Xấu
Xấu en 30 secondes
- Xấu means 'bad' or 'ugly'.
- It describes appearance, character, and conditions.
- It is the opposite of 'đẹp' and 'tốt'.
- Commonly used for weather, habits, and news.
The Vietnamese word xấu is a versatile adjective that primarily translates to 'bad' or 'ugly' in English. It is one of the most fundamental words in the Vietnamese language, used to describe a wide range of negative attributes across physical, moral, and situational contexts. At its most basic level, it describes something that is not aesthetically pleasing to the eye. However, its utility extends far beyond mere appearance. In Vietnamese culture, the concept of 'xấu' is deeply intertwined with social standing, moral character, and even luck. When you describe a person as 'xấu,' you might be talking about their physical features, but more often than not, you are commenting on their behavior or character. It is a word that carries significant weight, and its meaning shifts subtly depending on the noun it modifies. For instance, 'thời tiết xấu' refers to unpleasant weather, while 'thói quen xấu' refers to a detrimental habit. Understanding the nuances of 'xấu' is essential for any learner because it appears in daily conversation, literature, and formal announcements alike.
- Physical Appearance
- Used to describe people, objects, or places that are unattractive or aesthetically unpleasing. For example, 'chữ xấu' refers to messy handwriting.
- Moral Character
- Used to describe unethical or unkind behavior. A 'người xấu' is a bad person or a villain in a story.
- Quality and Conditions
- Used for weather, news, or results that are unfavorable. 'Tin xấu' means bad news.
Anh ấy là một người xấu tính.
In social interactions, 'xấu' is also linked to the concept of 'face' or 'reputation.' The phrase 'xấu hổ' translates to being ashamed or embarrassed, literally meaning 'bad face.' This highlights how deeply the word is rooted in the social fabric of Vietnam. If someone does something 'xấu,' it reflects poorly not just on them, but often on their family as well. Interestingly, 'xấu' can also be used in a more lighthearted or comparative way. If a friend buys a shirt that doesn't suit them, you might say it is 'xấu' without intending to cause deep offense, though it is usually better to use more polite alternatives in formal settings. The word is also used in the context of time and luck; 'ngày xấu' refers to an inauspicious day according to the lunar calendar, a day when one should avoid starting new projects or getting married.
As you progress in your Vietnamese studies, you will notice that 'xấu' often pairs with other words to create compound meanings. For example, 'xấu xa' is a much stronger version of 'xấu,' often used to describe truly evil or despicable acts. On the other hand, 'xấu bụng' literally means 'bad belly' but refers to someone who is mean-spirited or malicious. These idiomatic uses are what give the word its richness. In the Northern dialect, the 'x' sound is a sharp 's' sound, while the tone is a rising 'sắc' tone, requiring a quick upward inflection. Mastering this tone is crucial, as changing it could lead to entirely different words like 'xâu' (a string/cluster). Always pay attention to the context; if someone says 'Trời xấu quá,' they aren't calling the sky ugly—they are warning you that it's about to rain heavily.
Đừng có thói quen xấu đó.
Using 'xấu' in a sentence is grammatically straightforward, as it follows the standard Vietnamese adjective placement, which is usually after the noun it modifies. For example, 'người xấu' (bad person) or 'nhà xấu' (ugly house). However, to speak like a native, you need to understand how to intensify or modify this adjective to fit different situations. Vietnamese relies heavily on adverbs of degree to add nuance. If something is very ugly, you would say 'rất xấu' or 'xấu lắm.' If it is extremely bad, 'xấu cực kỳ' or 'xấu quá' are common expressions. The word 'quá' is particularly useful as it can mean 'too' or 'very' depending on the tone and context of the sentence. For instance, 'Cái này xấu quá!' translates to 'This is too ugly!' or 'This is so bad!'
- Attributive Use
- Noun + Xấu. Example: 'Một bộ phim xấu' (A bad movie - though 'tệ' is more common for quality).
- Predicative Use
- Subject + (là) + Xấu. Example: 'Bức tranh này xấu' (This painting is ugly). Note that 'là' is often omitted in casual speech.
- Comparative Use
- Xấu + hơn (worse/uglier). Example: 'Cái này xấu hơn cái kia' (This one is uglier than that one).
Chữ của tôi rất xấu.
In more complex sentences, 'xấu' can be part of a relative clause or a conditional statement. For example, 'Nếu thời tiết xấu, chúng ta sẽ ở nhà' (If the weather is bad, we will stay at home). Here, 'xấu' acts as the condition. It can also be used to describe the result of an action. 'Làm như vậy là xấu' (Doing that is bad/wrong). This usage moves into the realm of moral judgment. When talking about abstract concepts like reputation or news, 'xấu' is the standard choice. 'Anh ấy có tiếng xấu' (He has a bad reputation). Notice how 'xấu' directly follows 'tiếng' (reputation/sound). Unlike English, where you might say 'He is a bad-reputed person,' Vietnamese keeps it simple: 'He has reputation bad.'
Another important aspect of using 'xấu' is its reduplication. In Vietnamese, doubling a word often changes its intensity or adds a rhythmic quality. While 'xấu xấu' isn't common, the form 'xấu xa' is a frequent compound adjective used to emphasize moral corruption. You would use 'xấu xa' when discussing a villain's plot or a betrayal. Conversely, if you want to soften the blow when describing someone's appearance, you might avoid 'xấu' altogether and use 'trông không được đẹp lắm' (doesn't look very beautiful). However, in the context of self-deprecation, Vietnamese people often use 'xấu' freely. A student might say 'Em học xấu lắm' (I study poorly/badly), although 'dở' or 'tệ' would be more precise for academic performance. The versatility of 'xấu' makes it a 'catch-all' term for negativity in early learning stages.
Đừng nói những lời xấu về người khác.
You will encounter the word 'xấu' in almost every corner of Vietnamese life. From the bustling markets of Hanoi to the quiet rice fields of the Mekong Delta, it is a staple of the vernacular. In a marketplace, you might hear a customer complaining, 'Trái cây này xấu quá, không mua đâu' (This fruit is too ugly/bad, I won't buy it). Here, 'xấu' refers to the physical condition of the produce—perhaps it's bruised or small. In a family setting, a parent might scold a child by saying, 'Hành động đó rất xấu, con phải xin lỗi' (That action is very bad, you must apologize). This use reinforces the moral dimension of the word, teaching children from a young age what is considered socially acceptable.
- News and Media
- Weather forecasts frequently use 'thời tiết xấu' to warn of storms or heatwaves. News reports might discuss 'tin xấu' regarding the economy or public health.
- Daily Socializing
- Friends might tease each other about 'hình xấu' (bad photos) on social media or discuss a 'người yêu cũ xấu tính' (a bad-natured ex-partner).
- Professional Environment
- While 'tệ' is more formal, a boss might describe a 'kết quả xấu' (bad result) during a performance review.
Hôm nay là một ngày xấu trời.
Television dramas (phim truyền hình) are another place where 'xấu' is used extensively. Villains are often characterized as 'người xấu' or having 'âm mưu xấu xa' (evil plots). These shows often highlight the struggle between 'cái tốt' (the good) and 'cái xấu' (the bad/evil), reflecting traditional Vietnamese values and folklore. In literature, particularly in fairy tales like 'Tấm Cám,' the word 'xấu' is used to describe both the physical appearance of the antagonist and their internal malice. This duality is a key feature of the word. Furthermore, in the digital age, you'll see 'xấu' in comment sections. If a video is poorly made, users might comment 'Chất lượng xấu' (Bad quality), although 'thấp' (low) or 'tệ' (poor) are also common.
Lastly, you will hear 'xấu' in the context of health and physiology. If someone's health is deteriorating, a doctor might say 'Tình trạng đang trở nên xấu đi' (The condition is getting worse). In this context, 'xấu đi' is a phrasal verb meaning 'to worsen' or 'to deteriorate.' Similarly, 'máu xấu' (bad blood) is a folk term used to describe various skin conditions or a perceived lack of vitality. Whether you are listening to a grandmother tell a story, watching the evening news, or chatting with a barista about the rainy season, 'xấu' will be there. It is a foundational block of Vietnamese communication that allows speakers to express disapproval, disappointment, or simply describe the reality of an imperfect world.
Đừng để bị ảnh hưởng bởi những người bạn xấu.
For English speakers, the most common mistake is overusing 'xấu' to mean 'bad' in every possible situation. While 'xấu' is versatile, Vietnamese has several other words for 'bad' that are more specific to certain contexts. For example, if you want to say a movie is 'bad' (of poor quality), using 'xấu' is technically understandable but 'tệ' or 'dở' is much more natural. 'Xấu' primarily implies ugliness or moral badness. If you say 'Phim này xấu,' a native speaker might think you mean the cinematography is ugly or the characters are morally bankrupt, rather than the plot being boring. Another common error is confusing 'xấu' with 'ác' (evil). While all 'ác' things are 'xấu,' not all 'xấu' things are 'ác.' 'Xấu' can be a minor flaw, whereas 'ác' implies a desire to harm others.
- Confusing Xấu and Tệ
- Use 'tệ' for quality of service, performance, or feelings (e.g., 'Tôi cảm thấy rất tệ' - I feel very bad/sick).
- Tone Mispronunciation
- Mispronouncing the 'sắc' (rising) tone can make 'xấu' sound like 'xâu' (string) or 'xầu' (sad - though rare). Clear inflection is key.
- Directness and Politeness
- Calling a person 'xấu' to their face is extremely rude. In English, we might say 'That's a bad look,' but in Vietnamese, 'xấu' is very blunt.
Sai: Tôi cảm thấy xấu. Đúng: Tôi cảm thấy tệ.
Another nuance is the difference between 'xấu' and 'kém.' 'Kém' is used for skills, levels, or grades. If you get a low score on a test, it is a 'điểm kém,' not a 'điểm xấu.' Using 'điểm xấu' suggests the physical paper is dirty or ugly, rather than the grade being low. Learners also often struggle with the word 'xấu hổ.' They might try to say 'Tôi xấu' when they mean 'I am embarrassed.' However, 'Tôi xấu' means 'I am ugly' or 'I am a bad person.' To say 'I am embarrassed,' you must say 'Tôi thấy xấu hổ' or 'Tôi ngại.' This distinction is vital for avoiding embarrassing misunderstandings (pun intended).
Finally, be careful with the phrase 'xấu trai' and 'xấu gái.' While these are common ways to say 'unattractive man' and 'unattractive woman,' they are very judgmental. In a professional or polite setting, if you must comment on someone's appearance not being great, you might use 'không được ưa nhìn cho lắm' (not very easy on the eyes). Over-reliance on 'xấu' makes your Vietnamese sound childish or overly critical. As you expand your vocabulary, try to replace 'xấu' with more specific adjectives like 'bừa bãi' (messy/disorganized), 'thô lỗ' (rude), or 'vụng về' (clumsy). This will make your descriptions more precise and culturally appropriate.
Đừng nhầm lẫn giữa xấu (ugly) và dở (bad quality/taste).
To truly master Vietnamese, you need to know when to use 'xấu' and when to reach for a synonym. The language is rich with words that describe 'badness' in specific ways. 'Tệ' is perhaps the most common alternative, often used for quality, behavior, or feelings. 'Dở' is specifically used for things that are unskillful, uninteresting, or bad-tasting (like 'phim dở' or 'món ăn dở'). 'Kém' is the word of choice for low levels, poor grades, or weak abilities. By choosing the right word, you show a deeper understanding of the language's logic and social etiquette.
- Tệ (Bad/Poor)
- Used for quality of service, health, or general disappointment. 'Dịch vụ rất tệ' (The service is very bad).
- Dở (Bad/Unskilled)
- Used for food, performances, or lack of talent. 'Tôi chơi bóng đá rất dở' (I play football very badly).
- Ác (Evil/Cruel)
- Used for people or actions that are intentionally harmful. 'Một người đàn ông ác' (A cruel man).
So sánh: Chữ xấu (messy) vs. Học kém (poor academic performance).
For physical ugliness, 'xấu' is the standard, but you can also use 'thô' (coarse/rough) or 'kém sắc' (lacking in beauty/pale). If you are talking about something that is disgusting or revolting, 'ghê' or 'kinh' are much more appropriate. For example, 'Mùi này ghê quá!' (This smell is disgusting!). If someone's behavior is specifically rude, 'vô lễ' or 'thô lỗ' are better than just 'xấu.' When describing a 'bad' situation that is actually 'unfortunate,' the word 'không may' or 'đáng tiếc' should be used. Using 'xấu' for a tragedy might sound insensitive as if you are judging the event rather than empathizing with the victim.
In the realm of antonyms, 'đẹp' (beautiful) is the direct opposite of 'xấu' (ugly), and 'tốt' (good) is the direct opposite of 'xấu' (bad character/quality). Interestingly, Vietnamese often pairs these opposites in idioms, such as 'Tốt khoe xấu che' (Show the good, hide the bad), which is a common cultural proverb about maintaining one's reputation. Another interesting pair is 'xấu' and 'hay.' While 'hay' usually means 'interesting' or 'good' (for movies/books), it is the natural opposite of 'dở.' By learning these pairs, you can build a more balanced and expressive vocabulary. Remember, 'xấu' is a powerful word, but its power is best used when you know exactly why and how it differs from its many cousins.
Đừng nhìn vào cái xấu, hãy nhìn vào cái tốt.
Exemples par niveau
Cái bàn này xấu.
This table is ugly.
Simple Subject + Adjective structure.
Thời tiết hôm nay rất xấu.
The weather today is very bad.
Using 'rất' to intensify the adjective 'xấu'.
Chữ của em xấu quá.
My handwriting is too bad/messy.
Using 'quá' after the adjective for emphasis.
Tôi không thích màu xấu này.
I don't like this ugly color.
Adjective 'xấu' follows the noun 'màu'.
Đó là một con mèo xấu.
That is an ugly cat.
Standard Noun + Adjective phrase.
Nhà của anh ấy hơi xấu.
His house is a bit ugly.
Using 'hơi' (a bit) before the adjective.
Bức tranh này xấu thật.
This painting is truly ugly.
Using 'thật' for confirmation/emphasis.
Trời xấu, đừng đi chơi.
The weather is bad, don't go out.
Using 'xấu' to describe weather conditions.
Anh ấy có nhiều thói quen xấu.
He has many bad habits.
Describing habits (thói quen).
Tôi nghe thấy một tin xấu.
I heard some bad news.
Describing news (tin).
Đừng làm bạn với người xấu.
Don't be friends with bad people.
Describing character (người xấu).
Cô ấy cảm thấy xấu hổ.
She feels embarrassed.
Compound word 'xấu hổ' (embarrassed).
Hôm nay là ngày xấu để đi xa.
Today is a bad day to go far.
Describing an inauspicious day.
Cái áo này xấu hơn cái kia.
This shirt is uglier than that one.
Comparative 'xấu hơn'.
Đừng nói lời xấu về bạn bè.
Don't say bad words about friends.
Describing speech (lời xấu).
Bữa tối hôm nay thật xấu xí.
Tonight's dinner is really ugly (poorly presented).
Using 'xấu xí' as an emphatic form of 'xấu'.
Hành động của anh ta làm xấu mặt gia đình.
His actions shamed the family.
Idiomatic use: 'làm xấu mặt' (to shame/make face bad).
Tình hình kinh tế đang trở nên xấu đi.
The economic situation is getting worse.
Phrasal verb 'xấu đi' (to worsen).
Ông ấy có tiếng xấu trong vùng này.
He has a bad reputation in this area.
Describing reputation (tiếng xấu).
Đó là một âm mưu xấu nhằm hại người khác.
That is a bad plot aimed at harming others.
Describing intent/plot (âm mưu).
Càng ngày sức khỏe của bà tôi càng xấu.
My grandmother's health is getting worse every day.
Double 'càng' structure with 'xấu'.
Đừng để những suy nghĩ xấu làm phiền con.
Don't let bad thoughts bother you.
Describing thoughts (suy nghĩ).
Đây là một ví dụ xấu cho trẻ em.
This is a bad example for children.
Describing an example (ví dụ).
Anh ấy luôn nhìn vào mặt xấu của vấn đề.
He always looks at the bad side of the issue.
Metaphorical use of 'mặt xấu' (bad side).
Sự việc này gây ảnh hưởng xấu đến uy tín công ty.
This incident had a bad influence on the company's prestige.
Formal phrase 'ảnh hưởng xấu' (bad influence).
Đừng bao giờ có ý đồ xấu với bất kỳ ai.
Never have bad intentions toward anyone.
Describing intentions (ý đồ).
Phim phản ánh những mặt xấu của xã hội hiện đại.
The movie reflects the bad aspects of modern society.
Abstract plural 'những mặt xấu'.
Tình trạng nợ xấu đang tăng cao.
The bad debt situation is rising high.
Technical term 'nợ xấu' (bad debt).
Anh ta là một kẻ xấu xa và đê tiện.
He is a vile and despicable person.
Using 'xấu xa' for strong moral condemnation.
Mối quan hệ giữa hai nước đang diễn biến xấu.
The relationship between the two countries is developing badly.
Formal verb phrase 'diễn biến xấu'.
Cô ấy đã vượt qua những kỷ niệm xấu trong quá khứ.
She overcame the bad memories of the past.
Describing memories (kỷ niệm).
Hành vi tham nhũng là một tệ nạn xấu.
Corruption is a bad social evil.
Describing social issues.
Tác phẩm này phê phán cái xấu và tôn vinh cái thiện.
This work criticizes the bad/evil and honors the good.
Philosophical use of 'cái xấu' as a noun.
Sự việc đã để lại một hệ lụy xấu cho thế hệ sau.
The incident left a bad consequence for future generations.
Advanced noun 'hệ lụy' (consequence).
Họ đang cố gắng che đậy những khía cạnh xấu của dự án.
They are trying to cover up the bad aspects of the project.
Formal term 'khía cạnh' (aspect).
Dư luận đang có những phản ứng cực kỳ xấu.
Public opinion is having extremely bad reactions.
Describing public reaction (phản ứng).
Đó là một sự kết hợp xấu về mặt thẩm mỹ.
That is an aesthetically bad combination.
Academic phrase 'về mặt thẩm mỹ' (aesthetically).
Lối sống buông thả sẽ dẫn đến kết cục xấu.
A dissipated lifestyle will lead to a bad ending.
Describing an outcome (kết cục).
Bản báo cáo đã chỉ ra những lỗ hổng xấu trong hệ thống.
The report pointed out bad loopholes in the system.
Describing flaws (lỗ hổng).
Sự biến chất của anh ta là một điều rất xấu.
His moral degradation is a very bad thing.
Advanced noun 'biến chất' (degradation).
Triết học luôn trăn trở về nguồn gốc của cái xấu trong nhân tính.
Philosophy always grapples with the origin of evil in human nature.
C2 level abstract noun usage.
Văn chương hiện thực thường bóc trần những mảng tối xấu xa của đời sống.
Realistic literature often exposes the vile dark patches of life.
Literary vocabulary like 'bóc trần' (expose).
Sự suy đồi đạo đức là biểu hiện rõ nét nhất của một xã hội đang xấu đi.
Moral decay is the clearest manifestation of a worsening society.
Complex sentence with multiple abstract concepts.
Anh ấy đã dùng những lời lẽ đê tiện nhất để bôi xấu danh dự của cô.
He used the most despicable words to defame her honor.
Verb 'bôi xấu' (to defame/smear).
Việc lạm dụng quyền lực đã tạo ra một tiền lệ xấu cho pháp luật.
The abuse of power has created a bad precedent for the law.
Legal term 'tiền lệ' (precedent).
Bản chất xấu xa của hắn ta cuối cùng cũng lộ diện.
His vile nature finally revealed itself.
Describing 'bản chất' (nature).
Sự can thiệp thô bạo này đã mang lại kết quả xấu không tưởng.
This brutal intervention brought about unimaginably bad results.
Intensifier 'không tưởng' (unimaginable).
Họ đang đối mặt với những viễn cảnh xấu nhất có thể xảy ra.
They are facing the worst-case scenarios that could happen.
Describing 'viễn cảnh' (scenarios/prospects).
Synonymes
Summary
The word 'xấu' is a fundamental Vietnamese adjective for anything negative. Whether you are describing a messy notebook (chữ xấu), a stormy day (trời xấu), or a mean person (người xấu), this word is your primary tool for expressing disapproval or aesthetic dislike.
- Xấu means 'bad' or 'ugly'.
- It describes appearance, character, and conditions.
- It is the opposite of 'đẹp' and 'tốt'.
- Commonly used for weather, habits, and news.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
Ba
A1Three
ban ngày
A1Le jour, ou 'ban ngày', fait référence aux heures de la journée où le soleil est levé et il fait jour. C'est le contraire de la nuit ('ban đêm').
ban đêm
A1Nighttime
bao lâu
A1Combien de temps (durée). 'Tu as attendu combien de temps ?'
Bao nhiêu
A1How much, how many
Biết
A1Savoir ou connaître une information ou une compétence. 'Je sais nager' (Tôi biết bơi).
Bàn
A1Table, desk
bàn chải
A1Brush
Bên cạnh
A1À côté de ou à proximité de. La maison est à côté du parc. (La maison est à côté du parc.)
bóp
A1Un portefeuille ou un petit sac à main utilisé pour transporter de l'argent et des cartes.