At the A1 level, you don't need to use 'कुटुंब-कबीला' (Kutumb-Kabila) in your own speech, as it is quite complex. Instead, you should focus on the word 'परिवार' (Parivar), which means 'family.' However, it's good to recognize that 'कुटुंब-कबीला' is a way people describe a very big family. Imagine a family tree with many branches—that's what this word represents. In India, families are often very large, with many uncles, aunts, and cousins living together or near each other. When you hear this word, just think: 'a very big family group.' You might see it in picture books or hear it in songs about festivals. For now, just remember that 'Kutumb' sounds like 'household' and 'Kabila' sounds like 'tribe.' Together, they mean everyone related to you. If you go to a big Indian wedding, you are seeing a 'Kutumb-Kabila' in action! It's a fun word to know because it shows how important family is in Hindi-speaking culture. Don't worry about the grammar yet; just focus on the idea of a 'big family circle.'
At the A2 level, you can start to understand that 'कुटुंब-कबीला' (Kutumb-Kabila) is a special kind of word called a compound. It combines two words to make a bigger meaning. You know 'Parivar' for family, but 'Kutumb-Kabila' is used when talking about the whole extended family. For example, if you say 'मेरा परिवार छोटा है' (My family is small), you mean your parents and siblings. But if you say 'मेरा कुटुंब-कबीला बड़ा है,' you are talking about all your cousins, grandparents, and even distant relatives. You will hear this word in stories about villages or in movies. It's a masculine noun, so you use 'बड़ा' (big) or 'मेरा' (my) with it. A good way to practice is to think about a time when your whole family gathered for a party. That group is your 'Kutumb-Kabila.' In India, people often feel a lot of responsibility toward their 'Kabila.' It’s not just about who you live with, but who you are connected to by blood. Keep an eye out for this word in simple Hindi stories—it usually appears when a character is going back to their home village.
At the B1 level, you should be able to use 'कुटुंब-कबीला' (Kutumb-Kabila) in specific contexts. This word is perfect for describing social structures and traditional gatherings. It is a B1 word because it requires an understanding of cultural nuances beyond just 'family.' When using it, remember that it carries a sense of 'clan' or 'kinship.' It’s often used in the context of social duties. For example, 'हमें अपने कुटुंब-कबीले का ख्याल रखना चाहिए' (We should take care of our family-clan). Grammatically, pay attention to the oblique case: when you use a postposition like 'में' (in) or 'से' (from), it becomes 'कुटुंब-कबीले'. This is a common pattern for masculine nouns ending in '-a'. You should also recognize that this word is slightly more formal or literary than 'Parivar.' If you are writing an essay about Indian culture or traditional values, using 'Kutumb-Kabila' will make your Hindi sound more authentic and deep. It shows you understand that Indian identity is often collective rather than individualistic. Try using it when talking about holidays like Diwali or Holi, when the 'entire clan' meets.
At the B2 level, you should understand the sociopolitical and emotional connotations of 'कुटुंब-कबीला' (Kutumb-Kabila). It’s not just a synonym for family; it often implies a network of support, influence, and sometimes even pressure. In news or political analysis, you might hear it used to describe nepotism or 'clannish' behavior. For example, a journalist might criticize a leader for filling government posts with his 'Kutumb-Kabila.' In literature, the word is used to create a sense of scale and history. You should be able to distinguish it from 'Khandaan' (which focuses on honor/lineage) and 'Kunba' (which can be slightly more informal or imply a messy household). At this level, you should also be comfortable using it in complex sentences with relative clauses, such as 'वह कुटुंब-कबीला, जो कभी बहुत शक्तिशाली था, अब बिखर गया है' (That family-clan, which was once very powerful, has now scattered). You should also notice how it’s used to describe the 'baggage' of traditional expectations. It’s a word that sits at the intersection of sociology and personal life, and using it correctly shows a high level of linguistic and cultural fluency.
At the C1 level, you should appreciate 'कुटुंब-कबीला' (Kutumb-Kabila) as a linguistic artifact that reflects India's history. The combination of the Sanskrit 'Kutumb' and the Arabic/Persian 'Kabila' is a prime example of the 'Ganga-Jamuni Tehzeeb' (the syncretic culture of North India). You should be able to use this word to discuss complex themes like the transition from joint families to nuclear families in the era of globalization. For instance, you could argue that while the physical 'Kutumb-Kabila' is dispersing, the emotional 'Kabila' remains strong through digital connections. You should also be able to recognize its use in classical Hindi literature where it might symbolize the 'old world order.' In advanced discussions, you can use it to describe the 'tribalism' that sometimes persists in modern social or political structures. Your usage should be precise—knowing when 'Kutumb-Kabila' adds a layer of 'ancestral weight' that 'Parivar' lacks. You should also be able to use it metaphorically to describe any large, tightly-knit group that functions like a clan, even if not related by blood, though this is a more creative use of the term.
At the C2 level, your mastery of 'कुटुंब-कबीला' (Kutumb-Kabila) should involve a deep understanding of its etymological roots and its role in the evolution of the Hindi register. You can analyze how the 'Kabila' aspect brings in a sense of nomadic or tribal solidarity, which contrasts with the more settled, domestic 'Kutumb.' This creates a powerful semantic tension. You should be able to use the term in high-level academic writing, perhaps in a thesis on South Asian kinship systems or political science, to describe the 'sub-national' identities that influence voting patterns in India. You should also be sensitive to the rhythmic quality of the word; it’s a 'dvik-pada' (two-part) phrase that carries a certain gravitas in oratory. At this level, you might even explore how the term is used in regional dialects of the Hindi belt, where 'Kabila' might take on more specific local meanings. You are not just using a word; you are invoking a whole history of social organization. Whether you are translating a complex legal document involving ancestral property or writing a poem about the loss of roots, 'Kutumb-Kabila' is a tool you use with absolute precision and cultural empathy.

कुटुंब-कबीला en 30 secondes

  • A compound word for extended family and clan.
  • Combines Sanskrit and Arabic/Persian roots.
  • Implies a large, interconnected group of relatives.
  • Used in social, traditional, and political contexts.

The term कुटुंब-कबीला (Kutumb-Kabila) is a fascinating Hindi compound noun that translates literally to 'family-clan.' In the Indian socio-cultural fabric, it represents far more than a nuclear family consisting of parents and children. It encompasses the entire ecosystem of one's relatives, including distant cousins, aunts, uncles, and even the historical lineage or 'clan' to which one belongs. While 'Kutumb' originates from Sanskrit, referring to a household or family, 'Kabila' comes from Arabic/Persian roots meaning a tribe or clan. Together, they form an 'echo-word' or a binomial expression that emphasizes the collective nature of Indian social life. You will hear this word most often in contexts involving large social gatherings like weddings, festivals, or when discussing one's social standing and responsibilities. It carries a sense of weight and tradition, implying that an individual is never truly alone but is part of a vast, interconnected network of kin. In modern urban settings, the term might be used slightly humorously to describe a very large group of relatives arriving at once, but in rural or traditional settings, it remains a serious descriptor of one's identity and support system.

Literal Translation
Family-Tribe / Household-Clan
Cultural Nuance
Suggests collective responsibility and the weight of ancestral lineage.
Usage Frequency
Common in literature, formal speeches, and traditional social discourse.

शादी के अवसर पर उनका पूरा कुटुंब-कबीला इकट्ठा हुआ था। (On the occasion of the wedding, their entire family and clan had gathered.)

The beauty of this word lies in its inclusivity. Unlike the English word 'family,' which often implies the immediate household, Kutumb-Kabila suggests a historical and geographical rootedness. When a person says they have to 'feed their entire कुटुंब-कबीला,' they aren't just talking about their kids; they are talking about the social unit they are responsible for maintaining. It reflects the 'Joint Family' system (Sanyukt Parivar) that has been the cornerstone of Indian society for millennia. In a world moving toward nuclear families, using this word often evokes a sense of nostalgia or a reminder of the vastness of one's roots. It is also a linguistic bridge, combining an Indo-Aryan word with a Semitic/Persian loanword, showcasing the syncretic nature of the Hindi language itself. This hybridity makes it a powerful tool for writers and speakers who want to sound grounded yet sophisticated.

गाँव के झगड़ों में अक्सर पूरा कुटुंब-कबीला शामिल हो जाता है। (In village disputes, often the entire clan gets involved.)

Furthermore, the word is often used in political or social analysis to describe 'clannism' or nepotism. When a leader is accused of favoring his 'Kutumb-Kabila,' it implies he is looking out for his extended kin over the public interest. This negative connotation is important to understand because it highlights the transition of the word from a purely domestic term to a sociopolitical one. Despite this, in daily life, it mostly remains a warm, albeit heavy, way to describe the people you share blood and history with. Understanding this word helps a learner appreciate the depth of Indian kinship and the linguistic diversity inherent in Hindi vocabulary. It is not just a noun; it is a description of a social structure that defines the lives of millions.

वह अपने कुटुंब-कबीले का नाम रोशन करना चाहता है। (He wants to bring glory to his family and clan.)

Using कुटुंब-कबीला correctly requires an understanding of its grammatical role and its emotional weight. As a masculine compound noun, it usually functions as a single unit. You will often see it paired with possessive pronouns like 'मेरा' (my), 'उसका' (his/her), or 'उनका' (their). Because it refers to a collective, the verbs following it are typically singular to treat the 'clan' as one entity, though plural verbs can be used if you are emphasizing the individual members within that clan. For example, 'मेरा कुटुंब-कबीला बड़ा है' (My family-clan is large) uses a singular verb 'है'.

Subject Position
The clan acts as the doer of an action. Example: 'पूरा कुटुंब-कबीला यहाँ आया है।'
Object Position
The clan receives the action. Example: 'उसने अपने कुटुंब-कबीले को दावत दी।'
Possessive Usage
Showing belonging. Example: 'यह हमारे कुटुंब-कबीले की परंपरा है।'

आजकल के दौर में इतना बड़ा कुटुंब-कबीला संभालना मुश्किल है। (In today's era, it is difficult to manage such a large family-clan.)

In sentences, the word often appears when discussing heritage or social duties. If you are writing a story about a village patriarch, this word is essential. It conveys a sense of ancient authority. Conversely, in a modern setting, it might be used to describe the chaos of a large family gathering. For instance, 'छुटियों में पूरा कुटुंब-कबीला घर पर उमड़ पड़ता है' (During holidays, the whole family-clan descends upon the house). Note how the word 'उमड़ पड़ता' (surges/overflows) adds to the imagery of a large, bustling group. This word is rarely used for a small, three-person nuclear family; doing so would sound sarcastic or exaggerated.

वह अपने कुटुंब-कबीले से अलग होकर शहर में बस गया। (He separated from his family-clan and settled in the city.)

Another common pattern is using it with the adjective 'पूरा' (entire) to emphasize the scale. 'पूरा कुटुंब-कबीला' is a very common collocation. It’s also used in the context of 'izzat' (honor). Protecting the honor of the Kutumb-Kabila is a recurring theme in North Indian social life and Bollywood movies. If you want to talk about someone's background in a way that sounds respectful and comprehensive, this is the term to use. It acknowledges that the person isn't just an individual but a representative of a lineage. For a learner, mastering this compound word shows a deep appreciation for the collective identity that is central to South Asian cultures.

उनके कुटुंब-कबीले में सब डॉक्टर हैं। (Everyone in his family-clan is a doctor.)

The word कुटुंब-कबीला is deeply embedded in the linguistic landscape of North India, particularly in Hindi-speaking states like Uttar Pradesh, Bihar, Rajasthan, and Haryana. You will hear it most frequently in rural or semi-urban settings where the traditional joint family structure is still prevalent. In these areas, the 'Kabila' or clan often lives in the same village or neighborhood, and social life revolves around collective decision-making. If you attend a village council (Panchayat) meeting or a large community feast (Bhandara), the term will likely be used to refer to the various kinship groups present.

In Literature
Hindi novels by authors like Premchand or Phanishwar Nath Renu often use this term to depict the complexities of rural life.
In Cinema
Period dramas or movies set in rural India use this word to establish a character's background and social ties.
In Daily Speech
Used by elders when giving blessings or by people discussing social obligations.

दादाजी हमेशा अपने कुटुंब-कबीले की कहानियाँ सुनाते हैं। (Grandfather always tells stories of his family-clan.)

In television serials, especially the 'Saas-Bahu' (mother-in-law and daughter-in-law) dramas, the 'Kutumb' is often the center of the plot. The word is used to emphasize the importance of family unity or the tragedy of its breaking apart. News reporters might use it when covering stories about local influential families or 'dynastic' politics. When a politician visits their home district, they might say, 'मैं अपने कुटुंब-कबीले के बीच वापस आया हूँ' (I have come back among my family and clan), which is a way of building an emotional connection with the local voters by identifying as 'one of them.'

उसके कुटुंब-कबीले का इस इलाके में बहुत प्रभाव है। (His family-clan has a lot of influence in this area.)

In the modern corporate world or urban social circles, you might not hear it as often unless someone is speaking ironically. For example, if a friend brings ten relatives to a party, you might whisper, 'क्या पूरा कुटुंब-कबीला ले आए?' (Did you bring the whole clan?). However, in formal Hindi speeches or when discussing sociology and history, it remains the go-to term for describing lineage-based groups. It’s a word that bridges the gap between the personal ('my family') and the structural ('my clan'). For a student of Hindi, hearing this word should immediately signal that the speaker is talking about a large, historical, or socially significant group of people related by blood or marriage.

त्योहारों पर कुटुंब-कबीले का साथ होना ज़रूरी है। (Being with the family-clan is important during festivals.)

One of the most common mistakes learners make with कुटुंब-कबीला is using it to describe a small, nuclear family. If you live with just your parents and a sibling, calling them your 'Kutumb-Kabila' will sound overly dramatic or even incorrect. It’s like using the word 'dynasty' to describe a family of three. This word is reserved for the *extended* family and the broader clan. Another frequent error is forgetting the hyphen. In written Hindi, 'कुटुंब कबीला' is two words, but they are almost always treated as a single compound (Samas), usually joined by a hyphen or at least spoken as a single rhythmic phrase.

Mistake 1: Misusing Scale
Using it for a husband, wife, and child. Correct: Use 'Parivar'.
Mistake 2: Gender Confusion
Treating it as feminine. It is a masculine noun. Say 'बड़ा कबीला', not 'बड़ी कबीला'.
Mistake 3: Over-formalizing
Using it in a very casual, Westernized context where it might feel out of place.

Incorrect: मेरा कुटुंब-कबीला छोटा है। (My family-clan is small.)
Correct: मेरा परिवार छोटा है।

Learners also struggle with the oblique case. When you add a postposition, only the second part 'कबीला' changes to 'कबीले'. You should not say 'कुटुंबे-कबीले'. The first part 'कुटुंब' remains unchanged. For example, 'कुटुंब-कबीले के लोग' (The people of the family-clan). Mispronouncing 'Kabila' as 'Kabli' or 'Kabala' is also common. Remember, it comes from the Arabic 'Qabila,' so the 'a' sounds are short and crisp. Lastly, do not confuse it with 'Khandaan'. While 'Khandaan' also means family/lineage, it has a more Persian flavor and is often used to denote status or 'class.' 'Kutumb-Kabila' feels more earthy and rooted in kinship ties.

Incorrect: उसने कुटुंब-कबीला को बुलाया।
Correct: उसने कुटुंब-कबीले को बुलाया।

Finally, avoid using this word in professional emails unless you are specifically discussing social structures. In a business context, 'parivar' or 'sadasya' (members) are much more appropriate. Using 'Kutumb-Kabila' in a professional setting might make you sound like you are talking about a tribal assembly rather than a professional team. Understanding these subtle boundaries will help you use the word with the same precision as a native speaker.

पूरे कुटुंब-कबीले की राय लेना ज़रूरी है। (It is necessary to take the opinion of the entire family-clan.)

Hindi has a rich vocabulary for 'family,' and choosing the right word depends on the register and the specific relationship you want to emphasize. While कुटुंब-कबीला is the most comprehensive for 'clan,' other words offer different shades of meaning. 'परिवार' (Parivar) is the most neutral and common word, suitable for any context from a nuclear family to a large one. 'खानदान' (Khandaan) is used to emphasize lineage, reputation, and noble ancestry. If you want to talk about the 'honor of the family,' 'Khandaan' is usually the word of choice.

परिवार (Parivar)
General family. Focuses on the household. Register: Neutral/Formal.
खानदान (Khandaan)
Lineage/Ancestry. Focuses on reputation and history. Register: Urdu-influenced/Formal.
कुनबा (Kunba)
Household/Large group. Often used in a slightly more informal or rural sense. Register: Colloquial.

उसका खानदान बहुत पुराना और इज़्ज़तदार है। (His lineage is very old and respectable.)

Another interesting alternative is 'वंश' (Vansh), which specifically refers to one's dynasty or biological lineage, often used in historical or mythological contexts. 'कुल' (Kul) is another Sanskrit-derived word that refers to the family line, often used in compound words like 'कुल-दीपक' (the lamp of the family, usually referring to a son). Compared to these, 'Kutumb-Kabila' feels much more 'horizontal'—it includes all the living relatives scattered across different locations, whereas 'Vansh' and 'Kul' are 'vertical,' focusing on the chain of ancestors and descendants.

पूरे कुनबे के लिए खाना बनाना आसान नहीं है। (It’s not easy to cook for the whole household/clan.)

In political discourse, you might encounter 'वंशवाद' (Vanshvaad) for 'dynasticism'. However, if a critic wants to sound more colloquial and biting, they might say a leader is only interested in his 'कुटुंब-कबीला'. This choice of words makes the nepotism sound more primitive or tribal. Understanding these synonyms allows you to tailor your Hindi to the specific social atmosphere of the conversation. Whether you want to sound poetic, analytical, or just descriptive, knowing the difference between a 'Parivar' and a 'Kutumb-Kabila' is a hallmark of an advanced learner.

वह अपने वंश की परंपराओं को निभा रहा है। (He is fulfilling the traditions of his lineage.)

Exemples par niveau

1

मेरा कुटुंब-कबीला बहुत बड़ा है।

My family-clan is very big.

Simple subject-adjective-verb structure.

2

क्या यह आपका कुटुंब-कबीला है?

Is this your family-clan?

Interrogative sentence using 'kya'.

3

वह अपने कुटुंब-कबीले के साथ रहता है।

He lives with his family-clan.

Use of 'ke saath' (with) triggers the oblique case 'kabile'.

4

मेरे कुटुंब-कबीले में दस लोग हैं।

There are ten people in my family-clan.

Use of 'mein' (in) triggers the oblique case.

5

उसका कुटुंब-कबीला यहाँ नहीं है।

His family-clan is not here.

Negative sentence with 'nahi'.

6

पूरा कुटुंब-कबीला खुश है।

The whole family-clan is happy.

'Poora' means 'entire'.

7

कुटुंब-कबीला गाँव में रहता है।

The family-clan lives in the village.

Present simple tense.

8

यह कुटुंब-कबीला बहुत पुराना है।

This family-clan is very old.

Using 'purana' (old) for lineage.

1

शादी में पूरा कुटुंब-कबीला आएगा।

The whole family-clan will come to the wedding.

Future tense 'aaega'.

2

मैंने अपने कुटुंब-कबीले को पत्र लिखा।

I wrote a letter to my family-clan.

Past tense with 'ne' and oblique case.

3

उसके कुटुंब-कबीले के पास बहुत ज़मीन है।

His family-clan has a lot of land.

Use of 'ke paas' for possession.

4

हम अपने कुटुंब-कबीले से प्यार करते हैं।

We love our family-clan.

Standard 'se pyaar karna' construction.

5

क्या आपके कुटुंब-कबीले में कोई डॉक्टर है?

Is there any doctor in your family-clan?

Interrogative with 'koi' (any).

6

वह अपने कुटुंब-कबीले का नाम रोशन करना चाहता है।

He wants to bring glory to his family-clan.

Idiomatic expression 'naam roshan karna'.

7

दीवाली पर पूरा कुटुंब-कबीला मिलता है।

The whole family-clan meets on Diwali.

Present simple for habitual actions.

8

उनका कुटुंब-कबीला बहुत मशहूर है।

Their family-clan is very famous.

Adjective 'mashhoor' (famous).

1

शहर जाने के बाद भी वह अपने कुटुंब-कबीले को नहीं भूला।

Even after going to the city, he did not forget his family-clan.

Use of 'ke baad bhi' (even after).

2

गाँव के झगड़े में अक्सर पूरा कुटुंब-कबीला कूद पड़ता है।

In village disputes, often the whole family-clan jumps in.

Compound verb 'kood padta hai' for sudden action.

3

इतने बड़े कुटुंब-कबीले को संभालना कोई आसान काम नहीं है।

Managing such a large family-clan is no easy task.

Gerund 'sambhalna' as a subject.

4

वह अपने कुटुंब-कबीले की परंपराओं का पालन करता है।

He follows the traditions of his family-clan.

Object 'paramparaon' (traditions) in plural.

5

उनके कुटुंब-कबीले में एकता की कमी है।

There is a lack of unity in their family-clan.

Abstract noun 'ekta' (unity).

6

जब मुसीबत आई, तो पूरा कुटुंब-कबीला साथ खड़ा हो गया।

When trouble came, the whole family-clan stood together.

Conditional 'jab... toh' structure.

7

राजनीति में वह अपने कुटुंब-कबीले को बढ़ावा देता है।

In politics, he promotes his family-clan.

Verb 'badhava dena' (to promote/encourage).

8

उसके कुटुंब-कबीले का इतिहास बहुत पुराना है।

The history of his family-clan is very old.

Possessive 'ka' linking 'kabila' and 'itihas'.

1

आज की भागदौड़ भरी ज़िंदगी में कुटुंब-कबीले का महत्व कम होता जा रहा है।

In today's fast-paced life, the importance of the family-clan is decreasing.

Continuous change 'hota ja raha hai'.

2

संपत्ति के बँटवारे ने पूरे कुटुंब-कबीले में दरार डाल दी।

The division of property caused a rift in the entire family-clan.

Idiom 'darar daalna' (to cause a rift).

3

वह अपने कुटुंब-कबीले के दबाव में आकर शादी करने को तैयार हो गया।

He agreed to get married under the pressure of his family-clan.

Participial phrase 'dabav mein aakar'.

4

भारत के ग्रामीण क्षेत्रों में कुटुंब-कबीला एक मज़बूत सामाजिक इकाई है।

In rural areas of India, the family-clan is a strong social unit.

Formal vocabulary like 'samaajik ikai' (social unit).

5

लेखक ने अपनी कहानी में कुटुंब-कबीले के आंतरिक संघर्षों को दर्शाया है।

The author has depicted the internal conflicts of the family-clan in his story.

Perfect tense 'darshaya hai'.

6

कुटुंब-कबीले के समर्थन के बिना चुनाव जीतना मुश्किल है।

It is difficult to win an election without the support of the family-clan.

Negative 'binna' (without) construction.

7

उनकी प्रगति देखकर पूरा कुटुंब-कबीला गर्व महसूस कर रहा है।

Seeing their progress, the whole family-clan is feeling proud.

V-kar construction 'dekhkar'.

8

क्या आधुनिकता कुटुंब-कबीले की जड़ों को हिला देगी?

Will modernity shake the roots of the family-clan?

Future tense 'hila degi'.

1

भारतीय समाज में कुटुंब-कबीले का प्रभाव व्यक्ति की पहचान को निर्धारित करता है।

In Indian society, the influence of the family-clan determines an individual's identity.

Academic register.

2

कुटुंब-कबीले के प्रति निष्ठा अक्सर राष्ट्रीय हितों से ऊपर चली जाती है।

Loyalty toward the family-clan often takes precedence over national interests.

Abstract concept 'nishtha' (loyalty).

3

वैश्वीकरण के इस दौर में कुटुंब-कबीले की परिभाषा बदल रही है।

In this era of globalization, the definition of the family-clan is changing.

Socio-political context.

4

सामंती व्यवस्था में कुटुंब-कबीला ही सत्ता का मुख्य केंद्र हुआ करता था।

In the feudal system, the family-clan used to be the main center of power.

Habitual past 'hua karta tha'.

5

उसने अपने कुटुंब-कबीले के संकीर्ण विचारों को चुनौती देने का साहस किया।

He dared to challenge the narrow-minded views of his family-clan.

Adjective 'sankeern' (narrow/parochial).

6

कुटुंब-कबीले का ताना-बाना बहुत ही जटिल और गहरा होता है।

The fabric of the family-clan is very complex and deep.

Metaphorical 'taana-baana' (fabric/texture).

7

पलायन की वजह से कई पुराने कुटुंब-कबीले बिखर कर रह गए हैं।

Due to migration, many old family-clans have been scattered.

Cause-effect 'ki wajah se'.

8

उनके कुटुंब-कबीले के बीच सदियों से चली आ रही दुश्मनी अब खत्म हो गई है।

The centuries-old enmity between their family-clans has now ended.

Temporal phrase 'sadiyon se chali aa rahi'.

1

कुटुंब-कबीले की यह अवधारणा नृवंशविज्ञान के दृष्टिकोण से अत्यंत रोचक है।

This concept of family-clan is extremely interesting from an ethnographic perspective.

High academic register.

2

क्या हम कुटुंब-कबीले की संकीर्णता से ऊपर उठकर एक वैश्विक नागरिक बन सकते हैं?

Can we rise above the parochialism of the family-clan and become global citizens?

Rhetorical question.

3

साहित्य में कुटुंब-कबीला अक्सर परंपरा और आधुनिकता के बीच के संघर्ष का प्रतीक होता है।

In literature, the family-clan is often a symbol of the conflict between tradition and modernity.

Literary analysis.

4

कुटुंब-कबीले के भीतर के शक्ति-संबंधों को समझना समाजशास्त्रियों के लिए एक चुनौती है।

Understanding the power dynamics within the family-clan is a challenge for sociologists.

Compound 'shakti-sambandh' (power relations).

5

वह अपने कुटुंब-कबीले की विरासत को सहेजने के लिए प्रतिबद्ध है।

He is committed to preserving the legacy of his family-clan.

Formal 'pratibaddh' (committed).

6

कुटुंब-कबीले का सामूहिक मनोविज्ञान व्यक्तिगत निर्णय लेने की प्रक्रिया को प्रभावित करता है।

The collective psychology of the family-clan influences the individual decision-making process.

Psychological terminology.

7

अक्सर कुटुंब-कबीले के मान-सम्मान की आड़ में व्यक्तिगत स्वतंत्रता का हनन किया जाता है।

Often, individual freedom is suppressed under the guise of the family-clan's honor.

Legal/Social critique 'hanan' (violation/suppression).

8

डिजिटल युग में कुटुंब-कबीला अब भौगोलिक सीमाओं तक सीमित नहीं रह गया है।

In the digital age, the family-clan is no longer limited to geographical boundaries.

Temporal 'ab... nahi reh gaya hai'.

Collocations courantes

पूरा कुटुंब-कबीला
कुटुंब-कबीले की इज़्ज़त
कुटुंब-कबीले का नाम
कुटुंब-कबीले का साथ
अपना कुटुंब-कबीला
कुटुंब-कबीले की परंपरा
कुटुंब-कबीले का मुखिया
बड़ा कुटुंब-कबीला
कुटुंब-कबीले के लोग
कुटुंब-कबीले से अलग

Phrases Courantes

कुटुंब-कबीला पालना

— To support and feed a large family.

आजकल कुटुंब-कबीला पालना मुश्किल है।

कुटुंब-कबीला लेकर चलना

— To take everyone along/to be responsible for everyone.

वह पूरे कुटुंब-कबीले को लेकर चलता है।

कुटुंब-कबीले का सहारा

— The support of the entire clan.

उसे अपने कुटुंब-कबीले का पूरा सहारा है।

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !