At the A1 beginner level, the primary goal is basic vocabulary acquisition and simple sentence construction. The word for green is introduced as one of the fundamental colors alongside red, blue, black, and white. Learners are taught to associate this word with common, everyday objects to build a practical vocabulary foundation. You will learn to say simple phrases like 'a green book' (kitab akhdar) or 'a green pen' (qalam akhdar). The most critical grammatical concept introduced at this stage is that in Arabic, the adjective always comes after the noun it describes. This is a major shift for English speakers who are used to saying the adjective first. Furthermore, learners are introduced to the concept of grammatical gender. You must learn that Arabic nouns are either masculine or feminine, and the adjective must match. Therefore, while you use the base form for masculine nouns, you must learn the feminine form (khadraa) for feminine nouns, such as 'a green car' (sayyara khadraa). Practice at this level involves pointing to objects and stating their color, or answering simple questions like 'What color is this?' (ma lawn hatha?). Mastery at the A1 level means you can reliably recall the word and place it in the correct position after the noun in a simple, two-word phrase.
Moving into the A2 elementary level, learners begin to construct more complex sentences and handle a wider variety of grammatical situations. You will start using the color green in full nominal and verbal sentences. For example, you will learn to say 'The green shirt is beautiful' (al-qamees al-akhdar jameel) or 'I bought a green apple' (ishtaraytu tuffahan akhdar). A key focus at this level is mastering the definite article agreement. You must remember that if the noun has 'al-' (the), the adjective must also have 'al-'. This is where many learners make mistakes, so repetitive practice is essential. Additionally, the A2 level introduces the rules for plural nouns. You will learn the crucial rule that non-human plural nouns take feminine singular adjectives. Therefore, 'green books' becomes 'kutub khadraa', not using the plural form of the color. You will also expand your vocabulary to include common contexts where the color is used, such as describing nature, clothing, and food. You should be able to navigate a market and ask for specific green vegetables or describe the color of an item of clothing you wish to purchase. The goal is to use the word naturally in everyday, practical conversations without hesitation regarding gender or definiteness agreement.
At the B1 intermediate level, the usage of the word expands beyond literal descriptions of physical objects into more abstract and idiomatic territories. You will begin to encounter and use the word in contexts like traffic directions, where 'the green light' (al-daw' al-akhdar) signifies permission to proceed. This translates into idiomatic usage as well, where giving someone the 'green light' means giving them approval for a project or action, much like in English. Furthermore, you will start using the word to describe states of being, such as unripe fruit or inexperienced people. A 'green' fruit is one that is not yet ready to eat. You will also learn to modify the color using adjectives like 'light' (fatih) and 'dark' (ghamiq) to provide more precise descriptions. At this stage, your grammatical accuracy should be solid; matching gender, number, and definiteness should be largely automatic. You will also be exposed to related vocabulary derived from the same root, such as the word for vegetables (khudrawat) or greenery/vegetation (khudra). You should be comfortable reading short texts or listening to conversations where the color is used descriptively to set a scene or provide detailed information about a subject.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are engaging with more complex, authentic Arabic materials, such as news broadcasts, articles, and opinion pieces. In these contexts, the word green frequently appears in discussions concerning the environment, sustainability, and politics. You will need to understand and actively use terms like 'green economy' (al-iqtisad al-akhdar), 'green energy' (al-taqa al-khadraa), and 'green spaces' (al-masahat al-khadraa). The word is no longer just a color; it is a symbol for ecological consciousness and modern development initiatives. You will be expected to participate in discussions or write essays on these topics, using the vocabulary accurately and persuasively. Additionally, you will encounter more nuanced shades of green, such as olive green (zayti) or emerald green (zumurrudi), allowing for highly descriptive and sophisticated language production. Your understanding of Arabic morphology will deepen, recognizing how the root letters (Khaa-Daad-Raa) function across different word forms to convey related meanings. You should be able to effortlessly handle complex sentence structures where the color adjective might be separated from its noun by other modifiers, maintaining perfect grammatical agreement throughout the sentence.
At the C1 advanced level, your interaction with the word involves a deep understanding of its cultural, historical, and literary significance in the Arab world. You will encounter the word in classical literature, poetry, and religious texts. In Islamic tradition, green is the color of paradise, often used to describe the garments of the inhabitants of heaven or the lushness of divine gardens. You will read poems where green symbolizes youth, fertility, hope, or even the renewal of life after hardship. You will be expected to understand and use complex idioms and metaphors that rely on the concept of greenness. Furthermore, your grammatical command must be flawless, including the correct application of case endings (i'rab) in formal Standard Arabic (Fusha). You will understand that color adjectives on the 'af'al' pattern are diptotes (mamnu' min al-sarf), meaning they follow specific rules for case endings, particularly in the genitive case when indefinite. You will be able to analyze texts and discuss why an author chose a specific shade or related term to evoke a particular emotion or imagery. Your vocabulary will be expansive, encompassing rare or highly specific terms related to the color and its various manifestations in nature and art.
At the C2 mastery level, your understanding of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess a comprehensive grasp of the etymology of the root (Khaa-Daad-Raa) and its evolution throughout the history of the Arabic language. You can effortlessly navigate classical lexicons (like Lisan al-Arab) to explore archaic or highly specialized meanings of words derived from this root. You understand the subtle phonetic nuances of pronouncing the emphatic consonants perfectly in various regional dialects versus formal Fusha. You can engage in high-level academic or philosophical discourse regarding the symbolism of colors in Middle Eastern art, architecture, and theology. You are capable of writing sophisticated poetry or prose that utilizes the concept of greenness in innovative and evocative ways, playing with morphological patterns and rhetorical devices. You understand how the perception and linguistic categorization of colors can vary across different cultures and can discuss these sociolinguistic phenomena in fluent Arabic. At this level, the word is a gateway to exploring the deepest layers of Arabic culture, history, and linguistic philosophy, demonstrating absolute mastery over the language and its intricate nuances.

أخضر 30 सेकंड में

  • The basic Arabic word for the color green.
  • Changes to Khadraa for feminine nouns.
  • Deeply associated with nature and Islam.
  • Used in modern terms like 'green energy'.
The Arabic word for green is a fundamental vocabulary item that every learner encounters early in their language journey. Understanding this word goes far beyond simply translating a color; it involves grasping the morphological structure of Arabic adjectives and appreciating the deep cultural and environmental connotations associated with the concept of greenness in the Arab world. In Arabic, colors follow a specific pattern known as the 'af'al' pattern for masculine adjectives and the 'fa'laa' pattern for feminine adjectives. Therefore, when you want to describe a masculine noun as green, you use the word provided here. When you want to describe a feminine noun, the word transforms entirely to match the gender of the noun it describes. This is a critical concept for beginners to master, as adjective agreement is a cornerstone of Arabic grammar.
Masculine Form
Used with masculine singular nouns, such as a book, a door, or a pen.

هذا كتاب أخضر.

People use this word in everyday conversations to describe objects, clothing, nature, and even abstract concepts like permission or environmental friendliness. For instance, when talking about traffic lights, the green light indicates that you can go, just as it does in many other cultures around the world.
Feminine Form
Used with feminine singular nouns, such as a car, a tree, or a room. The form changes to Khadraa.

هذه سيارة خضراء وليست أخضر.

Furthermore, the concept of green is deeply embedded in the cultural and religious fabric of the Middle East. It is widely recognized as the traditional color of Islam, symbolizing paradise, life, and vitality. This is why you will frequently see this color prominently featured on the national flags of many Arab and Islamic countries, including Saudi Arabia, Algeria, and Pakistan.
Plural Form
Used with plural nouns, though non-human plurals often take the feminine singular adjective. The plural form is Khudr.

لدي قميص أخضر.

When you are shopping in an Arab market or souq, you will undoubtedly need to use this word to specify the color of the garments, spices, or produce you wish to purchase. Vegetables, for example, are collectively referred to using a word derived from the same root, highlighting the intrinsic connection between the color and the natural world.

العشب أخضر جدا اليوم.

In modern contexts, the word has also taken on the global meaning of being environmentally friendly or sustainable. You will hear phrases translating to green economy, green energy, or green initiatives in news broadcasts and professional settings across the Arab world. This modern usage demonstrates the flexibility and evolution of the Arabic language, adapting traditional vocabulary to express contemporary global concepts.

نحن ندعم الاقتصاد الـ أخضر.

Whether you are describing a beautiful landscape, ordering a specific type of tea, or discussing environmental policies, mastering this word and its various forms is absolutely essential for achieving fluency and confidence in your Arabic communication skills. Take the time to practice its application with different nouns to solidify your understanding of Arabic adjective agreement rules.
Using color adjectives correctly in Arabic sentences requires a solid understanding of several key grammatical rules, specifically those relating to noun-adjective agreement. In Arabic, adjectives always follow the noun they modify, which is the opposite of English word order. Furthermore, the adjective must agree with the noun in four distinct ways: gender (masculine or feminine), number (singular, dual, or plural), definiteness (definite or indefinite), and grammatical case (nominative, accusative, or genitive). Let us break down these rules to ensure you can use this color accurately in any context.
Indefinite Nouns
When the noun is indefinite (meaning a or an), the adjective must also be indefinite. It will not have the definite article Alif-Lam attached to it.

اشتريت قلما أخضر.

In the example above, both the noun for pen and the color adjective are indefinite and masculine. Now, consider what happens when we make the noun definite by adding the prefix Alif-Lam, which translates to the in English.
Definite Nouns
If the noun is definite, the adjective must also become definite by adding the Alif-Lam prefix. This is a very common point of confusion for English speakers.

القلم الـ أخضر على الطاولة.

Another crucial aspect of using this word is managing plural nouns. In Arabic, there is a special rule for non-human plural nouns: they are treated grammatically as feminine singular. Therefore, if you are describing multiple inanimate objects, you will not use the plural form of the color, nor will you use the masculine singular form. You must use the feminine singular form.
Non-Human Plurals
Always use the feminine singular adjective form (Khadraa) when describing plural objects or animals.

هذه كتب خضراء وليست أخضر.

When dealing with human plurals, however, you would use the actual plural form of the adjective. While it is rare to describe a group of people as green literally, it might occur in specific contexts, such as describing a team wearing green uniforms.

الفريق الـ أخضر سيفوز.

Finally, pay attention to the grammatical case endings if you are speaking or reading Formal Standard Arabic (Fusha). The adjective will take the same case ending (Damma for nominative, Fatha for accusative, Kasra for genitive) as the noun it modifies. However, note that color adjectives in the af'al pattern are diptotes (mamnu' min al-sarf), meaning they do not take nunation (tanween) and take a Fatha instead of a Kasra in the genitive case when they are indefinite.

كتبت بقلم أخضرَ.

Mastering these nuances will significantly elevate the quality and accuracy of your spoken and written Arabic, allowing you to express yourself with precision and clarity.
The word for green is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a wide array of contexts ranging from everyday conversations to formal news broadcasts. Because green is a primary color and holds significant cultural weight, you will encounter it constantly. One of the most common places you will hear this word is in the context of food and dining. Middle Eastern cuisine relies heavily on fresh herbs, vegetables, and salads.
Food and Markets
Used extensively to describe fresh produce, teas, and specific dishes in restaurants and traditional markets.

أريد شايا أخضر من فضلك.

When ordering tea, specifying that you want green tea is a daily occurrence for many. Similarly, when shopping for produce, you might ask for green apples, green peppers, or green onions. The word for vegetables itself, khudrawat, is directly derived from the same root letters. Another extremely common context is navigating transportation and city life.
Traffic and Directions
Essential for understanding traffic signals and receiving or giving directions on the road.

انتظر حتى يصبح الضوء أخضر.

You will also hear this word frequently in discussions about geography, nature, and the environment. The Arab world features diverse landscapes, from vast deserts to lush, fertile valleys. Describing an area as green indicates fertility, agriculture, and life. In recent years, with the growing global focus on climate change and sustainability, the word has taken on a prominent role in political and economic discourse.
Environmental Discourse
Used in news media and official government communications to discuss renewable energy and ecological initiatives.

المشروع يهدف إلى بناء مستقبل أخضر.

Furthermore, the color holds immense significance in sports and national identity. Many national sports teams in the Arab world wear green jerseys, and fans will chant using the color to support their teams. The Saudi Arabian national football team, for instance, is famously nicknamed Al-Suqour Al-Khudr, meaning The Green Falcons.

اللاعب يرتدي قميصا أخضر.

Finally, in literature and poetry, green is often used metaphorically to represent youth, inexperience, or hope. A young, inexperienced person might be described using terms related to greenness, similar to the English idiom.

قلبه أخضر ومليء بالأمل.

By familiarizing yourself with these diverse contexts, you will not only improve your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the cultural nuances of the Arabic language.
When learning Arabic, English speakers frequently make several predictable mistakes when using color adjectives. Because the grammatical rules governing adjectives in Arabic differ significantly from those in English, it requires conscious effort and practice to overcome these ingrained habits. The most prevalent error is undoubtedly failing to match the gender of the adjective with the noun it modifies. In English, the word green remains the same regardless of whether it describes a masculine noun like a boy or a feminine noun like a girl. In Arabic, this is not the case.
Gender Mismatch
Using the masculine form of the color with a feminine noun, or vice versa. This immediately marks the speaker as a beginner.

الخطأ: سيارة أخضر. الصواب: سيارة خضراء.

Learners often memorize the masculine form as the default dictionary entry and mistakenly apply it universally. It is crucial to memorize both the masculine and feminine forms of all colors simultaneously. Another major area of confusion involves the definite article. English speakers are accustomed to placing the adjective before the noun, as in the green house. In Arabic, the noun comes first, and if the noun is definite (has the), the adjective must also be definite.
Definiteness Mismatch
Failing to add the definite article Alif-Lam to the adjective when the noun is definite. This changes the meaning from a phrase to a full sentence.

الخطأ: البيت أخضر (يعني البيت يكون أخضر). الصواب: البيت الأخضر.

Pronunciation also presents a significant hurdle. The word contains two sounds that do not exist in the English phonetic inventory: the voiceless velar fricative (Khaa) and the voiced pharyngealized alveolar stop (Daad). English speakers often substitute the Khaa with a simple K sound or an H sound, and the Daad with a regular D sound.
Pronunciation Errors
Substituting emphatic or guttural Arabic consonants with softer English equivalents, which can sometimes alter the meaning or simply sound heavily accented.

يجب نطق حرف الخاء والضاد بوضوح في كلمة أخضر.

Finally, learners often struggle with the rule for non-human plurals. When describing multiple inanimate objects, such as books or cars, learners might try to use the plural form of the color. However, Arabic grammar dictates that non-human plurals are treated as feminine singular.

الخطأ: أقلام خضر. الصواب: أقلام خضراء.

تذكر دائما قاعدة الجمع غير العاقل عند استخدام أخضر.

By being aware of these common pitfalls—gender agreement, definiteness matching, correct pronunciation of emphatic consonants, and the non-human plural rule—you can significantly accelerate your progress and speak Arabic with much greater accuracy and confidence.
While the primary word for green is essential, the Arabic language offers a rich vocabulary for describing various shades and nuances of the color. Just as in English, where we have words like olive, mint, emerald, and lime, Arabic has specific terms to convey precise visual information. Expanding your vocabulary to include these variations will make your descriptions much more vivid and natural. When you want to specify that a color is light or dark, you use additional adjectives following the primary color word.
Light and Dark Shades
Use the words fatih for light and ghamiq for dark immediately after the color adjective.

أفضل اللون الـ أخضر الفاتح لغرفتي.

If you are shopping for clothes or paint, you might ask for a dark green by saying akhdar ghamiq. Beyond simply light and dark, Arabic frequently uses nouns derived from nature to describe specific shades, functioning similarly to compound adjectives in English.
Nature-Based Shades
Colors named after plants, fruits, or gemstones to provide a highly specific visual reference.

هذا الفستان لونه زيتي وليس أخضر عاديا.

Another beautiful shade is fustuqi, which derives from the word for pistachio (fustuq). This describes a soft, pastel, minty green. You might also encounter the word zumurrudi, derived from the word for emerald (zumurrud), used to describe a rich, brilliant, jewel-toned green.
Related Vocabulary
Words that share the same root letters or are conceptually related to the idea of greenness and nature.

الخضروات مفيدة جدا للصحة.

You might also use words like ushb (grass) or nabat (plant) when discussing things that are naturally this color. Sometimes, instead of using the adjective directly, Arabic speakers might say the color of grass (lawn al-ushb) to be poetic or descriptive.

لون عينيها أخضر زمردي.

الجدار مطلي بلون فستقي جميل.

By learning these alternatives and related terms, you move beyond basic communication and begin to express yourself with the richness and precision of a native speaker. Understanding the root system also helps you guess the meanings of new words you encounter that share these foundational consonants.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The Arabic letter 'Daad' (ض), which is the middle letter of this root, is so unique to Arabic that the language itself is often poetically called 'The Language of the Daad' (Lughat al-Daad).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈax.dˤar/
US /ˈax.dˤar/
The stress falls on the first syllable: AKH-dar.
तुकबंदी
أحمر (Ahmar - Red) أصفر (Asfar - Yellow) أكبر (Akbar - Bigger) أصغر (Asghar - Smaller) أكثر (Akthar - More) أقصر (Aqsar - Shorter) أشهر (Ashhar - More famous) أخطر (Akhtar - More dangerous)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'kh' (خ) as a 'k' (ك) or 'h' (هـ). It must be a guttural scraping sound.
  • Pronouncing the emphatic 'd' (ض) as a regular English 'd' (د). The Arabic Daad is heavier and deeper.
  • Adding a vowel between the 'kh' and the 'd'. It should be a consonant cluster: 'kh-d', not 'kha-dar'.
  • Stressing the second syllable instead of the first.
  • Failing to pronounce the final 'r' (ر) with a slight trill or tap, common in Arabic.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize, but the emphatic 'Daad' can be tricky for beginners to distinguish from 'Daal' in unvoweled text.

लिखना 3/5

Requires remembering the correct spelling of the emphatic consonants and knowing how to form the feminine 'Khadraa'.

बोलना 4/5

Pronunciation is challenging due to the combination of the guttural 'Khaa' and the emphatic 'Daad' in close proximity.

श्रवण 3/5

Can be confused with other words starting with 'Akh' if the 'Daad' is not heard clearly.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

لون (Color) كبير (Big - to understand adjective placement) هذا (This) سيارة (Car - for feminine practice) كتاب (Book - for masculine practice)

आगे सीखें

أحمر (Red) أزرق (Blue) أصفر (Yellow) أسود (Black) أبيض (White)

उन्नत

خضروات (Vegetables) عشب (Grass) بيئة (Environment) استدامة (Sustainability) زمرد (Emerald)

ज़रूरी व्याकरण

Adjective Placement

الكتاب الأخضر (The green book) - Adjective follows the noun.

Gender Agreement

سيارة خضراء (A green car) - Feminine noun requires feminine adjective.

Definiteness Agreement

البيت الأخضر (The green house) - Both noun and adjective take Alif-Lam.

Non-Human Plural Agreement

أقلام خضراء (Green pens) - Plural inanimate nouns take feminine singular adjectives.

Diptotes (Mamnu' min al-Sarf)

مررتُ ببيتٍ أخضرَ (I passed by a green house) - Takes a Fatha instead of Kasra in genitive indefinite.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذا كتاب أخضر.

This is a green book.

Adjective follows the masculine indefinite noun.

2

عندي قلم أخضر.

I have a green pen.

Adjective matches the masculine noun in gender.

3

اللون الأخضر جميل.

The color green is beautiful.

Used as a definite noun phrase 'the green color'.

4

أنا أحب اللون الأخضر.

I like the color green.

Object of the verb, definite matching.

5

هذا باب أخضر.

This is a green door.

Masculine singular indefinite agreement.

6

أريد قميصاً أخضر.

I want a green shirt.

Accusative case, indefinite masculine.

7

الكرسي أخضر.

The chair is green.

Used as the predicate in a nominal sentence.

8

هذا عشب أخضر.

This is green grass.

Describing a mass noun.

1

السيارة الخضراء سريعة.

The green car is fast.

Feminine definite agreement (Khadraa).

2

اشتريت حقيبة خضراء.

I bought a green bag.

Feminine indefinite agreement.

3

التفاح الأخضر لذيذ جداً.

Green apples are very delicious.

Definite masculine agreement.

4

هذه أشجار خضراء.

These are green trees.

Non-human plural takes feminine singular adjective.

5

أين الكتاب الأخضر؟

Where is the green book?

Question formulation with definite adjective.

6

ألبس معطفاً أخضر في الشتاء.

I wear a green coat in the winter.

Accusative indefinite masculine.

7

غرفتي لونها أخضر فاتح.

My room is light green.

Using 'fatih' to indicate a light shade.

8

أحب أكل الخضروات الخضراء.

I like eating green vegetables.

Feminine agreement with plural non-human noun.

1

أعطاني المدير الضوء الأخضر للبدء بالمشروع.

The manager gave me the green light to start the project.

Idiomatic usage meaning permission.

2

هذا الموز لا يزال أخضر، لا تأكله.

This banana is still green, do not eat it.

Used to mean unripe.

3

يفضل الكثيرون شرب الشاي الأخضر بعد الأكل.

Many prefer drinking green tea after eating.

Common collocation 'green tea'.

4

العلم السعودي لونه أخضر وفيه سيف.

The Saudi flag is green and has a sword.

Describing national symbols.

5

يجب أن نزيد من المساحات الخضراء في المدينة.

We must increase the green spaces in the city.

Plural feminine agreement for 'spaces'.

6

اللون الأخضر الغامق يناسبك كثيراً.

Dark green suits you very much.

Using 'ghamiq' for dark shades.

7

هذه المنطقة خضراء طوال العام بسبب المطر.

This area is green all year round due to rain.

Feminine agreement with 'area'.

8

اشتريت زيتوناً أخضر من السوق الشعبي.

I bought green olives from the traditional market.

Describing specific types of food.

1

تسعى الحكومة إلى تعزيز الاقتصاد الأخضر لحماية البيئة.

The government seeks to promote the green economy to protect the environment.

Modern political/environmental terminology.

2

الطاقة الخضراء هي الحل الأمثل لمشكلة التغير المناخي.

Green energy is the optimal solution to the climate change problem.

Feminine agreement with 'energy'.

3

تم إطلاق مبادرة الشرق الأوسط الأخضر مؤخراً.

The Middle East Green Initiative was launched recently.

Proper noun phrase agreement.

4

الاستثمار في التكنولوجيا الخضراء يخلق فرص عمل جديدة.

Investing in green technology creates new job opportunities.

Feminine agreement with 'technology'.

5

يتميز الريف البريطاني بمروجه الخضراء الشاسعة.

The British countryside is characterized by its vast green meadows.

Feminine singular adjective for non-human plural 'meadows'.

6

حصلت الشركة على شهادة المباني الخضراء لالتزامها بالاستدامة.

The company received the green buildings certificate for its commitment to sustainability.

Genitive case agreement in an Idafa structure.

7

الخط الأخضر يفصل بين شطري المدينة المتنازع عليها.

The Green Line separates the two halves of the disputed city.

Historical/Geopolitical terminology.

8

تعتمد الزراعة العضوية على الأسمدة الخضراء الطبيعية.

Organic farming relies on natural green fertilizers.

Feminine agreement with plural 'fertilizers'.

1

في الأدب العربي، غالباً ما يرمز اللون الأخضر إلى الخصوبة وتجدد الحياة.

In Arabic literature, the color green often symbolizes fertility and the renewal of life.

Abstract literary analysis.

2

ارتدى أهل الجنة ثياباً خضراً من سندس وإستبرق كما ورد في القرآن.

The people of Paradise wore green garments of fine silk and brocade as mentioned in the Quran.

Classical plural form 'khudr' used for human/animate context or classical texts.

3

كانت سنوات شبابه خضراء، مليئة بالشغف والطموح الجامح.

The years of his youth were green, full of passion and unbridled ambition.

Metaphorical use meaning vibrant or youthful.

4

توشحت التلال بحلة خضراء قشيبة بعد هطول أمطار الربيع الغزيرة.

The hills were draped in a fresh green garment after the heavy spring rains.

Advanced poetic vocabulary (hulla, qashiba).

5

إن التحول نحو الهيدروجين الأخضر يمثل نقلة نوعية في قطاع الطاقة العالمي.

The shift towards green hydrogen represents a paradigm shift in the global energy sector.

Highly specialized technical terminology.

6

استخدم الشاعر لفظة 'الخضراء' ككناية عن السماء الصافية في قصيدته.

The poet used the word 'Al-Khadraa' as a metonymy for the clear sky in his poem.

Rhetorical and literary criticism terminology.

7

لا يزال عوده أخضر، يحتاج إلى الكثير من صقل التجارب والخبرات.

His branch is still green; he needs much refinement through trials and experiences.

Idiom meaning young and inexperienced.

8

الأحزاب الخضر في أوروبا تلعب دوراً محورياً في تشكيل السياسات البيئية.

Green parties in Europe play a pivotal role in shaping environmental policies.

Plural form 'khudr' used for political parties.

1

إن تتبع جذر (خ ض ر) في المعاجم يكشف عن ارتباط دلالي عميق بين اللون والنماء.

Tracing the root (kh-d-r) in lexicons reveals a deep semantic connection between the color and growth.

Linguistic and etymological analysis.

2

الصفات المشبهة على وزن (أفعل) الدالة على لون، كأخضر، تمنع من الصرف للوصفية ووزن الفعل.

Assimilate adjectives on the pattern (af'al) indicating color, like green, are diptotes due to descriptiveness and verb pattern.

Advanced grammatical theory (Mamnu' min al-Sarf).

3

تجلت العبقرية الفنية في استخدام التدرجات الخضراء الزمردية في الزخارف الإسلامية الأندلسية.

Artistic genius was manifested in the use of emerald green gradients in Andalusian Islamic motifs.

Art history and architectural critique.

4

في الفلسفة الصوفية، قد يشير المقام الأخضر إلى مرتبة متقدمة من التجلي الروحي والسكينة.

In Sufi philosophy, the green station may indicate an advanced rank of spiritual manifestation and tranquility.

Philosophical and mystical terminology.

5

إن مصطلح 'الغسيل الأخضر' بات يستخدم لانتقاد الشركات التي تدعي زيفاً التزامها بالمعايير البيئية.

The term 'greenwashing' has come to be used to criticize companies that falsely claim commitment to environmental standards.

Modern socio-economic critique terminology.

6

لقد أسهب الجاحظ في وصف خضرة البساتين في رسائله، مستخدماً سجعاً متقناً وبياناً ساحراً.

Al-Jahiz elaborated on describing the greenery of orchards in his epistles, using masterful rhymed prose and enchanting eloquence.

Literary history and rhetorical analysis.

7

الخضراء في لغة العرب قد تطلق على السماء، كما تطلق الغبراء على الأرض، في تقابل دلالي بديع.

Al-Khadraa in the language of the Arabs may refer to the sky, just as Al-Ghabraa refers to the earth, in a marvelous semantic opposition.

Classical semantic nuances and metonymy.

8

إن توظيف الرمزية الخضراء في مسرحيات سعد الله ونوس يعكس توقاً للانعتاق من الاستبداد السياسي.

The employment of green symbolism in the plays of Saadallah Wannous reflects a yearning for emancipation from political tyranny.

Advanced literary and theatrical critique.

सामान्य शब्द संयोजन

الضوء الأخضر
الشاي الأخضر
الاقتصاد الأخضر
المساحات الخضراء
الطاقة الخضراء
الخط الأخضر
التفاح الأخضر
البطاقة الخضراء
الزيتون الأخضر
السجاد الأخضر

सामान्य वाक्यांश

أخضر فاتح

— Light green. Used to specify a paler shade of the color.

غرفتي مطلية بلون أخضر فاتح.

أخضر غامق

— Dark green. Used to specify a deeper, darker shade of the color.

يرتدي قميصاً أخضر غامقاً.

أخضر زيتي

— Olive green. A specific shade resembling the color of green olives.

الزي العسكري لونه أخضر زيتي.

أخضر زمردي

— Emerald green. A bright, rich, jewel-toned green.

خاتمها مزين بحجر أخضر زمردي.

أخضر فستقي

— Pistachio green. A soft, pastel green shade.

اشترت فستاناً بلون أخضر فستقي.

أخضر تفاحي

— Apple green. A bright, vibrant green resembling a Granny Smith apple.

لون سيارته أخضر تفاحي ملفت.

أخضر عشبي

— Grass green. The standard, bright green of healthy grass.

الملعب مغطى بعشب أخضر عشبي.

أخضر مزرق

— Blue-green or teal. A color that sits between green and blue.

ماء البحر لونه أخضر مزرق.

أخضر مصفر

— Yellow-green. A green with a strong yellow tint.

أوراق الشجر في الخريف تميل للون أخضر مصفر.

أخضر نعناعي

— Mint green. A very light, cool, refreshing shade of green.

لون الآيس كريم أخضر نعناعي.

अक्सर इससे भ्रम होता है

أخضر vs أحمر (Ahmar - Red)

Beginners sometimes mix up the basic color words when recalling them quickly.

أخضر vs أصغر (Asghar - Smaller)

Sounds somewhat similar due to the 'A-C-a-C' pattern and the final 'r', but the middle consonants are different.

أخضر vs أخطر (Akhtar - More dangerous)

Very similar pronunciation. The difference is the emphatic 'Taa' (ط) versus the emphatic 'Daad' (ض).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"أعطى الضوء الأخضر"

— To give permission or approval to proceed with something. Exactly like the English idiom 'to give the green light'.

أعطت الحكومة الضوء الأخضر لبدء المشروع.

Neutral/Professional
"عوده أخضر"

— Literally 'his branch is green'. It means someone is young, inexperienced, or naive.

لا تلمْه، فما زال عوده أخضر في هذه المهنة.

Informal/Literary
"قلبه أخضر"

— Literally 'his heart is green'. It means someone is full of hope, vitality, or sometimes, easily falls in love despite old age.

رغم كبر سنه، إلا أن قلبه أخضر.

Informal
"الأخضر واليابس"

— Literally 'the green and the dry'. It means everything, leaving nothing behind, often used in the context of destruction or consumption.

أكلت النار الأخضر واليابس في الغابة.

Formal/Journalistic
"يد خضراء"

— Literally 'a green hand'. Similar to the English 'green thumb', meaning someone who is good at gardening and making plants grow.

جدتي لديها يد خضراء، حديقتها رائعة.

Informal
"الذهب الأخضر"

— Literally 'green gold'. Used metaphorically to refer to valuable agricultural products, or more recently, to sustainable energy resources.

يعتبر زيت الزيتون الذهب الأخضر في دول حوض المتوسط.

Journalistic/Formal
"ضحكة خضراء"

— Literally 'a green laugh'. A forced, fake, or bitter laugh.

ضحك ضحكة خضراء عندما سمع الخبر السيء.

Literary
"سنة خضراء"

— Literally 'a green year'. A year of abundant rain, good harvest, and prosperity.

نتمنى أن تكون هذه السنة سنة خضراء على الجميع.

Traditional/Informal
"أيام خضراء"

— Literally 'green days'. Happy, prosperous, and youthful days.

يتذكر دائماً أيامه الخضراء في الجامعة.

Literary/Poetic
"الرقم الأخضر"

— Literally 'the green number'. A toll-free telephone number for customer service or emergencies.

اتصل بالرقم الأخضر لمزيد من المعلومات.

Professional/Everyday

आसानी से भ्रमित होने वाले

أخضر vs خضراء (Khadraa)

Learners forget that this is the exact same word as 'Akhdar', just in the feminine form.

Use 'Akhdar' for masculine nouns and 'Khadraa' for feminine nouns and non-human plurals.

كتاب أخضر (Masculine) vs. سيارة خضراء (Feminine).

أخضر vs خضروات (Khudrawat)

Shares the same root and sounds similar.

'Akhdar' is the adjective 'green'. 'Khudrawat' is the noun 'vegetables'.

أحب أكل الخضروات (I like eating vegetables).

أخضر vs أخطر (Akhtar)

Only one letter difference (Daad vs. Taa).

'Akhdar' means green. 'Akhtar' means more dangerous.

هذا المكان أخطر (This place is more dangerous).

أخضر vs خضر (Khudr)

It is the plural form, but learners often misuse it for non-human plurals.

'Khudr' is for human/animate plurals or classical usage. For objects, use 'Khadraa'.

رجال خضر (Green men - rare/sci-fi) vs. كتب خضراء (Green books).

أخضر vs مخضر (Mukhdarr)

Looks like a complex form of green.

'Mukhdarr' is a participle meaning 'verdant' or 'lush', usually describing landscapes, not just the basic color.

وادي مخضر (A verdant valley).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] + [Color Adjective]

كتاب أخضر (A green book)

A1

هذا/هذه + [Noun] + [Color Adjective]

هذه سيارة خضراء (This is a green car)

A2

الـ + [Noun] + الـ + [Color Adjective] + [Predicate]

القميص الأخضر جميل (The green shirt is beautiful)

A2

أريد + [Noun] + [Color Adjective]

أريد تفاحاً أخضر (I want green apples)

B1

[Noun] + لونه/لونها + [Color Adjective]

البيت لونه أخضر (The house's color is green)

B1

[Color Adjective] + فاتح/غامق

أخضر غامق (Dark green)

B2

يعتبر الـ + [Noun] + الـ + [Color Adjective] + [Noun]

يعتبر الاقتصاد الأخضر مهماً (The green economy is considered important)

C1

[Metaphorical Noun] + [Color Adjective]

الضوء الأخضر (The green light / permission)

शब्द परिवार

संज्ञा

خُضْرَة (Greenery/Vegetation)
خُضَار / خُضْرَوَات (Vegetables)
مُخَضَّر (Something made green)

क्रिया

خَضِرَ (To be/become green)
اِخْضَرَّ (To turn green)
خَضَّرَ (To make something green)

विशेषण

خَضْرَاء (Green - Feminine)
أَخْضَر (Green - Masculine)
مُخْضَرّ (Verdant/Lush)

संबंधित

عُشْب (Grass)
شَجَرَة (Tree)
طَبِيعَة (Nature)
رَبِيع (Spring)
زَرْع (Crops/Plants)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High. It is one of the core vocabulary words in the Arabic language.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'سيارة أخضر' (Sayyara Akhdar) سيارة خضراء (Sayyara Khadraa)

    'Sayyara' (car) is a feminine noun. You must use the feminine form of the adjective, which is 'Khadraa'. Using the masculine 'Akhdar' is grammatically incorrect.

  • Saying 'البيت أخضر' to mean 'the green house' البيت الأخضر (Al-bayt Al-akhdar)

    'البيت أخضر' means 'The house IS green' (a full sentence). To say 'the green house' (a phrase), the adjective must also have the definite article 'Al-'.

  • Saying 'كتب خضر' (Kutub Khudr) for 'green books' كتب خضراء (Kutub Khadraa)

    'Kutub' (books) is a non-human plural. In Arabic, non-human plurals take feminine singular adjectives. Therefore, you must use 'Khadraa', not the plural form 'Khudr'.

  • Pronouncing the 'kh' as a 'k' (Akdar) Pronouncing it as a guttural 'kh' (Akhdar)

    The letter is 'خ' (Khaa), not 'ك' (Kaaf). Substituting a 'k' changes the sound completely and marks a heavy foreign accent.

  • Writing 'أخضراً' (Akhdaran) in the accusative case أخضرَ (Akhdara)

    Color adjectives on the 'af'al' pattern are diptotes (mamnu' min al-sarf). They do not accept tanween (nunation). They take a single fatha in the accusative and genitive cases when indefinite.

सुझाव

Match the Gender

Always check if the noun is masculine or feminine before applying the color. Masculine = أخضر, Feminine = خضراء.

The Mirror Rule

The adjective must mirror the noun's definiteness. If the noun has 'Al-', the adjective must have 'Al-' too.

Master the Daad

The 'd' in Akhdar is heavy (ض), not light (د). Practice pressing your tongue against your upper teeth to get the deep sound.

Non-Human Plurals

Treat all non-human plurals (books, cars, trees) as 'she'. Use the feminine singular 'خضراء' for them.

Learn the Shades

Don't just stop at green. Learn 'أخضر فاتح' (light green) and 'أخضر غامق' (dark green) to sound more natural.

Symbol of Islam

Remember that green is a highly respected color in Islamic culture, often associated with paradise and peace.

The Green Light

You can translate 'give the green light' directly into Arabic: 'أعطى الضوء الأخضر'. It means exactly the same thing.

No Tanween

Colors on this pattern are diptotes. Do not write 'أخضرٌ' with double Damma; just use a single Damma 'أخضرُ'.

Root Connections

Link 'Akhdar' to 'Khudrawat' (vegetables). Recognizing root patterns helps you guess new words.

Don't Add Vowels

Pronounce the 'kh' and 'd' together quickly: Akh-dar. Don't say A-kha-dar.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a guy named AKHmed driving a DARk green car. AKH-DAR = Green.

दृश्य संबंध

Visualize the Saudi Arabian flag, which is entirely green, and imagine the word 'Akhdar' written across it in bold, white letters. Associate the harsh 'Kh' sound with the harsh desert environment where green is a precious color.

Word Web

أخضر (Green) طبيعة (Nature) عشب (Grass) شجرة (Tree) ربيع (Spring) خضروات (Vegetables) إسلام (Islam) علم (Flag)

चैलेंज

Look around the room you are in right now. Point to three green objects and say 'Hatha [Object] Akhdar' (if masculine) or 'Hathihi [Object] Khadraa' (if feminine).

शब्द की उत्पत्ति

The word originates from the Proto-Semitic root *ḫ-ḍ-r, which relates to the concepts of greenness, vegetation, and freshness. This root is incredibly ancient and is shared across several Semitic languages.

मूल अर्थ: The original meaning was likely directly tied to the color of living, healthy plants and crops, symbolizing life and sustenance in arid environments.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Because of its strong association with Islam and the Prophet Muhammad, the color green is generally treated with respect. It is rarely used for things considered impure or lowly in traditional contexts.

Unlike in English, where 'green with envy' is a common idiom, Arabic does not typically associate green with jealousy. Jealousy is more often associated with the color yellow or a 'black heart'.

The Green Dome (Al-Qubba Al-Khadraa) in Medina, which covers the tomb of the Prophet Muhammad. The Green Mountain (Al-Jabal Al-Akhdar) in Oman, famous for its lush terraces. The Libyan Green Book, a short book setting out the political philosophy of former leader Muammar Gaddafi.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Shopping for Clothes

  • هل لديك لون أخضر؟ (Do you have a green color?)
  • أريد مقاساً أكبر من هذا القميص الأخضر. (I want a larger size of this green shirt.)
  • اللون الأخضر يناسبني. (The color green suits me.)
  • أفضل الأخضر الغامق. (I prefer dark green.)

Ordering Food/Drink

  • شاي أخضر لو سمحت. (Green tea, please.)
  • سلطة خضراء. (Green salad.)
  • هل هذا التفاح أخضر أم أحمر؟ (Is this apple green or red?)
  • أريد زيتوناً أخضر. (I want green olives.)

Driving and Directions

  • انتظر الإشارة الخضراء. (Wait for the green light.)
  • السيارة الخضراء أمامي. (The green car is in front of me.)
  • انعطف عند المبنى الأخضر. (Turn at the green building.)
  • الضوء أخضر، انطلق. (The light is green, go.)

Describing Nature

  • العشب أخضر جداً. (The grass is very green.)
  • الأشجار خضراء وجميلة. (The trees are green and beautiful.)
  • أحب الطبيعة الخضراء. (I love green nature.)
  • الجبل الأخضر رائع. (The green mountain is wonderful.)

Discussing the Environment

  • الطاقة الخضراء مهمة. (Green energy is important.)
  • نحن ندعم الاقتصاد الأخضر. (We support the green economy.)
  • يجب حماية المساحات الخضراء. (Green spaces must be protected.)
  • هذا منتج أخضر (صديق للبيئة). (This is a green/eco-friendly product.)

बातचीत की शुरुआत

"هل تفضل اللون الأخضر أم الأزرق؟ (Do you prefer the color green or blue?)"

"ما هو الشيء المفضل لديك باللون الأخضر؟ (What is your favorite thing that is green?)"

"هل تشرب الشاي الأخضر كل يوم؟ (Do you drink green tea every day?)"

"ما رأيك في مبادرات الاقتصاد الأخضر؟ (What do you think about green economy initiatives?)"

"هل لديك ملابس كثيرة باللون الأخضر؟ (Do you have many clothes in green?)"

डायरी विषय

اكتب عن مكان طبيعي أخضر زرته مؤخراً. (Write about a green natural place you visited recently.)

صف غرفتك واستخدم الألوان، هل يوجد فيها شيء أخضر؟ (Describe your room using colors, is there anything green in it?)

ماذا يعني اللون الأخضر في ثقافتك؟ (What does the color green mean in your culture?)

اكتب قائمة بخمسة أشياء خضراء تراها كل يوم. (Write a list of five green things you see every day.)

تخيل أنك تصمم حديقة خضراء، ماذا ستزرع فيها؟ (Imagine you are designing a green garden, what will you plant in it?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In Arabic, adjectives must agree with the noun they describe in gender. 'Sayyara' (car) is a feminine noun because it ends in a Taa Marbuta (ة). Therefore, you must use the feminine form of the color green, which is 'Khadraa', instead of the masculine form 'Akhdar'.

To say 'the green book', you must make both the noun and the adjective definite by adding the prefix 'Al-' (الـ). So, 'kitab' becomes 'Al-kitab', and 'akhdar' becomes 'Al-akhdar'. The correct phrase is 'Al-kitab Al-akhdar'.

If you put 'Al-' on the noun but not on the adjective, you create a complete nominal sentence rather than a descriptive phrase. 'Al-kitab akhdar' translates to 'The book is green', not 'the green book'.

In Arabic, non-human plural nouns are treated grammatically as feminine singular. Therefore, you use the feminine singular adjective 'Khadraa'. 'Pens' is 'aqlam', so 'green pens' is 'aqlam khadraa'.

The 'kh' (خ) is a voiceless velar fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German name 'Bach'. It is a scraping sound made at the back of the throat. Do not pronounce it as a simple 'k'.

The 'd' is the Arabic letter Daad (ض). It is an emphatic consonant. To pronounce it, make a 'd' sound but press the sides of your tongue against your upper molars, making the sound deeper and heavier than an English 'd'.

Yes, Arabic has a similar idiom. You can say 'ouduhu akhdar' (literally: his branch is green) to describe someone who is young, naive, or inexperienced in a particular field.

To specify the shade, add the word 'fatih' (فاتح) for light, or 'ghamiq' (غامق) for dark, immediately after the color word. For example, 'akhdar fatih' (light green) and 'akhdar ghamiq' (dark green).

The root consists of the three letters Khaa-Daad-Raa (خ-ض-ر). This root is associated with concepts of greenness, vegetation, and life. Words like 'khudrawat' (vegetables) come from this same root.

Yes, extremely important. Historically, it represented life-giving oases in the desert. Theologically, it is the traditional color of Islam, symbolizing paradise. You will see it on many Arab national flags.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Arabic: 'I have a green book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'عندي' (I have), 'كتاب' (book, masculine), 'أخضر' (green, masculine).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'عندي' (I have), 'كتاب' (book, masculine), 'أخضر' (green, masculine).

writing

Translate to Arabic: 'The green car is fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'السيارة' (the car, feminine definite), 'الخضراء' (the green, feminine definite), 'سريعة' (fast, feminine).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'السيارة' (the car, feminine definite), 'الخضراء' (the green, feminine definite), 'سريعة' (fast, feminine).

writing

Translate to Arabic: 'I want green tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'أريد' (I want), 'شاياً' (tea, accusative), 'أخضر' (green, accusative diptote).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أريد' (I want), 'شاياً' (tea, accusative), 'أخضر' (green, accusative diptote).

writing

Translate to Arabic: 'The light is green.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Nominal sentence. 'الضوء' (the light, definite), 'أخضر' (green, indefinite predicate).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Nominal sentence. 'الضوء' (the light, definite), 'أخضر' (green, indefinite predicate).

writing

Translate to Arabic: 'These are green trees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'هذه' (these, feminine singular for non-human plural), 'أشجار' (trees), 'خضراء' (green, feminine singular).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'هذه' (these, feminine singular for non-human plural), 'أشجار' (trees), 'خضراء' (green, feminine singular).

writing

Translate to Arabic: 'I prefer dark green.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'أفضل' (I prefer), 'الأخضر' (the green), 'الغامق' (the dark).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أفضل' (I prefer), 'الأخضر' (the green), 'الغامق' (the dark).

writing

Translate to Arabic: 'Green apples are delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'التفاح' (apples, collective noun), 'الأخضر' (green), 'لذيذ' (delicious).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'التفاح' (apples, collective noun), 'الأخضر' (green), 'لذيذ' (delicious).

writing

Translate to Arabic: 'The manager gave me the green light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'أعطاني' (gave me), 'المدير' (the manager), 'الضوء' (the light), 'الأخضر' (the green).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أعطاني' (gave me), 'المدير' (the manager), 'الضوء' (the light), 'الأخضر' (the green).

writing

Translate to Arabic: 'Green energy is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'الطاقة' (the energy, feminine), 'الخضراء' (the green), 'مهمة' (important).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'الطاقة' (the energy, feminine), 'الخضراء' (the green), 'مهمة' (important).

writing

Translate to Arabic: 'He bought a light green shirt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'اشترى' (he bought), 'قميصاً' (a shirt), 'أخضر' (green), 'فاتحاً' (light).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'اشترى' (he bought), 'قميصاً' (a shirt), 'أخضر' (green), 'فاتحاً' (light).

writing

Write a sentence using 'أخضر' with a masculine noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any correct sentence matching masculine noun and adjective.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Any correct sentence matching masculine noun and adjective.

writing

Write a sentence using 'خضراء' with a feminine noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any correct sentence matching feminine noun and adjective.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Any correct sentence matching feminine noun and adjective.

writing

Write a sentence using 'خضراء' with a non-human plural noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any correct sentence using a non-human plural and 'خضراء'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Any correct sentence using a non-human plural and 'خضراء'.

writing

Translate: 'The Saudi flag is green.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'العلم' (the flag), 'السعودي' (Saudi), 'أخضر' (green).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'العلم' (the flag), 'السعودي' (Saudi), 'أخضر' (green).

writing

Translate: 'I love green nature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'أحب' (I love), 'الطبيعة' (the nature, feminine), 'الخضراء' (the green).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أحب' (I love), 'الطبيعة' (the nature, feminine), 'الخضراء' (the green).

writing

Translate: 'We need green spaces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'نحتاج إلى' (we need), 'مساحات' (spaces, plural), 'خضراء' (green).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'نحتاج إلى' (we need), 'مساحات' (spaces, plural), 'خضراء' (green).

writing

Translate: 'This banana is green.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'هذا' (this), 'الموز' (the banana), 'أخضر' (green).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'هذا' (this), 'الموز' (the banana), 'أخضر' (green).

writing

Translate: 'Olive green'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'أخضر' (green), 'زيتي' (olive).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أخضر' (green), 'زيتي' (olive).

writing

Translate: 'Emerald green'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'أخضر' (green), 'زمردي' (emerald).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أخضر' (green), 'زمردي' (emerald).

writing

Translate: 'Green economy'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'الاقتصاد' (the economy), 'الأخضر' (the green).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'الاقتصاد' (the economy), 'الأخضر' (the green).

speaking

Say 'This is a green book' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hatha kitab akhdar.

speaking

Say 'This is a green car' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hathihi sayyara khadraa.

speaking

Say 'I want green tea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ureedu shayan akhdar.

speaking

Say 'The light is green' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Al-daw' akhdar.

speaking

Say 'Green apples' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tuffah akhdar.

speaking

Say 'Light green' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Akhdar fatih.

speaking

Say 'Dark green' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Akhdar ghamiq.

speaking

Say 'Green spaces' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Masahat khadraa.

speaking

Say 'Green economy' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Iqtisad akhdar.

speaking

Say 'Green energy' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Taqa khadraa.

speaking

Pronounce the word 'أخضر' focusing on the 'kh' and 'd' sounds.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ensure the 'kh' is guttural and the 'd' is emphatic.

speaking

Pronounce the feminine form 'خضراء'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Khadraa, with a clear glottal stop at the end.

speaking

Say 'Olive green' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Akhdar zayti.

speaking

Say 'Emerald green' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Akhdar zumurrudi.

speaking

Say 'Vegetables' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Khudrawat.

speaking

Say 'Grass' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ushb.

speaking

Say 'Tree' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Shajara.

speaking

Say 'The green line' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Al-khatt al-akhdar.

speaking

Say 'Green olives' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Zaytoun akhdar.

speaking

Say 'Green card' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Bitaqa khadraa.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'كتاب أخضر']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

A green book.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'سيارة خضراء']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

A green car.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'شاي أخضر']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Green tea.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'الضوء الأخضر']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The green light.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'أخضر فاتح']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Light green.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'أخضر غامق']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dark green.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'مساحات خضراء']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Green spaces.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'اقتصاد أخضر']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Green economy.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'طاقة خضراء']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Green energy.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'خضروات']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Vegetables.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'أخضر زيتي']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Olive green.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'أخضر زمردي']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Emerald green.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'الخط الأخضر']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The green line.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'زيتون أخضر']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Green olives.

listening

Listen and transcribe: [Audio of 'بطاقة خضراء']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Green card.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

संबंधित ग्रामर रूल्स

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

किसी कार्य का परिणाम या प्रभाव, अक्सर अप्रिय। अपने निर्णयों के परिणाम भुगतने पड़ते हैं।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

भौतिक ऊँचाई (ऊँचा) या ध्वनि की तीव्रता (ज़ोरदार) के लिए उपयोग किया जाता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!