Na perspectiva de conclusão
Regarding the conclusão
Littéralement: In the perspective of conclusion
En 15 secondes
- A formal way to say you are finishing a task.
- Ideal for business meetings, emails, and academic writing.
- Signals that the final steps are currently being taken.
Signification
This phrase is used to signal that you are looking toward the final stages of a task or project. It is a professional way to say you are wrapping things up or aiming for a finish line.
Exemples clés
3 sur 6In a project meeting
Na perspectiva de conclusão do projeto, precisamos de validar os dados.
Regarding the conclusion of the project, we need to validate the data.
Writing a formal email
Escrevo-lhe na perspectiva de conclusão do nosso contrato de arrendamento.
I am writing to you regarding the conclusion of our lease agreement.
Texting a study group
Na perspectiva de conclusão deste trabalho, quem faz a revisão final?
Regarding the conclusion of this work, who is doing the final review?
Contexte culturel
In Brazilian corporate culture, using 'high-sounding' phrases like this can help establish authority and competence, especially in larger companies or government sectors. Portuguese speakers value precision in formal writing. You will see this phrase frequently in newspapers like 'Público' or 'Diário de Notícias' when discussing infrastructure. In Angolan official discourse, formal Portuguese is the standard for state television (TPA). This phrase is common in reports about national development projects. Legal and administrative documents in Mozambique follow a very traditional Portuguese style where this phrase is a staple for indicating progress.
Use 'Encontra-se'
To sound even more professional, use 'encontra-se na perspectiva de conclusão' instead of just 'está'.
Don't over-use it
If you use this for every small task, you will sound like a corporate robot. Save it for significant milestones.
En 15 secondes
- A formal way to say you are finishing a task.
- Ideal for business meetings, emails, and academic writing.
- Signals that the final steps are currently being taken.
What It Means
Imagine you are running a long race. You finally see the finish line. This phrase is that moment in words. It means "looking toward the end." You are not just stopping. You are finishing with a specific goal. It implies a sense of planning. It is a way to say "as we wrap this up." It feels very intentional and focused. You are signaling that the work is almost done.
How To Use It
You usually put this at the start. It sets the stage for your final thoughts. Use it to link status to the end. It functions as a very formal transition. For example, use it to introduce final steps. It sounds very organized and quite professional. It tells your listener that you are focused. You can follow it with a verb. You can also follow it with a noun. It is quite flexible in formal writing. Just remember to keep the tone serious.
When To Use It
This is your best friend in meetings. Use it when writing a formal report. It works great in academic essays too. If you are talking to a lawyer, use it. It shows you understand the whole process. It is perfect for professional emails. Use it when you want to sound serious. It is great for project updates. Use it when summarizing a long discussion. It helps people stay on track.
When NOT To Use It
Do not use this at a family BBQ. Your cousins will think you are acting weird. Avoid it when texting your partner about dinner. It is too heavy for casual chats. If you are just leaving a party, don't say it. It sounds like you are writing a contract. Keep it out of the playground. It is not for quick, daily errands. It will make you sound like a robot. Use it only when the stakes are high.
Cultural Background
Portuguese speakers often appreciate a formal touch. In Portugal and Brazil, "sounding professional" is an art. Using phrases like this shows respect for others. It suggests you are a person of detail. It stems from a long tradition of rhetoric. It makes your arguments feel much more solid. It is a sign of high-level skills. It reflects a culture that values structured thought. You will see it often in official documents. It is part of the "corporate" Portuguese vocabulary.
Common Variations
You might hear com o intuito de concluir. Another one is em vias de conclusão. If you want to be simpler, say para terminar. No sentido de finalizar is also very common. Each has a slightly different flavor. But they all point to the same door. Com vista à conclusão is very popular in Portugal. Visando a conclusão is common in Brazil. Choose the one that fits your specific region. They all help you sound like an expert.
Notes d'usage
This is a high-register expression. Use it in writing or formal speech. Avoid it in relaxed environments to prevent sounding distant or overly bureaucratic.
Use 'Encontra-se'
To sound even more professional, use 'encontra-se na perspectiva de conclusão' instead of just 'está'.
Don't over-use it
If you use this for every small task, you will sound like a corporate robot. Save it for significant milestones.
Spelling Matters
If writing to a Portuguese client, use 'perspetiva'. If writing to a Brazilian client, use 'perspectiva'.
Exemples
6Na perspectiva de conclusão do projeto, precisamos de validar os dados.
Regarding the conclusion of the project, we need to validate the data.
Used here to introduce the final necessary step of a work phase.
Escrevo-lhe na perspectiva de conclusão do nosso contrato de arrendamento.
I am writing to you regarding the conclusion of our lease agreement.
Sets a serious tone for a legal or administrative matter.
Na perspectiva de conclusão deste trabalho, quem faz a revisão final?
Regarding the conclusion of this work, who is doing the final review?
Slightly formal for a text, but shows you are serious about the deadline.
Na perspectiva de conclusão deste filme de 3 horas, vou buscar mais pipocas.
Regarding the conclusion of this 3-hour movie, I'm getting more popcorn.
Using a formal phrase for a trivial situation creates a funny contrast.
Na perspectiva de conclusão do meu mandato, quero agradecer a todos.
Regarding the conclusion of my term, I want to thank everyone.
Used to transition into an emotional farewell in a structured way.
Estamos a trabalhar na perspectiva de conclusão das obras em breve.
We are working with a view to concluding the works soon.
Commonly used by contractors to sound more professional to clients.
Teste-toi
Preencha a lacuna com a forma correta da contração.
O relatório de auditoria está ___ perspectiva de conclusão.
Perspectiva é um substantivo feminino, logo exige a contração 'na' (em + a).
Qual frase é mais apropriada para um e-mail formal de trabalho?
Como você diria que o projeto está quase pronto?
Esta opção utiliza o registro formal e a expressão idiomática correta para o ambiente corporativo.
Combine a frase com a situação mais provável.
'A tese de doutoramento está na perspectiva de conclusão.'
O contexto acadêmico formal é o lugar perfeito para esta expressão.
Complete o diálogo formal.
Diretor: 'Quando teremos o novo site online?' Desenvolvedor: 'Estamos a finalizar os testes, senhor. O site já está ___.'
A expressão completa o sentido de que o trabalho está quase pronto de forma profissional.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesO relatório de auditoria está ___ perspectiva de conclusão.
Perspectiva é um substantivo feminino, logo exige a contração 'na' (em + a).
Como você diria que o projeto está quase pronto?
Esta opção utiliza o registro formal e a expressão idiomática correta para o ambiente corporativo.
'A tese de doutoramento está na perspectiva de conclusão.'
O contexto acadêmico formal é o lugar perfeito para esta expressão.
Diretor: 'Quando teremos o novo site online?' Desenvolvedor: 'Estamos a finalizar os testes, senhor. O site já está ___.'
A expressão completa o sentido de que o trabalho está quase pronto de forma profissional.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsYes, it is widely used in both, though the spelling of 'perspectiva' varies slightly.
Yes, if you are talking to a teacher or professor. It might be too formal for a friend.
'Quase pronto' is neutral/informal. 'Na perspectiva de conclusão' is formal and professional.
No, it means it is *about* to be finished. The end is in sight.
Because 'perspectiva' is a feminine noun in Portuguese.
It is grammatically possible but less idiomatic than using the noun 'conclusão'.
Absolutely. It makes you sound very professional and organized.
It's a nasal sound. Try to say 'ah-o' while keeping the back of your tongue against your soft palate.
Yes, 'tá no papo' or 'tá nas últimas' (though 'nas últimas' can also mean someone is dying!).
Only if it's a very formal work-related text. Otherwise, it's too stiff.
Expressions liées
Em vias de
synonymOn the way to / about to happen.
Reta final
similarThe final stretch.
Dar por concluído
builds onTo consider something finished.
Ponto final
contrastThe absolute end / full stop.