A2 Expression Neutre

prendere una scusa

to make an excuse

Signification

Finding a reason to explain.

🌍

Contexte culturel

In Italy, 'prendere una scusa' is often seen as a polite necessity. Being too direct can be perceived as 'maleducato' (rude). A white lie is often preferred over a harsh truth to maintain social harmony. Similar to Italy, Japan values 'Tatemae' (public face). However, 'iiwake' (excuses) are generally frowned upon in professional settings more than in Italy. American culture often values 'radical honesty' or 'directness'. While excuses are used, there is a stronger cultural push to just say 'I can't make it'. The 'Jeitinho Brasileiro' involves finding creative ways around rules, which often involves 'taking excuses' that are socially accepted as part of the game.

💡

The 'Di' Rule

Always use 'di' if you follow the phrase with a verb: 'Prendo la scusa di studiare'.

⚠️

Don't overdo it

If you 'prendi scuse' too often, Italians will call you 'un contaballe' (a storyteller/liar).

Signification

Finding a reason to explain.

💡

The 'Di' Rule

Always use 'di' if you follow the phrase with a verb: 'Prendo la scusa di studiare'.

⚠️

Don't overdo it

If you 'prendi scuse' too often, Italians will call you 'un contaballe' (a storyteller/liar).

🎯

The 'Traffico' Classic

In big cities like Rome or Milan, 'il traffico' is the most socially accepted 'scusa' to 'prendere'. No one will ever question it.

💬

Face Saving

Accepting someone's 'scusa' even if you know it's fake is a sign of high social intelligence in Italy.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of 'prendere'.

Ieri non volevo uscire, quindi ho ________ una scusa.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : preso

The sentence is in the past (ieri), so we need the passato prossimo 'ho preso'.

Which sentence is correct?

How do you say 'He used the excuse of the rain'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Lui ha preso la scusa della pioggia.

'Prendere la scusa di' is the standard idiom.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: 'Perché non sei venuto al cinema?' B: 'Scusa, ho ________ la scusa del lavoro, ma ero solo stanco.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : entrambe sono corrette

Both 'preso' and 'inventato' work perfectly in this context.

Match the excuse to the situation.

Situation: You are late for a date. Excuse: 'The bus was late.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Prendere la scusa del bus.

The bus is a common and logical excuse for being late.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Prendere vs Chiedere

Prendere una scusa
Justification I'm not coming because...
Chiedere scusa
Apology I am sorry for...

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of 'prendere'. Fill Blank A2

Ieri non volevo uscire, quindi ho ________ una scusa.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : preso

The sentence is in the past (ieri), so we need the passato prossimo 'ho preso'.

Which sentence is correct? Choose A2

How do you say 'He used the excuse of the rain'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Lui ha preso la scusa della pioggia.

'Prendere la scusa di' is the standard idiom.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Perché non sei venuto al cinema?' B: 'Scusa, ho ________ la scusa del lavoro, ma ero solo stanco.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : entrambe sono corrette

Both 'preso' and 'inventato' work perfectly in this context.

Match the excuse to the situation. situation_matching A1

Situation: You are late for a date. Excuse: 'The bus was late.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Prendere la scusa del bus.

The bus is a common and logical excuse for being late.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

It's grammatically understandable but sounds like a direct translation from English. Use 'prendere' or 'inventare' instead.

No, it's often considered more polite than being brutally honest in social situations.

'Scusa' is one excuse; 'scuse' is the plural. 'Prendere scuse' (plural) often implies a habit of making excuses.

You can say 'Sto prendendo una scusa'.

Better not. In an interview, use 'giustificare' or 'spiegare'. 'Prendere una scusa' sounds like you are trying to hide something.

Yes, 'prendere un pretesto' is a more formal synonym.

Even if it's true, you can still say 'ho preso la scusa di...' to mean you used that true fact to avoid something else.

Not necessarily. It just means using a reason as a justification. The reason could be 100% true.

It's 'Io ho preso', 'Tu hai preso', etc. It uses the auxiliary 'avere'.

You might hear 'mollare una scusa' (to drop an excuse), which is very informal.

Expressions liées

🔗

chiedere scusa

contrast

To apologize

🔗

accampare scuse

similar

To make up excuses (plural)

🔗

senza scuse

contrast

Without excuses / No excuses

🔗

una scusa bella e buona

specialized form

A total lie / A blatant excuse

🔗

scusa non richiesta, accusa manifesta

builds on

An unasked excuse is a manifest accusation

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !