En 15 secondes
- Means to convince or influence someone's thinking.
- Literal translation: 'to make the head'.
- Used for persuasion, big or small decisions.
- Informal, common in everyday Brazilian Portuguese.
Signification
C'est une expression idiomatique très courante du portugais brésilien qui signifie persuader, convaincre ou influencer fortement l'opinion ou la décision de quelqu'un. C'est comme planter une idée dans l'esprit de quelqu'un jusqu'à ce qu'il l'adopte comme la sienne, impliquant souvent un peu de manipulation mentale ou de forte persuasion.
Exemples clés
3 sur 11Texting a friend about a party
Tô tentando fazer a cabeça do João pra ele ir na festa hoje.
I'm trying to convince João to go to the party today.
Discussing a work project with a colleague
Precisamos fazer a cabeça da Maria para ela aceitar a nossa proposta.
We need to convince Maria to accept our proposal.
Trying to decide on a movie with family
Eu já fiz a cabeça deles para assistirmos aquele filme de ação.
I've already convinced them to watch that action movie.
Contexte culturel
In Brazil, 'fazer a cabeça' is often linked to the 'papo furado' (small talk) culture. Brazilians love to talk and convince others through charm and persistence. While understood, Portuguese people might find the phrase very 'brasileira'. They are more likely to use 'levar na conversa' (to take someone in the conversation). The phrase has a sacred meaning in Candomblé, referring to the initiation of a medium. It's important to be aware of this double meaning in religious contexts. In the 70s and 80s, this phrase was heavily associated with the hippie movement and 'opening your mind' through new experiences or substances.
Use with 'de'
Always remember to use 'de' if you are naming the person: 'Fazer a cabeça DE Maria'.
Context Matters
Be careful in very formal meetings; 'persuadir' is a safer bet there.
En 15 secondes
- Means to convince or influence someone's thinking.
- Literal translation: 'to make the head'.
- Used for persuasion, big or small decisions.
- Informal, common in everyday Brazilian Portuguese.
What It Means
This phrase, fazer a cabeça, is all about influencing someone's thoughts. It means to convince them to see things your way. You're essentially trying to change their mind or get them to agree with you. It’s like you’re doing some work inside their head to change their opinion. It can be used for big decisions or small ones.
Origin Story
The origin of fazer a cabeça is a bit fuzzy, like trying to remember a dream. However, many linguists believe it emerged from the idea of someone's head being the seat of their thoughts and decisions. Imagine a sculptor shaping clay – they are literally shaping the material. In this idiom, the 'sculptor' is the persuader, and the 'clay' is the other person's mind. It’s a very visual metaphor for mental influence. It likely gained popularity in everyday speech because it’s so relatable to how we think about changing someone's perspective. It’s not tied to one specific event, but rather a natural evolution of language reflecting human interaction.
How To Use It
When you want to convince someone, you use fazer a cabeça. You can use it for yourself, meaning you're trying to convince yourself. Or you can use it for someone else. It's versatile! You can say, "I'm going to try to convince my boss about this idea." In Portuguese, that becomes, "Vou tentar fazer a cabeça do meu chefe sobre isso." See? You're making their head think like you want. It’s a very active phrase, implying effort.
Real-Life Examples
- Influencing a friend's vacation plans: "Eu tô tentando fazer a cabeça dela pra gente ir pra praia em vez da montanha." (I'm trying to convince her to go to the beach instead of the mountains.)
- Getting a colleague on board: "Precisamos fazer a cabeça do gerente para aprovar nosso projeto." (We need to convince the manager to approve our project.)
- Self-persuasion: "Preciso fazer a minha cabeça para acordar cedo amanhã." (I need to convince myself to wake up early tomorrow.)
- Marketing/Sales: "O objetivo da propaganda é fazer a cabeça do consumidor." (The ad's goal is to influence the consumer's mind.)
When To Use It
Use fazer a cabeça when you are actively trying to persuade someone. It works well when you're trying to change their opinion, get them to adopt a new idea, or agree to a plan. It’s great for casual chats with friends about decisions. It’s also useful in professional settings, like trying to get a team member to support your strategy. Think of it as a mental nudge, or sometimes a full-on mental shove! It’s perfect when you feel you have a good argument or a compelling reason. It's like saying, "Let me change your mind about this!"
When NOT To Use It
Avoid fazer a cabeça if you're talking about simple agreement or factual statements. If someone already agrees with you, you’re not ‘making their head’ do anything. Also, steer clear if the influence is purely based on authority or a direct order, like a boss telling you what to do. That’s not persuasion; that’s command. It’s also not ideal for very serious, formal situations where you need to be extremely precise and respectful. You wouldn't typically use it in a legal document or a highly formal academic paper. It can sometimes sound a bit manipulative, so be mindful of the context!
Common Mistakes
A common slip-up is using it too literally, like trying to physically touch someone's head! Another mistake is confusing it with simply 'telling' someone something. Fazer a cabeça implies a process of persuasion.
- ✗ "Eu vou fazer a sua cabeça." (If you mean to touch their head)
- ✓ "Eu vou fazer a cabeça dele para ele vir conosco." (I'm going to convince him to come with us.)
- ✗ "Eu fiz a cabeça dele sobre o preço." (If you just stated the price)
- ✓ "Eu fiz a cabeça dele para aceitar o preço." (I convinced him to accept the price.)
Similar Expressions
There are other ways to talk about convincing someone. Convencer is the direct translation of 'to convince'. Persuadir is similar, meaning 'to persuade'. Influenciar means 'to influence'. Ganhar a confiança means 'to gain trust', which is often a step towards convincing someone. Dar um jeito can sometimes mean to sort something out, which might involve convincing. Fazer a cabeça is more about the mental process, the internal change.
Memory Trick
Picture someone literally *making* a head out of dough, like a baker. They are shaping it, molding it. That's what you're doing to someone's mind when you fazer a cabeça deles. You're molding their thoughts! It’s a bit silly, but it sticks, right? Imagine a chef kneading dough to make a perfect bread head. Yum!
Quick FAQ
Q: Is fazer a cabeça always negative?
A: Not necessarily! While it *can* imply manipulation, it's often used neutrally for persuasion. Think of convincing a friend to try a new restaurant – it's not sinister, just persuasive.
Q: Can I use it for myself?
A: Absolutely! Saying "Preciso fazer a minha cabeça" means you need to psych yourself up or convince yourself to do something. It’s like giving yourself a pep talk.
Notes d'usage
This idiom is firmly in the informal register. While it can be used in professional contexts like sales, avoid it in very formal writing or speeches. Be mindful that it can sometimes imply a slightly manipulative intent, so consider your audience and the situation before using it.
Use with 'de'
Always remember to use 'de' if you are naming the person: 'Fazer a cabeça DE Maria'.
Context Matters
Be careful in very formal meetings; 'persuadir' is a safer bet there.
Passive Voice
You can say 'Eu fiz a cabeça' (I convinced someone) or 'Minha cabeça foi feita' (I was convinced), though the latter is rarer.
The 'Papo'
Brazilians often say someone has a 'bom papo' (good talk) if they are good at 'fazendo a cabeça'.
Exemples
11Tô tentando fazer a cabeça do João pra ele ir na festa hoje.
I'm trying to convince João to go to the party today.
Here, 'fazer a cabeça' means actively persuading João to attend.
Precisamos fazer a cabeça da Maria para ela aceitar a nossa proposta.
We need to convince Maria to accept our proposal.
This implies a persuasive effort to get Maria's agreement.
Eu já fiz a cabeça deles para assistirmos aquele filme de ação.
I've already convinced them to watch that action movie.
Shows successful persuasion, implying the speaker influenced the decision.
Tentando fazer a cabeça de vocês com essa dica incrível! 😉
Trying to influence your minds with this amazing tip! 😉
Used playfully on social media to suggest persuasion.
O objetivo é fazer a cabeça do recrutador sobre suas qualificações.
The goal is to sway the recruiter regarding your qualifications.
Used in a professional context to mean positively influencing the interviewer's perception.
Tentei fazer a cabeça do meu cachorro pra ele não comer meu sapato.
I tried to convince my dog not to eat my shoe.
Humorous use, acknowledging the futility of convincing a pet.
Por favor, me ajuda! Tenta fazer a cabeça da sua mãe pra ela deixar eu ficar.
Please help me! Try to convince your mom to let me stay.
Shows an emotional plea, emphasizing the need for persuasion.
✗ Eu quero fazer a cabeça dele com um chapéu. → ✓ Eu quero fazer a cabeça dele para ele gostar do chapéu.
✗ I want to make his head with a hat. → ✓ I want to convince him to like the hat.
The first is a nonsensical literal interpretation; the second shows correct persuasive intent.
✗ Ele fez a cabeça do professor sobre a nota. → ✓ Ele tentou fazer a cabeça do professor sobre a nota.
✗ He made the teacher's head about the grade. → ✓ He tried to influence the teacher about the grade.
The first implies a successful, perhaps forceful, manipulation; the second implies an attempt, which is often more realistic.
O entregador tentou fazer a minha cabeça para eu dar gorjeta, mas eu não quis.
The delivery guy tried to persuade me to tip, but I didn't want to.
Describes the delivery person's attempt to influence the user's decision about tipping.
Minha amiga não parava de fazer a minha cabeça para assistir essa série nova.
My friend wouldn't stop trying to convince me to watch this new series.
Highlights persistent persuasion from a friend about entertainment.
Teste-toi
Complete the sentence with the correct form of the verb 'fazer'.
Ontem, meus amigos ________ a minha cabeça para ir ao cinema.
The sentence refers to 'yesterday' (ontem), so we need the past tense (Pretérito Perfeito) for 'eles' (meus amigos).
Which sentence uses the idiom correctly to mean 'persuasion'?
Select the correct option:
This is the only sentence where 'fazer a cabeça' means to convince someone.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: Você vai viajar no feriado? B: Não queria, mas minha esposa ________________.
The speaker is explaining that their wife convinced them.
Match the sentence to the most likely context.
Sentence: 'Aquele documentário sobre o clima realmente fez a minha cabeça.'
In this context, the idiom means the documentary changed the person's perspective.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Formal vs. Informal
Banque d exercices
4 exercicesOntem, meus amigos ________ a minha cabeça para ir ao cinema.
The sentence refers to 'yesterday' (ontem), so we need the past tense (Pretérito Perfeito) for 'eles' (meus amigos).
Select the correct option:
This is the only sentence where 'fazer a cabeça' means to convince someone.
A: Você vai viajar no feriado? B: Não queria, mas minha esposa ________________.
The speaker is explaining that their wife convinced them.
Sentence: 'Aquele documentário sobre o clima realmente fez a minha cabeça.'
In this context, the idiom means the documentary changed the person's perspective.
🎉 Score : /4
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
10 questionsNot necessarily. It can mean positive influence, like a teacher inspiring a student, or just casual persuasion among friends.
No, you only 'fazer a cabeça' of people (or groups of people). You can't 'fazer a cabeça' of a dog or a computer.
Yes, but it's much more common in Brazil. In Portugal, it might sound like a 'Brasileirismo'.
'Convencer' is neutral and formal. 'Fazer a cabeça' is informal and suggests a more personal, sometimes persistent, influence.
Yes, 'Ele fez a minha cabeça' is actually one of the most common ways to use it.
Literally, yes. A hairdresser might say it. But in conversation, it's almost always the idiom.
It's on the border between a common idiom and informal slang. It's safe for most casual conversations.
You can say 'Não deixa eles fazerem a sua cabeça'.
Yes! It means the song really got to you or influenced your taste.
Both are used, but 'fazer a minha cabeça' (with the article 'a') is more common in Brazil.
Expressions liées
Convencer
synonymTo convince
Botar pilha
similarTo egg someone on
Dar a volta
similarTo outsmart or persuade
Lavar o cérebro
specialized formTo brainwash
Entrar na onda
builds onTo go with the flow