from official government logistics to family inheritance, the verb permeates every layer of Hindi communication. Recognizing these diverse contexts will greatly enhance a learner's ability to comprehend and participate in rich, culturally authentic conversations.

हमें अपना ज्ञान दूसरों के साथ बांटना चाहिए। (We should share our knowledge with others.)

When learning the verb बांटना (baantna), students frequently encounter a few specific grammatical and semantic stumbling blocks. The most prevalent error relates to the ergative case, specifically the omission or incorrect application of the postposition 'ने' (ne) in perfective tenses. Because 'बांटना' is a transitive verb (it takes a direct object), any past tense action that is completed requires the subject to be marked with 'ने'. English speakers often translate directly from 'I shared' and say 'मैं बांटा' instead of the correct 'मैंने बांटा'. This is a fundamental structural error that immediately marks the speaker as a novice.

The 'ने' (ne) Omission
Forgetting to use 'ने' with the subject in past perfective tenses.

गलत: वह मिठाई बांटी। सही: उसने मिठाई बांटी। (Incorrect: He distributed sweets. Correct: He distributed sweets.)

Following closely on the heels of the 'ने' omission is the failure to correctly agree the verb with the object. Once 'ने' is applied to the subject, the verb must agree in gender and number with the direct object. If a learner says 'मैंने मिठाई बांटा' (I distributed sweet - masculine verb), it is incorrect because 'मिठाई' (sweet) is a feminine noun. The correct form is 'मैंने मिठाई बांटी'. This requires learners to not only remember the 'ने' rule but also to know the gender of the vocabulary items they are discussing.

Incorrect Object Agreement
Failing to match the verb's gender and number with the object when 'ने' is used.

गलत: मैंने किताबें बांटा। सही: मैंने किताबें बांटीं। (Incorrect: I distributed books. Correct: I distributed books.)

Another common semantic mistake is confusing 'बांटना' with 'हिस्सा लेना' (hissa lena - to participate or take part). While both involve the concept of parts or shares, 'बांटना' means to actively distribute or divide something, whereas 'हिस्सा लेना' means to join in an activity. A learner might incorrectly say 'मैं खेल में बांटना चाहता हूँ' (I want to distribute in the game) when they mean 'मैं खेल में हिस्सा लेना चाहता हूँ' (I want to participate in the game). Understanding the directional flow of the action—giving out versus joining in—is key to avoiding this error.

Confusion with 'हिस्सा लेना'
Using 'बांटना' (to distribute) when 'हिस्सा लेना' (to participate) is required.

गलत: मैंने प्रतियोगिता में बांटा। सही: मैंने प्रतियोगिता में हिस्सा लिया। (Incorrect: I distributed in the competition. Correct: I participated in the competition.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the correct postposition for the recipients. Using 'के लिए' (for) instead of 'में' (among) or 'को' (to) changes the meaning slightly. 'गरीबों के लिए खाना बांटा' means food was distributed *for* the poor (perhaps to an intermediary), while 'गरीबों में खाना बांटा' means food was distributed *among* the poor directly. While both can be grammatically correct, the nuance is often lost, leading to slightly unnatural phrasing.

उसने बच्चों को खिलौने बांटे। (He distributed toys to the children.)

By paying close attention to transitivity, the ergative case, object agreement, and the precise semantic boundaries of the word, learners can quickly eliminate these common errors and use the verb with native-like accuracy.

मैंने अपना काम बांट दिया है। (I have divided my work.)

The Hindi vocabulary is rich with synonyms and related terms for the concept of sharing, dividing, and distributing. While बांटना (baantna) is the most common and versatile everyday term, several other words offer specific nuances, varying levels of formality, and distinct contextual applications. Understanding these similar words allows learners to elevate their language from basic communication to precise, context-appropriate expression. One of the most common synonyms is 'साझा करना' (saajha karna). This term specifically emphasizes the act of sharing something jointly, often abstract things like thoughts, experiences, or a common space. It carries a strong connotation of mutual participation and collaboration, unlike 'बांटना', which can sometimes imply a one-way distribution.

साझा करना (Saajha Karna)
To share mutually, collaborate, or partake jointly, often used for ideas or digital content.

उसने अपने विचार हमारे साथ साझा किए। (He shared his thoughts with us.)

For more formal, academic, or official contexts, the word 'वितरण करना' (vitaran karna) is highly appropriate. Derived from Sanskrit, this term translates directly to 'to distribute' but is used almost exclusively in formal registers, such as news reports, official documents, or corporate communications. You would use 'वितरण करना' when talking about the distribution of electricity, water supply, or government aid, rather than sharing a piece of cake with a friend.

वितरण करना (Vitaran Karna)
Formal distribution, used in official, logistical, or administrative contexts.

राशन का वितरण कल से शुरू होगा। (The distribution of rations will begin tomorrow.)

When the focus is strictly on division, separation, or partitioning, the word 'विभाजित करना' (vibhaajit karna) is used. This is another formal, Sanskrit-derived term that means to divide into parts. It is commonly used in mathematics (division), geography (dividing territories), and politics (dividing opinions or groups). Unlike 'बांटना', which can have a positive connotation of sharing, 'विभाजित करना' is often neutral or even negative, implying a fracture or split.

विभाजित करना (Vibhaajit Karna)
To divide, partition, or separate, often used in mathematical, geographical, or political contexts.

देश को दो हिस्सों में विभाजित किया गया। (The country was divided into two parts.)

In more colloquial settings, you might hear 'हिस्सा करना' (hissa karna), which literally means 'to make a share'. This is very similar to 'बांटना' but places slightly more emphasis on the creation of individual portions or shares. It is frequently used when dividing money, property, or food into distinct, measurable parts. Another related term is 'तकसीम करना' (takseem karna), which is of Arabic/Persian origin and is used similarly to 'बांटना' in Urdu-influenced Hindi, particularly in legal or administrative contexts regarding land division.

उन्होंने मुनाफे का हिस्सा किया। (They divided the profit into shares.)

By differentiating between the everyday utility of 'बांटना', the collaborative spirit of 'साझा करना', the formality of 'वितरण करना', and the analytical nature of 'विभाजित करना', learners can navigate the Hindi language with much greater precision and cultural awareness.

हमें अपने संसाधन सोच-समझकर बांटने चाहिए। (We should distribute our resources thoughtfully.)

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

मैं अपना खाना बांटता हूँ।

I share my food.

Simple present tense, masculine singular subject.

2

तुम पानी बांटो।

You distribute the water.

Imperative mood (command) for 'तुम' (you).

3

वह खिलौने बांटती है।

She shares toys.

Simple present tense, feminine singular subject.

4

हम फल बांटते हैं।

We distribute fruits.

Simple present tense, plural subject.

5

कृपया यह किताब बांट दें।

Please distribute this book.

Formal imperative with 'कृपया' (please).

6

राम मिठाई बांट रहा है।

Ram is distributing sweets.

Present continuous tense.

7

क्या तुम अपना पेन बांटोगे?

Will you share your pen?

Simple future tense, interrogative.

8

मुझे अपना सेब बांटना है।

I have to share my apple.

Infinitive used with 'है' to show compulsion/desire.

1

मैंने कल बच्चों में चॉकलेट बांटी।

I distributed chocolates among the children yesterday.

Past perfective with 'ने'. Verb 'बांटी' agrees with feminine object 'चॉकलेट'.

2

उसने अपना काम अपने भाई के साथ बांटा।

He shared his work with his brother.

Past perfective. Verb 'बांटा' agrees with masculine object 'काम'.

3

हमें यह पिज़्ज़ा आपस में बांट लेना चाहिए।

We should share this pizza among ourselves.

Use of compound verb 'बांट लेना' with 'चाहिए' (should).

4

अध्यापक ने कक्षा में पेपर बांटे।

The teacher distributed papers in the class.

Past perfective. Verb 'बांटे' agrees with masculine plural object 'पेपर'.

5

क्या तुमने पैसे बांट दिए?

Did you distribute the money?

Interrogative past perfective with compound verb 'बांट देना'.

6

वह हमेशा अपना टिफिन बांटती थी।

She always used to share her tiffin.

Past habitual tense.

7

चलो, हम टीमें बांटते हैं।

Come on, let's divide the teams.

Simple present used for immediate future suggestion.

8

उसने मुझे आधा हिस्सा बांटा।

He shared half the portion with me.

Past perfective, focusing on the portion ('हिस्सा').

1

सच्चे दोस्त हमेशा एक-दूसरे का दुख बांटते हैं।

True friends always share each other's sorrow.

Abstract usage of sharing emotions.

2

सरकार ने गरीबों में मुफ्त राशन बांटा।

The government distributed free rations among the poor.

Formal context, past perfective with 'ने'.

3

हमें घर की ज़िम्मेदारियाँ बांटनी चाहिए।

We should divide the household responsibilities.

Infinitive 'बांटनी' agrees with feminine plural 'ज़िम्मेदारियाँ'.

4

उसने अपनी संपत्ति अपने तीनों बेटों में बराबर बांट दी।

He divided his property equally among his three sons.

Use of 'बराबर' (equally) and compound verb 'बांट दी'.

5

अगर हम काम बांट लें, तो जल्दी खत्म हो जाएगा।

If we divide the work, it will finish quickly.

Conditional sentence with subjunctive mood.

6

त्योहारों पर खुशियाँ बांटने से बढ़ती हैं।

Joy increases by sharing it during festivals.

Gerund usage 'बांटने से' (by sharing).

7

उन्होंने आपस में मुनाफा बांट लिया।

They divided the profit among themselves.

Business context, reflexive compound verb 'बांट लिया'.

8

मुझे अपना अनुभव आपके साथ बांटना अच्छा लगता है।

I like sharing my experience with you.

Infinitive used as a verbal noun.

1

भूकंप के बाद राहत सामग्री तेजी से बांटी जा रही है।

Relief materials are being distributed rapidly after the earthquake.

Present continuous passive voice ('बांटी जा रही है').

2

कंपनी ने इस साल कर्मचारियों में भारी बोनस बांटा है।

The company has distributed a heavy bonus among employees this year.

Present perfect tense with 'ने', corporate context.

3

नेताओं को धर्म के नाम पर लोगों को नहीं बांटना चाहिए।

Politicians should not divide people in the name of religion.

Negative injunction, abstract division of people.

4

संसाधनों का समान रूप से बांटा जाना समाज के लिए आवश्यक है।

The equal distribution of resources is essential for society.

Passive infinitive used as a noun phrase ('बांटा जाना').

5

विरासत को लेकर भाइयों के बीच ज़मीन बांटी गई।

The land was divided between the brothers over inheritance.

Past simple passive voice ('बांटी गई').

6

उसने अपने समय को अध्ययन और खेल के बीच बहुत अच्छी तरह बांटा।

He divided his time very well between study and sports.

Abstract division of time, past perfective.

7

यह योजना समाज को दो वर्गों में बांट देगी।

This scheme will divide society into two classes.

Future tense, compound verb indicating definitive action.

8

हमने तय किया है कि हम जोखिम को आपस में बांटेंगे।

We have decided that we will share the risk among ourselves.

Future tense, abstract sharing of risk.

1

उस भड़काऊ भाषण ने पूरे समुदाय को दो धड़ों में बांट कर रख दिया।

That provocative speech completely divided the entire community into two factions.

Intensive compound verb construction ('बांट कर रख दिया').

2

वैश्विक संपदा का असमान रूप से बांटा जाना कई आर्थिक संकटों का मूल कारण है।

The unequal distribution of global wealth is the root cause of many economic crises.

Complex noun phrase with passive infinitive, academic register.

3

लेखक ने अपनी आत्मकथा में अपने जीवन के संघर्षों को पाठकों के साथ अत्यंत मार्मिक ढंग से बांटा है।

In his autobiography, the author has shared his life's struggles with the readers in a very touching manner.

Literary context, present perfect tense.

4

सत्ता का विकेंद्रीकरण और उसे निचले स्तर तक बांटना लोकतंत्र की सफलता की कुंजी है।

The decentralization of power and distributing it to the lower levels is the key to the success of democracy.

Political discourse, infinitive used as a subject.

5

यह विडंबना है कि जो तकनीक हमें जोड़ती है, वही हमें वैचारिक रूप से बांट भी रही है।

It is an irony that the technology that connects us is also dividing us ideologically.

Abstract division, present continuous tense.

6

विभाजन के समय केवल ज़मीन ही नहीं बांटी गई, बल्कि दिलों के भी टुकड़े हुए।

At the time of partition, not only was the land divided, but hearts were also broken.

Historical context, passive voice, emotional resonance.

7

उन्होंने अपने विशाल साम्राज्य को अपने उत्तराधिकारियों में इस तरह बांटा कि कोई विवाद न हो।

He divided his vast empire among his heirs in such a way that there would be no dispute.

Complex sentence with a subordinate clause of purpose.

8

ज्ञान एक ऐसा धन है जिसे जितना बांटा जाए, वह उतना ही बढ़ता है।

Knowledge is such a wealth that the more it is shared, the more it increases.

Proverbial structure, passive subjunctive ('बांटा जाए').

1

प्रकृति ने सभी जीवों में जीवन की ऊर्जा को एक रहस्यमय संतुलन के साथ बांटा है।

Nature has distributed the energy of life among all creatures with a mysterious balance.

Philosophical context, highly formal vocabulary.

2

कवि ने अपनी विरह वेदना को शब्दों में पिरोकर पूरी दुनिया के साथ बांट लिया।

The poet wove his pain of separation into words and shared it with the whole world.

Literary and poetic expression, compound verb.

3

समाज को जातियों और उपजातियों में बांटने की यह कुप्रथा सदियों से चली आ रही है।

This evil practice of dividing society into castes and sub-castes has been going on for centuries.

Sociological critique, gerund phrase as subject.

4

नियति ने उसके हिस्से में केवल संघर्ष ही बांटा था, सुख की एक किरण भी नहीं।

Destiny had apportioned only struggle to his share, not even a ray of happiness.

Fatalistic context, metaphorical use of 'बांटना'.

5

इस महाकाव्य में मानवीय संवेदनाओं को इतने सूक्ष्म स्तर पर बांटा गया है कि पाठक मंत्रमुग्ध रह जाता है।

In this epic, human emotions have been delineated (divided) at such a microscopic level that the reader is left spellbound.

Literary criticism, passive voice indicating detailed analysis.

6

राजनीतिक ध्रुवीकरण ने जनमानस को इस कदर बांट दिया है कि संवाद की गुंजाइश ही समाप्त हो गई है।

Political polarization has divided the public mind to such an extent that the scope for dialogue has vanished.

Advanced political commentary, complex causal structure.

7

आत्मा को शरीर से बांटने वाली वह अंतिम रेखा मृत्यु ही तो है।

That final line dividing the soul from the body is indeed death.

Metaphysical discussion, present participle used as an adjective ('बांटने वाली').

8

उन्होंने अपने जीवन के अंतिम क्षणों में अपनी संचित निधियों को बिना किसी मोह के बांट दिया।

In the final moments of his life, he distributed his accumulated treasures without any attachment.

Spiritual context, highly formal and respectful tone.

Collocations courantes

मिठाई बांटना
दुख बांटना
संपत्ति बांटना
समय बांटना
काम बांटना
ज्ञान बांटना
खुशियाँ बांटना
पैसा बांटना
खाना बांटना
ज़िम्मेदारी बांटना

Phrases Courantes

आपस में बांटना

बराबर बांटना

हिस्सों में बांटना

दुख-सुख बांटना

मुफ्त में बांटना

आधा-आधा बांटना

सबको बांटना

मिल-बांट कर खाना

ज्ञान बांटना

समय बांटना

Souvent confondu avec

बांटना vs हिस्सा लेना (To participate)

बांटना vs बंटना (To be divided - intransitive)

बांटना vs हाथ बंटाना (To help/assist)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

बांटना vs

बांटना vs

बांटना vs

बांटना vs

बांटना vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

The word inherently implies a top-down distribution or a lateral sharing. The context and compound verbs (देना vs लेना) clarify the direction.

formality

Neutral. Can be used in both highly informal and moderately formal contexts. For extremely formal contexts, 'वितरण करना' is preferred.

regional variations

In some rural dialects, variations like 'बंटाना' might be heard, but 'बांटना' is standard across the Hindi belt.

Erreurs courantes
  • Saying 'मैं बांटा' instead of the correct 'मैंने बांटा' (Forgetting the ergative 'ने').
  • Saying 'मैंने मिठाई बांटा' instead of 'मैंने मिठाई बांटी' (Failing to match verb gender with a feminine object).
  • Using 'बांटना' when trying to say 'to participate' (confusing it with 'हिस्सा लेना').
  • Using 'के लिए' (for) instead of 'में' (among) when describing distribution to a group.
  • Pronouncing it without the nasal sound, making it sound like 'बाटना' (which means to twist or weave a rope).

Astuces

Master the 'ने' Rule

Always remember that 'बांटना' is transitive. In the past tense, your subject must have 'ने' (मैंने, उसने, राम ने). Without this, your sentence will sound fundamentally wrong to a native speaker.

Pair with Emotions

To sound more like a native, practice using 'बांटना' with abstract nouns. Phrases like 'दुख बांटना' (sharing sorrow) and 'सुख बांटना' (sharing joy) are hallmarks of fluent, empathetic Hindi.

में vs को

Use 'में' when distributing among a collective group (बच्चों में - among children). Use 'को' when giving a specific share to an individual (राम को - to Ram). This subtle difference improves clarity.

Learn 'बंदर बांट'

Familiarize yourself with the idiom 'बंदर बांट' (unfair distribution). It's frequently used in political and social commentary, and knowing it will boost your listening comprehension of news.

Nasalize the 'A'

The dot (bindu) over the 'बा' indicates a nasal sound. It's not 'baat-na', it's 'bā̃ṭ-na'. Practice pushing the air through your nose on the first syllable.

Compound Verbs

Use 'बांट देना' when you are giving everything away to others. Use 'बांट लेना' when you are keeping a share for yourself along with the group. This adds great precision to your speech.

Formal Alternatives

If you are writing a formal email or giving a professional presentation, swap 'बांटना' for 'वितरण करना'. It instantly elevates the register of your language.

Not for Participation

Never use 'बांटना' to mean 'taking part' in an event. Always use 'हिस्सा लेना' for participation. 'बांटना' strictly means distributing or dividing.

Festival Vocabulary

During Indian festivals, 'मिठाई बांटना' is the most common activity. Learn this phrase well, as you will use it and hear it constantly during Diwali, Eid, and other celebrations.

Watch the Object's Gender

In the past tense with 'ने', the verb changes based on what is being distributed. 'मैंने खाना बांटा' (masculine) vs 'मैंने चाय बांटी' (feminine). Memorize the genders of common food items.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a BANTam rooster distributing seeds to its chicks. BANTam -> Baantna -> To distribute.

Origine du mot

Sanskrit

Contexte culturel

The noun form 'बंटवारा' specifically evokes the 1947 Partition of India.

Sweets are universally distributed during all major Indian festivals.

Sharing food is a non-negotiable aspect of Indian hospitality.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"क्या आप अपना खाना मेरे साथ बांटना पसंद करेंगे?"

"आपके घर में काम कैसे बांटा जाता है?"

"क्या आपने कभी किसी अजनबी के साथ अपना दुख बांटा है?"

"सरकार को संसाधन कैसे बांटने चाहिए?"

"बचपन में आप अपने खिलौने किसके साथ बांटते थे?"

Sujets d'écriture

Write about a time you shared something valuable with a friend.

Describe how responsibilities are divided in your household.

Discuss the importance of sharing wealth in society.

Write a story about two brothers dividing their inheritance.

Reflect on the phrase 'दुख बांटने से कम होता है' (Sorrow lessens by sharing).

Questions fréquentes

10 questions

Yes, if the tense is perfective (simple past, present perfect, past perfect). Because 'बांटना' is a transitive verb, it strictly requires the 'ने' construction. For example, 'मैंने बांटा' (I distributed). However, in past continuous (मैं बांट रहा था) or past habitual (मैं बांटता था), 'ने' is not used.

'बांटना' is the transitive verb meaning 'to divide or distribute' (someone does the action to an object). 'बंटना' is the intransitive verb meaning 'to be divided' (the object undergoes the action without a specified actor). For example, 'मैंने केक बांटा' (I divided the cake) vs. 'केक बंट गया' (The cake got divided).

While you can be understood if you say 'पोस्ट बांटना', it sounds unnatural. For digital sharing, the English word 'शेयर करना' (share karna) or the formal Hindi word 'साझा करना' (saajha karna) is universally preferred. 'बांटना' is better suited for physical items or deep emotions.

You wouldn't typically use 'बांटना' for sharing a room, as that implies physically dividing the room into pieces. Instead, you would say 'हम एक ही कमरा इस्तेमाल करते हैं' (We use the same room) or simply use the English loanword 'हम रूम शेयर करते हैं'.

In the past perfective tense with 'ने', the verb must agree with the gender and number of the direct object. If you distribute a feminine object like 'मिठाई' (sweets) or 'किताब' (book), the verb becomes feminine: 'बांटी'. If it's plural feminine, it becomes 'बांटीं'.

'बंदर बांट' (Monkey's division) is a famous idiom derived from a fable where a monkey acts as a judge to divide bread between two cats and ends up eating it all himself. It refers to an unfair or selfish distribution of resources, often used to criticize corrupt officials.

Yes, absolutely. You can say 'मैं अपना समय काम और परिवार के बीच बांटता हूँ' (I divide my time between work and family). It is a very natural and common way to express time management in Hindi.

It is entirely context-dependent. Sharing food or joy (खुशियाँ बांटना) is highly positive. However, dividing a country (देश बांटना) or causing a rift between people is negative. The word itself is a neutral tool for division or distribution.

The passive form is constructed by adding 'जाना' to the perfective participle 'बांटा'. So, it becomes 'बांटा जाना' (to be distributed). For example, 'खाना बांटा जा रहा है' (Food is being distributed).

To give a respectful command (using 'आप'), you add 'इए' to the root. The root is 'बांट', so the respectful command is 'बांटिए' (baantiye). For example, 'कृपया ये कागज़ बांटिए' (Please distribute these papers).

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !