Signification
Very rarely.
Contexte culturel
The Zygmunt Bell in Wawel Cathedral is the spiritual heart of this idiom. It is only rung on about 25 days a year. The idiom reflects the Catholic liturgical calendar, where 'Big Bells' distinguish 'Solemnities' from 'Ordinary Time'. Poles often use this phrase to express a sense of nostalgia for things they no longer do often. Unlike the English 'once in a blue moon,' the Polish idiom is less about astronomy and more about human-made tradition.
Use for 'Finally!' moments
Use this idiom when you want to express that something rare has finally happened, adding a touch of drama.
Don't over-decline
Remember that 'dzwonu' ends in -u. Many learners mistakenly say 'dzwona'.
Signification
Very rarely.
Use for 'Finally!' moments
Use this idiom when you want to express that something rare has finally happened, adding a touch of drama.
Don't over-decline
Remember that 'dzwonu' ends in -u. Many learners mistakenly say 'dzwona'.
Kraków Pride
If you are in Kraków, mentioning the Zygmunt Bell while using this idiom will earn you major 'local' points.
Teste-toi
Fill in the missing words to complete the idiom.
Mój brat mieszka w Australii, więc widujemy się tylko od _________ _________.
The correct fixed form is 'wielkiego dzwonu'.
Which sentence uses the idiom correctly in a formal context?
Wybierz poprawne zdanie:
Option B correctly uses the idiom to describe a rare, significant professional event.
Match the idiom to the most appropriate situation.
Do której sytuacji najlepiej pasuje 'od wielkiego dzwonu'?
The idiom fits rare, solemn occasions like a 50th wedding anniversary.
Complete the dialogue with the correct phrase.
Marek: Czy ty w ogóle czytasz książki? Kasia: Szczerze mówiąc, ostatnio robię to tylko _________.
Kasia is admitting she rarely reads, making 'od wielkiego dzwonu' the best fit.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesMój brat mieszka w Australii, więc widujemy się tylko od _________ _________.
The correct fixed form is 'wielkiego dzwonu'.
Wybierz poprawne zdanie:
Option B correctly uses the idiom to describe a rare, significant professional event.
Do której sytuacji najlepiej pasuje 'od wielkiego dzwonu'?
The idiom fits rare, solemn occasions like a 50th wedding anniversary.
Marek: Czy ty w ogóle czytasz książki? Kasia: Szczerze mówiąc, ostatnio robię to tylko _________.
Kasia is admitting she rarely reads, making 'od wielkiego dzwonu' the best fit.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
5 questionsYes, it is very polite and sounds quite educated. It is safer than 'raz na ruski rok'.
Technically yes, but it usually implies a 'special' or 'solemn' event. For bad things, 'bardzo rzadko' is more common.
'Od święta' is slightly more common and refers to things done on holidays. 'Od wielkiego dzwonu' is even rarer.
No, but 'tylko' (only) is very often added for emphasis: 'tylko od wielkiego dzwonu'.
No, that doesn't exist! For frequent things, use 'często' or 'na co dzień'.
Expressions liées
od święta
similarOccasionally / on holidays
raz na ruski rok
synonymOnce in a blue moon (informal)
raz na sto lat
similarOnce in a hundred years
w rzadkich przypadkach
specialized formIn rare cases