A1 Idiom Informel

Thẳng như ruột ngựa

Straightforward

Signification

Describing a very honest and direct person.

🌍

Contexte culturel

In rural Vietnam, the horse was seen as a noble but simple-minded animal compared to the 'cunning' fox or 'stubborn' buffalo. This idiom reflects that simplicity. While directness is valued in some modern startups, traditional Vietnamese business culture still values 'Khéo léo' (skillful/indirect communication). Being 'thẳng như ruột ngựa' can be a double-edged sword. Many folk heroes in Vietnamese literature are described with this trait to show they are 'of the people' and not corrupt like the court officials. Younger Vietnamese people use this idiom on social media to describe 'authentic' content, often contrasting it with 'fake' or 'staged' (diễn) behavior.

💡

Use it as a shield

If you're about to say something blunt, start with 'Tôi thẳng như ruột ngựa...' to warn the listener.

⚠️

Not for objects

Never use this to describe a straight road or a ruler. It's only for people!

Signification

Describing a very honest and direct person.

💡

Use it as a shield

If you're about to say something blunt, start with 'Tôi thẳng như ruột ngựa...' to warn the listener.

⚠️

Not for objects

Never use this to describe a straight road or a ruler. It's only for people!

💬

The 'Face' Factor

Even if someone is 'thẳng như ruột ngựa', in Vietnam, it's still better to be honest in private than in front of a crowd.

Teste-toi

Fill in the missing animal to complete the idiom.

Anh ấy rất thật thà, tính thẳng như ruột _______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ngựa

The correct idiom is 'thẳng như ruột ngựa'.

What does 'thẳng như ruột ngựa' mean?

Khi nói một người 'thẳng như ruột ngựa', ý bạn là gì?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Họ rất thật thà và trực tính.

The idiom describes a person's honesty and directness.

Match the situation to the phrase.

Lan told her friend that her new haircut was ugly because she wanted to be honest. Lan is...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Thẳng như ruột ngựa

Lan is being blunt and honest, which fits the idiom.

Complete the dialogue.

A: 'Sao cậu lại nói sếp như thế?' - B: 'Tớ __________, có sao nói vậy.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : thẳng như ruột ngựa

The phrase 'có sao nói vậy' (say it as it is) often follows 'thẳng như ruột ngựa'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing animal to complete the idiom. Fill Blank A1

Anh ấy rất thật thà, tính thẳng như ruột _______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ngựa

The correct idiom is 'thẳng như ruột ngựa'.

What does 'thẳng như ruột ngựa' mean? Choose A1

Khi nói một người 'thẳng như ruột ngựa', ý bạn là gì?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Họ rất thật thà và trực tính.

The idiom describes a person's honesty and directness.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

Lan told her friend that her new haircut was ugly because she wanted to be honest. Lan is...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Thẳng như ruột ngựa

Lan is being blunt and honest, which fits the idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Sao cậu lại nói sếp như thế?' - B: 'Tớ __________, có sao nói vậy.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : thẳng như ruột ngựa

The phrase 'có sao nói vậy' (say it as it is) often follows 'thẳng như ruột ngựa'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

Usually no. It's often seen as a positive trait (honesty), though it can imply the person lacks 'khéo léo' (tact).

Yes, if you want to emphasize your integrity and direct communication style.

The opposite would be 'lắt léo' (devious/twisting) or 'thâm hiểm' (deeply malicious/secretive).

Absolutely. It's a classic idiom that hasn't lost its relevance in modern Vietnamese.

It is always 'ruột' (intestine). 'Bụng' (belly) is used in other idioms like 'tốt bụng' (kind).

Expressions liées

🔄

Thẳng thắn

synonym

Straightforward/Frank

🔗

Ruột để ngoài da

similar

To have one's intestines outside the skin

🔗

Khéo mồm khéo miệng

contrast

To be silver-tongued/diplomatic

🔗

Nói như tát nước vào mặt

specialized form

To speak like throwing water in someone's face

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !