B1 phrase #3,000 le plus courant 6 min de lecture

〜を越えて

wo koete

When you want to say “across” or “over” something in Japanese, you can use the phrase 「〜を越えて」 (〜をこえて). This is useful when you are talking about moving from one side to another, or going beyond a certain point. Think of it as crossing a boundary or an obstacle.

For example, if you are running across a bridge, you would use this phrase. Or if you are talking about going over a mountain, it also applies.

It implies a sense of movement that goes from one side to the other, or an action that overcomes something in the way.

When you want to express moving “across” or “over” something in Japanese, you’ll often use the phrase “〜を越えて” (〜をこえて). This phrase literally means “crossing over” or “surpassing.”

You can use this phrase for both physical boundaries, like crossing a river, and metaphorical ones, such as overcoming difficulties. It's a versatile expression that helps to convey the idea of traversing or going beyond a certain limit or obstacle.

For instance, you might use it to talk about running across a finish line or getting over a tough challenge. Just remember that the particle “を” (o) marks the object that is being crossed or surpassed.

§ What does it mean and when do people use it?

The Japanese phrase "〜を越えて" (pronounced "~ wo koete") literally means "across" or "over" something. It's a versatile phrase that you'll hear and read often, especially when talking about overcoming challenges, surpassing limits, or moving physically across a boundary. Think of it as indicating that something is being traversed, either concretely or abstractly.

Let's break down the core meaning. The verb 越える (koeru) means "to cross over," "to pass over," or "to exceed." When you combine it with the particle を (wo), which marks the direct object, and add the て-form (越えて), it creates a phrase that means "having crossed over" or "going beyond." This makes "〜を越えて" a dynamic expression that implies action and progression.

You'll find "〜を越えて" used in a few main situations:

  • Physical movement across a boundary: This is the most straightforward use. Imagine crossing a bridge, walking over a mountain, or going past a certain point.
  • Overcoming difficulties or obstacles: This is a very common metaphorical use. It speaks to pushing through challenges, whether they are personal struggles, financial hurdles, or societal barriers.
  • Exceeding limits or expectations: When something goes beyond what was anticipated, "〜を越えて" can be used. This could be about performance, achievements, or even timeframes.
  • Passing a certain time period: While less common than the others, it can also refer to moving beyond a specific duration, like a season or a deadline.

Understanding these nuances will help you grasp how native speakers use this phrase naturally. It's not just about simple physical crossing; it carries a deeper sense of accomplishment or progression in many contexts.

DEFINITION
Across or over (a boundary or obstacle).

彼は国境を越えて旅をした。

Hint: He traveled across the border.

私たちは多くの困難を越えて目標を達成した。

Hint: We achieved our goal by overcoming many difficulties.

彼のパフォーマンスは期待を越えていた。

Hint: His performance exceeded expectations.

As you can see from these examples, "〜を越えて" is incredibly versatile. It can describe a simple action like crossing a river or a complex one like overcoming a major life challenge. The key is to understand that it always implies passing from one side to another, or from one state to another, often with a sense of effort or achievement involved. Pay attention to the context to understand the specific nuance in each situation. This phrase adds depth to your Japanese, allowing you to express more complex ideas about movement, progress, and overcoming.

§ Basic meaning and usage

The Japanese phrase 「〜を越えて」 (wo koete) literally means "crossing over something" or "going beyond something." It's often used to describe physically moving across a barrier or boundary. Think of it like "across," "over," or "beyond" in English.

Japanese Phrase
〜を越えて (wo koete)
Definition
Across or over (a boundary or obstacle).

§ Grammar and particles

The particle 「を」 (wo) is crucial here. It marks the direct object of the verb 「越える」 (koeru), which means "to cross," "to go over," or "to exceed." So, whatever you are crossing or going over will be followed by 「を」.

  • Noun + を + 越えて: This is the most common pattern. The noun is the thing being crossed or surpassed.

を越えて、村に着いた。

Translation hint: We arrived at the village after crossing the mountain.

を越えて向こう岸へ行った。

Translation hint: We went to the other side across the river.

§ Beyond physical boundaries

While often used for physical movement, 「〜を越えて」 can also be used in more abstract ways, meaning to overcome a challenge, a limit, or a period of time.

困難を越えて、目標を達成した。

Translation hint: We achieved our goal by overcoming difficulties.

国境を越えて、友達に会いに行った。

Translation hint: I went to meet my friend across the border.

数世紀を越えて語り継がれる物語だ。

Translation hint: This is a story passed down through centuries.

§ Common collocations

Here are some common nouns you'll see used with 「〜を越えて」:

  • 山を越えて (yama wo koete): across the mountain(s)
  • 川を越えて (kawa wo koete): across the river
  • 国境を越えて (kokkyou wo koete): across the border
  • 壁を越えて (kabe wo koete): over the wall (can be physical or metaphorical)
  • 困難を越えて (konnan wo koete): overcoming difficulties
  • 時代を越えて (jidai wo koete): through the ages/across generations

Understanding these common pairings will help you grasp the nuance and use of 「〜を越えて」 more naturally in different contexts.

Alright, let's talk about 「〜を越えて」. We've covered what it means – 'across' or 'over' a boundary or obstacle. Now, let's get into where you actually hear this phrase in real life. It's not just for textbooks; it pops up in conversations, news, and even at work or school. Understanding these common contexts will really help you grasp its nuances.

§ At Work and in Business

In a professional setting, 「〜を越えて」 often describes overcoming challenges, expanding beyond limits, or reaching new milestones. You'll hear it when people talk about business growth, market expansion, or breaking through difficulties.

DEFINITION
To overcome a business challenge or obstacle.

我々は困難な時期を越えてきました。

Hint: We have come through difficult times.

来期は売上目標を越えていきたいです。

Hint: I want to exceed sales targets next quarter.

§ At School and in Academia

In academic contexts, 「〜を越えて」 is used to describe moving beyond current knowledge, crossing intellectual boundaries, or progressing through different stages of study. Think about research that goes beyond existing theories or students overcoming learning hurdles.

DEFINITION
To advance beyond a certain academic level or challenge.

彼女は言語の壁を越えて、国際的な研究をしています。

Hint: She is doing international research, overcoming language barriers.

この研究は既存の理論を越えるものです。

Hint: This research goes beyond existing theories.

§ In the News and Media

News reports often use 「〜を越えて」 to describe significant events, breakthroughs, or situations where something has moved past a certain point or limit. This could be about natural phenomena, political changes, or societal trends.

DEFINITION
To pass a certain threshold or extend beyond a boundary in a newsworthy event.

災害から数年を越えて、復興が進んでいます。

Hint: Several years after the disaster, reconstruction is progressing.

その地域は歴史的な出来事を越えてきました。

Hint: That region has endured historical events.

As you can see, 「〜を越えて」 is a versatile phrase. It's not just about physical barriers, but also about abstract ones like time, challenges, or goals. Pay attention to the context when you hear it, and you'll quickly get a feel for its various meanings.

How Formal Is It?

Formel

"私たちは困難な時代を越えて、この目標を達成しました。 (We achieved this goal, having overcome difficult times.)"

Neutre

"この橋は川を越えて町につながっています。 (This bridge connects to the town across the river.)"

Informel

"あの山、越えていくの大変だよ。 (It's tough going over that mountain.)"

Child friendly

"がんばって山をこえていこうね! (Let's try our best and go over the mountain!)"

Argot

"今回のテスト、ぶっちぎりで合格したぜ! (I totally aced this test!)"

Guide de prononciation

UK /oʊ ˈkoʊ.e.te/
US /oʊ ˈkoʊ.eɪ.teɪ/
short
Rime avec
poet show it no it
Erreurs fréquentes
  • mispronouncing the 'oe' sound
  • incorrectly emphasizing syllables

Exemples par niveau

1

私たちは困難を越えて目標を達成しました。

We achieved our goal despite overcoming difficulties.

2

国境を越えて文化交流が行われています。

Cultural exchange is taking place across national borders.

3

彼は期待を越える成果を出しました。

He produced results that exceeded expectations.

4

時を越えて語り継がれる物語です。

It's a story passed down through the ages (over time).

5

世代を越えて愛される歌です。

It's a song loved across generations.

6

壁を越えて、新しい世界へ踏み出しましょう。

Let's step into a new world, overcoming the wall (obstacle).

7

彼は言語の壁を越えて理解し合いました。

They understood each other, transcending the language barrier.

8

私たちの友情は国籍を越えています。

Our friendship goes beyond nationality.

Souvent confondu avec

〜を越えて vs 渡る (わたる)

Used for crossing flat surfaces like roads or bridges.

〜を越えて vs 超える (こえる)

Used for exceeding limits or abstract concepts.

〜を越えて vs 過ぎる (すぎる)

Often implies excess or passing by, sometimes with a negative connotation.

Facile à confondre

〜を越えて vs 越える (こえる)

Often confused with 渡る (わたる) and 超える (こえる).

This verb specifically refers to 'crossing over' a physical barrier or boundary, like a mountain or a border.

山を越えて隣の村へ行った。 (I crossed over the mountain to the next village.)

〜を越えて vs 渡る (わたる)

Often confused with 越える (こえる) and 超える (こえる).

This verb implies 'crossing' a flat surface, like a road, bridge, or river.

橋を渡って駅に行く。 (Cross the bridge to go to the station.)

〜を越えて vs 超える (こえる)

Often confused with 越える (こえる) and 渡る (わたる).

This verb is used for 'exceeding' a limit, standard, or abstract concept, such as speed limits, expectations, or time.

彼は期待を超えて素晴らしい結果を出した。 (He exceeded expectations and produced wonderful results.)

〜を越えて vs 過ぎる (すぎる)

Can be confused with 超える (こえる) when talking about exceeding a limit.

While it can mean 'to pass' or 'to exceed,' it often implies something has gone 'too far' or is 'excessive' in a negative sense. It also means 'to pass by' a point in time or space.

食べ過ぎるとお腹が痛くなる。 (If you eat too much, your stomach will hurt.)

〜を越えて vs 通る (とおる)

Can be confused with 渡る (わたる) and 越える (こえる) when talking about moving through a space.

This verb means 'to pass through' or 'to go along' a path, road, or area. It implies movement within a space rather than crossing over a distinct boundary.

この道を通って学校に行く。 (I go to school by passing through this road.)

Structures de phrases

A2

壁を越えて進む (kabe o koete susumu)

彼らは壁を越えて進んだ。 (Kare-ra wa kabe o koete susunda.) - They went over the wall.

A2

時間を越えて (jikan o koete)

時間を越えて旅をしたい。 (Jikan o koete tabi o shitai.) - I want to travel through time.

B1

国境を越えて移動する (kokkyō o koete idō suru)

多くの人が国境を越えて移動します。 (Ōku no hito ga kokkyō o koete idō shimasu.) - Many people move across national borders.

B1

期待を越えて (kitai o koete)

彼女のパフォーマンスは期待を越えていました。 (Kanojo no pafōmansu wa kitai o koete imashita.) - Her performance exceeded expectations.

B2

世代を越えて愛される (sedai o koete aisareru)

この歌は世代を越えて愛されています。 (Kono uta wa sedai o koete aisarete imasu.) - This song is loved across generations.

B2

困難を越えて目標を達成する (konnan o koete mokuhyō o tassei suru)

彼は多くの困難を越えて目標を達成した。 (Kare wa ōku no konnan o koete mokuhyō o tassei shita.) - He achieved his goal by overcoming many difficulties.

C1

歴史を越えて語り継がれる (rekishi o koete kataritsugareru)

その物語は歴史を越えて語り継がれている。 (Sono monogatari wa rekishi o koete kataritsugararete iru.) - That story is handed down through history.

C1

想像を越えて広がる可能性 (sōzō o koete hirogaru kanōsei)

この技術は想像を越えて広がる可能性を秘めている。 (Kono gijutsu wa sōzō o koete hirogaru kanōsei o hīte iru.) - This technology has possibilities that extend beyond imagination.

Teste-toi 48 questions

listening A1

This is my book.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : これは私の本です。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

I am a student.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 私は学生です。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

What is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : これは何ですか。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

こんにちは。

Focus: こん

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

ありがとう。

Focus: りが

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

さようなら。

Focus: よう

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 船で海を渡りました。

The order is 'by boat', 'across the sea', 'traveled'.

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 猫が壁を飛び越えました。

The order is 'the cat', 'over the wall', 'jumped'.

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : その橋を渡りましょう。

The order is 'let's cross', 'that bridge'.

multiple choice B1

Choose the best phrase to complete the sentence: 彼はその壁を___ジャンプした。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 越えて

「越えて」is the correct choice because it means 'across' or 'over' a boundary, which fits the action of jumping over a wall. The other options do not convey this meaning.

multiple choice B1

Which of the following sentences correctly uses 「〜を越えて」?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 私たちは山を越えて向こう側へ行きました。

「〜を越えて」is used to express going across or over a physical or conceptual barrier. Going over a mountain fits this usage. The other sentences use 「越えて」incorrectly.

multiple choice B1

Select the sentence where 「〜を越えて」is used to describe overcoming a challenge.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼は多くの困難を越えて成功した。

「〜を越えて」can also be used metaphorically to mean 'overcoming' or 'getting past' challenges or difficulties, as in this sentence. The other options describe physical movement.

true false B1

The phrase 「川を越えて」means 'across the river'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, 「川を越えて」literally translates to 'across the river', fitting the definition of 'across or over a boundary or obstacle'.

true false B1

You can use 「〜を越えて」to mean 'passing someone in a race'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, 「〜を越えて」can be used to express 'passing' or 'surpassing' someone in a competitive context, like a race.

true false B1

The phrase 「時間を越えて」means 'going back in time'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「時間を越えて」means 'across time' or 'beyond time', often in the sense of enduring or spanning a long period, not specifically 'going back in time'.

writing B1

You are trying to describe a beautiful view from a mountain. Write a sentence using 「〜を越えて」 to describe seeing something beyond the mountains.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

山の向こうを越えて、素晴らしい景色が見えます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

Imagine you are running a race and you just passed the finish line. Write a sentence using 「〜を越えて」 to express crossing the finish line.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ついにゴールラインを越えて、レースに勝ちました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

You are talking about overcoming a difficult challenge. Write a sentence using 「〜を越えて」 to describe getting past a big obstacle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

多くの困難を越えて、私たちは成長しました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B1

What did he do?

Read this passage:

彼は高い壁を越えて、向こう側へ行きました。しかし、そこには何もありませんでした。

What did he do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : He went over a high wall.

「高い壁を越えて」 means 'crossing a high wall'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : He went over a high wall.

「高い壁を越えて」 means 'crossing a high wall'.

reading B1

What did they cross?

Read this passage:

私たちは国境を越えて、新しい国へ行きました。そこでは新しい文化を体験できます。

What did they cross?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A border

「国境を越えて」 means 'crossing a national border'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A border

「国境を越えて」 means 'crossing a national border'.

reading B1

What did she overcome?

Read this passage:

彼女は厳しい試練を越えて、目標を達成しました。その経験が彼女を強くしました。

What did she overcome?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A difficult challenge

「厳しい試練を越えて」 refers to overcoming a severe ordeal or challenge.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A difficult challenge

「厳しい試練を越えて」 refers to overcoming a severe ordeal or challenge.

writing B2

Imagine you're an adventurer. Describe a challenging journey where you had to go 'across a mountain range' using 『〜を越えて』. What did you see and feel?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

険しい山脈を越えて、私たちは美しい日の出を見ることができました。その達成感は忘れられません。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B2

You are writing a diary entry. Describe a personal challenge or difficulty you 'overcame' using 『〜を越えて』. How did it change you?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

多くの困難を越えて、私は自分自身がどれほど強いかを知りました。この経験は私を大きく成長させました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B2

Write a short message to a friend about a long-distance trip you took. Explain how you traveled 'across the country' to reach your destination using 『〜を越えて』.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この国を越えて旅行するのは大変だったけど、ついに目的地に着いたよ!

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B2

この旅で彼らが越えたものは何ですか?

Read this passage:

彼らは何日もかけて荒れた海を越えて、新しい大陸にたどり着いた。しかし、その旅は危険に満ちており、多くの困難に直面した。彼らの決意がなければ、この偉業は成し遂げられなかっただろう。

この旅で彼らが越えたものは何ですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 荒れた海

文章に「荒れた海を越えて」と明確に書かれています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 荒れた海

文章に「荒れた海を越えて」と明確に書かれています。

reading B2

彼女が国際的な舞台に立つことができた理由は何ですか?

Read this passage:

彼女は長年の努力を越えて、ついに夢だった国際的な舞台に立つことができた。それは彼女にとって、単なる目標達成以上の意味を持っていた。過去の挫折も、今となっては全てが貴重な経験となっている。

彼女が国際的な舞台に立つことができた理由は何ですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 長年の努力があったから

文章に「長年の努力を越えて、ついに夢だった国際的な舞台に立つことができた」とあります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 長年の努力があったから

文章に「長年の努力を越えて、ついに夢だった国際的な舞台に立つことができた」とあります。

reading B2

橋は何を越えて建設されましたか?

Read this passage:

この橋は、深い谷を越えて両岸を結んでいる。建設には莫大な費用と時間がかかったが、そのおかげで地域間の交流が盛んになった。今では、毎日多くの人々がこの橋を利用している。

橋は何を越えて建設されましたか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 深い谷

文章に「深い谷を越えて両岸を結んでいる」と明確に書かれています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 深い谷

文章に「深い谷を越えて両岸を結んでいる」と明確に書かれています。

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 国境を越えて文化交流が盛んに行われている。

This sentence means 'Cultural exchange is actively taking place across national borders.' The phrase '〜を越えて' is used to indicate movement or action beyond a boundary.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 困難を越えて彼女は夢を実現した。

This sentence translates to 'She realized her dream by overcoming difficulties.' Here, '〜を越えて' is used to describe overcoming an obstacle.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 時間を越えて愛され続ける物語です。

This means 'It is a story that continues to be loved through time.' The phrase '〜を越えて' indicates something transcending a duration.

fill blank C1

困難な時期を___、私たちはもっと強くなりました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 乗り越えて

「乗り越える」は、困難や障害を克服するという意味で、「〜を越えて」の文脈に最も合致します。

fill blank C1

国境を___、友情が築かれました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 越えて

「〜を越えて」は、物理的な境界や抽象的な概念を乗り越える際に使われます。この文脈では「国境を越えて」が自然です。

fill blank C1

予想を___、彼のパフォーマンスは素晴らしかった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 遥かに越えて

「遥かに越えて」は、予想をはるかに上回るという強調の意味合いで使われ、この文脈に適切です。

fill blank C1

多くの課題を___、プロジェクトは成功しました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 乗り越えて

「乗り越える」は、困難や課題を克服するという意味で、「〜を越えて」の文脈に最も合致します。

fill blank C1

世代を___、この物語は語り継がれています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 越えて

「〜を越えて」は、時間的な境界や抽象的な概念を乗り越える際に使われます。この文脈では「世代を越えて」が自然です。

fill blank C1

彼の知識は専門分野を___、非常に広範です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 遥かに越えて

「遥かに越えて」は、専門分野の範囲をはるかに超えるという意味で、知識の広範さを強調するのに適切です。

multiple choice C2

この技術は国境___、世界中の人々に影響を与えている。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : を越えて

「国境を越えて」は、物理的な境界線や概念的な枠組みを乗り越えるという意味で使われます。他の選択肢は文脈に合いません。

multiple choice C2

彼女は数々の困難___、夢を達成した。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : を越えて

「困難を越えて」は、障害や苦難を乗り越えるという意味で適切です。他の選択肢も似た意味ですが、この文脈では「を越えて」が最も自然です。

multiple choice C2

私たちは世代___、共に未来を築く必要がある。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : を越えて

「世代を越えて」は、異なる世代間の隔たりを乗り越え、協力し合うという意味で使われます。他の選択肢は文脈に合いません。

true false C2

「〜を越えて」は、物理的な距離や抽象的な障壁を乗り越える場合に使われる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

「〜を越えて」は、国境、山、海といった物理的なものから、困難、世代、文化といった抽象的なものまで、幅広い「境界」や「障害」を乗り越える意味で使われます。

true false C2

「〜を越えて」は、主に時間的な概念を表す際に使われる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「〜を越えて」は、時間的な概念よりも、空間的な境界や抽象的な障壁を乗り越える際に多く使われます。時間的な概念を表す場合は「〜を経て」などが使われることが多いです。

true false C2

彼は山を越えて反対側へ行った。この文で「を越えて」は物理的な移動を表している。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

この文では「山を越えて」とあるので、物理的な障壁である山を乗り越えて移動したことを表しています。

/ 48 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !