At the A1 level, you don't need to worry too much about the complex grammar of the verb 'amkana' itself. Instead, you will mostly see its cousin, the word 'mumkin' (ممكن), which means 'possible' or 'can I?'. You might use it to ask for things politely, like 'Mumkin al-hisaab?' (Can I have the bill?). At this stage, think of it as a magic word for making requests. You might also hear 'yumkin' in very simple sentences. The key is to recognize that this root (m-k-n) is all about what is allowed or what can happen. You don't need to conjugate it yet; just use the fixed forms to get your point across in restaurants, shops, or basic social interactions. It's one of the first words that helps you move beyond simple nouns and into the world of actions and permissions. Even at A1, knowing 'mumkin' makes you sound much more polite and natural in any Arabic-speaking country.
At the A2 level, you begin to see 'amkana' as a real verb. This is where you learn that Arabic doesn't always say 'I can' the way English does. You start to encounter the past tense 'amkana' and the present tense 'yumkinu.' The most important thing for an A2 learner is to understand the 'impersonal' structure. This means the verb usually stays as 'amkana' or 'yumkinu,' and you add a little pronoun to the end to say who it is possible for. For example, 'amkanani' means 'it was possible for me.' You will use this to talk about your day, explaining why you were or weren't able to do something. 'Amkanani al-safar' (I was able to travel). You will also learn to use 'an' with it, like 'yumkinuka an tadrus' (you can study). This level is all about building the habit of putting the person in the 'object' position instead of the 'subject' position, which is a big shift for English speakers.
By the B1 level, you should be comfortable using 'amkana' in various tenses and with more complex subjects. You will start using it in conditional sentences with 'if' (idha or in). For example, 'If it is possible, I will help you' (Idha amkana, sa-usa'iduka). You also begin to use the verbal noun (Masdar) more frequently after the verb. Instead of just saying 'possible to go,' you say 'the possibility of going' (imkaniyyat al-dhahab). You will encounter 'amkana' in news articles and short stories, where it describes events that were feasible or not. You'll also learn the difference between 'amkana' and 'istata'a' (personal ability) and start choosing the right one based on the context. Your sentences will become more nuanced, and you'll use 'amkana' to express not just 'can' but 'is it feasible' or 'does the situation allow.' This is also where you start to see the negative forms like 'lam yumkin' (it was not possible) used regularly in narrative writing.
At the B2 level, 'amkana' becomes a tool for professional and academic expression. You will use it to discuss theories, feasibility studies, and complex social situations. You'll be expected to use it with a wide range of Masdars and understand its role in formal syntax. You will also start to encounter the Form II verb 'makkana' (to empower/enable) and the Form X 'istamkana' (to take hold of/master), seeing how they all relate to the same root. You'll use 'amkana' in passive constructions and in more abstract ways, such as 'It was possible for the economy to recover.' You will also be able to distinguish between 'amkana' and more formal synonyms like 'tahayya'a' (to be prepared/possible) or 'tasannah' (to become possible/available). Your use of the word will reflect a deeper understanding of Arabic style, where you avoid repetitive 'can' and 'could' in favor of the more sophisticated structures that 'amkana' provides.
At the C1 level, you use 'amkana' and its derivatives with the precision of a native speaker. You understand the subtle rhetorical effects of choosing 'amkana' over other verbs of possibility. You will encounter it in classical literature, legal codes, and high-level philosophical texts. You'll be comfortable with the nuance of 'al-imkan al-khas' (special possibility) vs 'al-imkan al-amm' (general possibility) in philosophical discourse. You can use the verb in complex, multi-layered sentences where the subject might be a long clause. You also understand the historical development of the word from its root meaning of 'place' to its current abstract meanings. In your own writing, you use 'amkana' to create a formal, objective tone, especially when discussing policy, science, or history. You are also aware of the poetic uses of the root, where 'makana' (status/position) and 'imkan' (possibility) might be played against each other to create meaning.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'amkana' in all its forms, including rare and archaic usages found in classical texts. You can discuss the ontological implications of 'imkan' (possibility) in the works of philosophers like Ibn Sina (Avicenna), where the distinction between the 'Necessary Being' and 'Possible Beings' is central. You understand how 'amkana' functions in the most complex grammatical structures, such as those involving multiple levels of nesting or highly formal legal language. You can use the word to convey very specific shades of meaning—distinguishing between what is logically possible, what is physically possible, and what is practically feasible in a given social context. Your command of the word allows you to write and speak with a level of sophistication that is indistinguishable from a highly educated native speaker, using 'amkana' not just as a verb, but as a concept to explore the boundaries of human action and thought.

أَمْكَنَ 30 सेकंड में

  • A Form IV verb meaning 'to be possible' or 'to be feasible' for a person.
  • Grammatically impersonal: the action is the subject, the person is the object pronoun.
  • Commonly used with 'an' + subjunctive verb or a direct verbal noun (Masdar).
  • Essential for formal Arabic, news, and polite requests in Modern Standard Arabic.

The Arabic verb أَمْكَنَ (amkana) is a foundational Form IV verb derived from the root م-ك-ن (m-k-n), which primarily relates to place, position, and stability. In its Form IV iteration, the meaning shifts from 'being established' to 'making possible' or 'being within one's power.' For an English speaker, the most direct translation is 'to be possible for someone' or 'to enable.' However, the grammatical structure in Arabic is quite distinct from the English 'I can' or 'It is possible for me.' In Arabic, amkana often functions as an impersonal verb where the thing that is possible acts as the subject, and the person for whom it is possible acts as the object. This nuance is crucial for moving from a basic A2 level to a more fluent B1 or B2 understanding of Arabic syntax. People use this word in a variety of contexts, ranging from everyday logistical discussions—such as whether a meeting can take place—to high-level academic and philosophical debates regarding potentiality and existence. It is a word that bridges the gap between physical capability and circumstantial opportunity.

Grammatical Essence
The verb is often followed by a 'Masdar Mu'awwal' (an + present tense verb) or a direct noun (Masdar). For example, 'Amkanahu al-khuruj' means 'Leaving was possible for him.'

هَلْ أَمْكَنَكَ إِنْهَاءُ العَمَلِ فِي الوَقْتِ المُحَدَّدِ؟ (Was it possible for you to finish the work on time?)

When you use amkana, you are often highlighting the external circumstances that allow an action to happen. Unlike istata'a (to be able), which focuses on the internal strength or skill of the subject, amkana suggests that the path is clear or the opportunity exists. In modern standard Arabic (MSA), you will encounter this verb frequently in news broadcasts, especially when discussing diplomatic breakthroughs or the feasibility of economic projects. It carries a certain level of formality that makes it indispensable for professional communication. Furthermore, the root's connection to 'makān' (place) suggests a spatial metaphor for possibility: if there is a 'place' for an action to happen, then it is mumkin (possible).

Register and Usage
Used extensively in formal writing, legal documents, and intellectual discourse to define the boundaries of what is achievable.

لَمْ يُمْكِنْ تَجَاوُزُ العَقَبَاتِ بِسُهُولَةٍ. (It was not possible to overcome the obstacles easily.)

Understanding the transition from the past amkana to the present yumkinu is vital. While the present tense 'yumkinu' is ubiquitous (meaning 'it is possible'), the past tense amkana is used to describe specific historical or completed events where possibility was a factor. For example, in a detective novel, one might say, 'It was possible for the thief to enter through the window,' using amkana. This distinction helps learners narrate stories with precision, distinguishing between general truths and specific instances of feasibility.

Semantic Nuance
It differs from 'yajūzu' (is permissible) by focusing on feasibility rather than legality or morality.

كُلَّمَا أَمْكَنَ ذَلِكَ، سَنُحَاوِلُ المُسَاعَدَةَ. (Whenever that is possible, we will try to help.)

Using amkana correctly requires a shift in how you think about the relationship between the actor and the action. In English, we often say 'I can go,' where 'I' is the subject. In Arabic, using amkana, the sentence structure is often 'It was possible for me the going.' This impersonal construction is one of the hallmarks of sophisticated Arabic. To master this, you must become comfortable with attaching object pronouns to the verb. The paradigm is: amkanani (it was possible for me), amkanaka (it was possible for you, masc.), amkanaki (it was possible for you, fem.), amkanahu (it was possible for him), amkanaha (it was possible for her), and so on. This structure places the emphasis on the 'possibility' itself rather than the individual's effort.

The 'An' Construction
One of the most common ways to use 'amkana' is with the particle 'an' followed by a present tense verb in the subjunctive mood (Mansub). Example: 'Amkanahu an yadhhaba' (It was possible for him to go).

هَلْ أَمْكَنَكَ أَنْ تَجِدَ المِفْتَاحَ؟ (Was it possible for you to find the key?)

Another frequent construction involves the use of a verbal noun (Masdar) as the subject of the verb. In the sentence 'Amkanani al-hudur,' the word 'al-hudur' (the attendance) is the grammatical subject. This is a very elegant and common way to express possibility in formal Arabic. It avoids the complexity of verb conjugation for the main action and instead focuses on the noun. This is particularly useful in academic writing where nominal sentences are often preferred for their clarity and weight. When using this construction, remember that the verb amkana remains in the third-person masculine singular form if the subject is masculine or if it precedes the subject in certain contexts, though it should agree in gender if the subject is a feminine noun that follows immediately.

Conditional Sentences
'Amkana' is frequently used in 'if' clauses (In, Idha, Law). For example: 'Idha amkana...' (If it is possible...).

سَأَتِي إِذَا أَمْكَنَ ذَلِكَ. (I will come if that is possible.)

In more advanced usage, amkana can be used to describe the 'empowerment' of someone. While 'makkana' (Form II) is more common for 'to empower' or 'to enable someone to do something,' the Form IV amkana implies that the possibility was granted or made available. You might see this in religious or philosophical texts where the ability to act is discussed as something granted by a higher power or by nature. For instance, 'Amkanahu Allahu min al-fawz' (God made it possible for him to win/empowered him to win). This usage is less common in daily speech but vital for reading classical or high-level modern literature.

Passive-like Meaning
Sometimes 'amkana' is used to mean 'to be feasible' without specifying a person. 'Amkana al-hall' (The solution was possible).

لَمْ يُمْكِنْ تَفَادِي الحَادِثِ. (It was not possible to avoid the accident.)

The word amkana and its present tense derivative yumkinu are everywhere in the Arab world, but their frequency and form vary depending on the setting. In Modern Standard Arabic (MSA), which you will hear on news channels like Al Jazeera or BBC Arabic, amkana is the standard way to discuss feasibility. News anchors might say, 'It was not possible for the rescue teams to reach the area' (Lam yumkin li-firaq al-inqadh al-wusul). Here, the word provides a level of objectivity and formality that colloquial equivalents might lack. It is also a staple of political discourse. When a spokesperson says, 'We have done everything possible,' they might use the related noun imkan or the verb amkana to describe the limits of their actions.

Media and Journalism
Frequent in reports about negotiations, weather conditions affecting travel, and technological advancements.

بِقَدْرِ مَا أَمْكَنَ، حَاوَلْنَا تَقْلِيلَ الخَسَائِرِ. (As much as was possible, we tried to reduce the losses.)

In legal and administrative environments, amkana is used to define the scope of authority or the possibility of legal recourse. If you are reading a contract or a set of regulations in Arabic, you will likely see phrases like 'if possible' or 'to the extent possible.' In these contexts, the word carries a weight of obligation—or lack thereof. It defines the boundaries of what a party is expected to do. For example, 'The company will provide support whenever possible' (kullama amkana dhalik). This makes it a key vocabulary word for anyone looking to do business or work in an official capacity in an Arabic-speaking country. It is less about personal 'can' and more about systemic 'possibility.'

Academic Discourse
Used in science and philosophy to discuss 'imkaniyyat' (possibilities) and 'al-imkan al-dhati' (intrinsic possibility).

هَلْ أَمْكَنَ لِلعِلْمِ تَفْسِيرُ هَذِهِ الظَّاهِرَةِ؟ (Was it possible for science to explain this phenomenon?)

In daily polite conversation, especially in a professional setting, you might hear 'amkana' used in questions to be less direct. Instead of asking 'Can you do this?' (which might sound like a challenge to someone's ability), a person might ask, 'Is it possible for you to do this?' using yumkinuka. This is considered more courteous and gives the other person 'out' if they are unable to comply due to external factors. In this way, amkana functions as a social lubricant, allowing for requests to be made without putting the recipient on the spot. It shifts the focus from the person's competence to the availability of time or resources.

Cultural Nuance
The phrase 'In amkana' (if possible) is a common polite addition to requests, similar to 'if you please.'

أَرْجُو الرَّدَّ فِي أَقْرَبِ وَقْتٍ مُمْكِنٍ. (I hope for a reply as soon as possible.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using amkana is trying to conjugate it like a standard active verb where the person is the subject. In English, we say 'I could,' but in Arabic, you should not say 'Amkantu' (I was possible). This is a very common error for beginners who are used to verbs like dahabtu (I went) or akaltu (I ate). Instead, you must remember that amkana usually stays in the third person masculine singular form (amkana), and the person becomes the object (amkanani). Think of it as 'It was possible for me' rather than 'I was possible.' This grammatical shift is one of the biggest hurdles for learners, but mastering it will significantly improve the 'Arabic-ness' of your speech.

Mistake: Subject-Verb Agreement
Incorrect: أَمْكَنْتُ أَنْ أَذْهَبَ (Amkantu an adhhaba). Correct: أَمْكَنَنِي أَنْ أَذْهَبَ (Amkanani an adhhaba).

لَمْ يُمْكِنْهُمْ الوُصُولُ. (It was not possible for them to arrive.) - Note: use 'yumkin' with 'lam' for past negation.

Another common confusion arises between amkana (to be possible) and istata'a (to be able). While they are often interchangeable in casual English translation, they have different implications in Arabic. Use istata'a when you want to emphasize the subject's personal ability, skill, or strength. Use amkana when you want to emphasize that the situation allowed for the action to happen. For example, if you say 'I couldn't come because I was sick,' istata'a is appropriate. If you say 'I couldn't come because the road was closed,' amkana is a better fit. Confusing these two won't necessarily make you misunderstood, but using the right one shows a deeper grasp of the language's nuances.

Mistake: Misusing the Masdar
Learners often forget that if they use a noun after 'amkana', it must be in the nominative case (Marfu') because it is the subject. Example: 'Amkanani al-safar-u' (The travel was possible for me).

هَلْ أَمْكَنَ الفَوْزُ؟ (Was winning possible?) - Not 'al-fawza'.

Finally, learners often over-rely on the present tense 'yumkin' even when speaking about the past. While 'yumkin' is very versatile, using the past tense amkana correctly adds a layer of narrative precision. Also, be careful with the preposition 'li' (for). While you can say 'Amkana li-Zayd' (It was possible for Zayd), it is often more natural to use the direct object pronoun or the 'an' construction. Avoid translating 'It is possible for me to...' as 'Huwa mumkin li...' which is a literal translation from English and sounds very clunky in Arabic. Use the verb yumkinuni instead.

Mistake: Negation Confusion
Don't use 'la' with 'amkana' (past). Use 'ma' or 'lam'. 'La' is for general present tense 'la yumkin' (it is not possible).

مَا أَمْكَنَنِي القِيَامُ بِذَلِكَ. (It was not possible for me to do that.)

Arabic is a language of immense precision, and several words share the semantic space of 'possibility' and 'ability' with amkana. Understanding the differences between these synonyms will elevate your Arabic from functional to expressive. The most common alternative is istata'a (استطاع), which we mentioned earlier. This verb is almost always used when the ability comes from within—physical strength, mental capacity, or learned skill. Another important word is qadara (قدر), which also means to be able to, but often carries a connotation of having the power or authority to do something. In religious contexts, 'Qadara' is linked to God's omnipotence. For a learner, amkana is the safest choice for 'circumstantial possibility,' while istata'a is the choice for 'personal ability.'

Amkana vs. Istata'a
Amkana = It is possible (circumstances allow). Istata'a = I am able (I have the capacity).

هَلْ تَيَسَّرَ لَكَ الحُضُورُ؟ (Was it easy/possible for you to attend?) - 'Tayassara' implies ease.

Another beautiful alternative is tayassara (تيسر), which means 'to become easy' or 'to be facilitated.' You use this when you want to say that things fell into place. For example, 'Tayassara li al-safar' means 'The travel was made easy/possible for me.' This word is often used in a spiritual or grateful context, implying that the possibility was a blessing. Similarly, ataha (أتاح) means 'to make available' or 'to provide an opportunity.' While amkana describes the state of being possible, ataha describes the act of making it so. You might say, 'The new law enabled (ataha) more people to vote.' This verb is very common in modern administrative and political Arabic.

Amkana vs. Jaza
Amkana = Feasible. Jaza = Permissible/Lawful. Something can be 'mumkin' (possible) but not 'ja'iz' (allowed).

لَمْ يُتَحْ لِي الوَقْتُ الكَافِي. (Sufficient time was not made available to me.) - Using 'utīha' (passive of atāha).

For more negative or restrictive contexts, you might encounter ta'adhara (تعذر) or istahala (استحال). Ta'adhara means 'to be difficult' or 'to be impossible due to an excuse/obstacle.' It is a very polite way to say something couldn't happen. For instance, 'Ta'adhara al-liqa'' means 'The meeting was not possible (due to circumstances).' Istahala, on the other hand, means 'to be absolutely impossible' or 'absurd.' It is the direct antonym of amkana in a logical sense. If something is mustahil, it cannot happen under any circumstances. Knowing these allows you to precisely define the 'why' and 'how' of possibility.

Amkana vs. Sahala
Sahala means 'to be easy.' While 'amkana' just means it's possible, 'sahala' adds the quality of it not being difficult.

مِنَ المُسْتَحِيلِ نِسْيَانُ ذَلِكَ. (It is impossible to forget that.) - Using the adjective form of 'istahala'.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word for 'place' (Makān) literally means 'the result of being' or 'where something is established.' Possibility (Imkān) is thus linguistically tied to having a 'place' in reality.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /æmˈkænæ/
US /æmˈkænə/
The stress is on the first syllable 'Am'.
तुकबंदी
Maskana (dwelling) Amana (safety) Ahsana (to do well) Atqana (to master) Adhana (to permit) A'lana (to announce) Abana (to show) Askana (to house)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'k' like a 'q' (deep throat). It is a standard 'k'.
  • Treating the final 'a' as a long 'aa'. It is short.
  • Forgetting to pronounce the initial Hamza clearly.
  • Slurring the 'm' and 'k' together.
  • Nasalizing the 'a' before the 'm'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize the root, but sentence structure can be tricky.

लिखना 4/5

Requires understanding of object pronouns and Masdar usage.

बोलना 4/5

Need to break the habit of using 'I can' structures.

श्रवण 3/5

Commonly heard in news, usually clear pronunciation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

مُمْكِن (Possible) كَانَ (Was) أَنْ (That) اسْتَطَاعَ (To be able) فَعَلَ (To do)

आगे सीखें

تَمَكَّنَ (To master) مَكَّنَ (To empower) إِمْكَانِيَّة (Potential) احْتِمَال (Probability) مُسْتَحِيل (Impossible)

उन्नत

الوجوب (Necessity) الامتناع (Impossibility) الماهية (Essence) الوجود (Existence) القوة والفعل (Potentiality and Actuality)

ज़रूरी व्याकरण

Impersonal Verbs

Verbs like 'amkana' and 'yajibu' often take the person as an object pronoun.

Masdar Mu'awwal

'An' + present subjunctive functions as a noun subject for 'amkana'.

Past Negation

Use 'ma' + past tense or 'lam' + jussive present for past negation.

Object Pronouns

Attaching -ni, -ka, -hu to the verb to indicate the person.

Gender Agreement

The verb can remain masculine if the subject is separated or if it's a generic 'it'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هَلْ مُمْكِنٌ قَلَم؟

Is it possible (to have) a pen?

Using 'mumkin' as a simple request.

2

مُمْكِنْ أَدْخُل؟

Can I come in?

Fixed expression for permission.

3

غَيْر مُمْكِن.

Not possible.

Simple negation with 'ghayr'.

4

هَلْ هَذَا مُمْكِن؟

Is this possible?

Using 'hadha' (this) with 'mumkin'.

5

كُلُّ شَيْءٍ مُمْكِن.

Everything is possible.

A common inspirational phrase.

6

مُمْكِن القَهْوَة؟

Is the coffee possible? (Can I have coffee?)

Requesting an item with 'mumkin'.

7

هَلْ مُمْكِن أَنْ آكُل؟

Is it possible that I eat?

Simple 'an' construction.

8

أَيُّ شَيْءٍ مُمْكِن.

Anything is possible.

Using 'ayyu' (any).

1

أَمْكَنَنِي الحُضُورُ أَمْسِ.

It was possible for me to attend yesterday.

Past tense with first-person object pronoun.

2

هَلْ أَمْكَنَكَ السَّفَرُ؟

Was it possible for you to travel?

Question in the past tense.

3

لَمْ يُمْكِنْهُ المَشْيُ.

It was not possible for him to walk.

Negation using 'lam' + jussive.

4

أَمْكَنَهَا أَنْ تَنْجَحَ.

It was possible for her to succeed.

Past tense with 'an' and subjunctive verb.

5

يُمْكِنُنَا أَنْ نَلْعَبَ الآنَ.

It is possible for us to play now.

Present tense with 'na' pronoun.

6

هَلْ أَمْكَنَكُم الفَهْمُ؟

Was it possible for you (plural) to understand?

Plural object pronoun 'kum'.

7

مَا أَمْكَنَنِي فِعْلُ ذَلِكَ.

It was not possible for me to do that.

Negation with 'ma' for the past tense.

8

أَمْكَنَ الوُصُولُ مُبَكِّراً.

Arriving early was possible.

Impersonal use with a Masdar subject.

1

إِذَا أَمْكَنَ، سَأَتَّصِلُ بِكَ.

If possible, I will call you.

Conditional 'idha' with the past tense.

2

لَمْ يُمْكِنْ تَفَادِي الزِّحَامِ.

It was not possible to avoid the traffic.

Impersonal 'lam yumkin' with Masdar.

3

أَمْكَنَنِي أَنْ أَجِدَ حَلّاً.

I was able to find a solution.

Focus on circumstantial possibility.

4

هَلْ أَمْكَنَكَ التَّحَدُّثُ مَعَهُ؟

Were you able to speak with him?

Using the Masdar 'al-tahadduth'.

5

كُلَّمَا أَمْكَنَ، نُسَاعِدُ الآخَرِينَ.

Whenever possible, we help others.

Using 'kullama' for frequency.

6

أَمْكَنَ لِلشَّرِكَةِ تَحْقِيقُ الرِّبْحِ.

It was possible for the company to achieve profit.

Using 'li-' to indicate the person/entity.

7

لَمْ يُمْكِنْنِي الصَّبْرُ أَكْثَرَ.

I could not be patient any longer.

Expressing a limit of possibility.

8

أَمْكَنَ لَنَا رُؤْيَةُ الجِبَالِ.

We were able to see the mountains.

Plural 'lana' construction.

1

أَمْكَنَ اسْتِعَادَةُ النِّظَامِ بَعْدَ الفَوْضَى.

It was possible to restore order after the chaos.

Formal usage with abstract Masdar.

2

لَمْ يُمْكِنْ حَصْرُ الأَضْرَارِ بِدِقَّةٍ.

It was not possible to limit the damages accurately.

Technical/Journalistic context.

3

أَمْكَنَنِي اقْتِنَاصُ الفُرْصَةِ المُنَاسِبَةِ.

I was able to seize the appropriate opportunity.

Metaphorical usage.

4

هَلْ أَمْكَنَ لِلبَاحِثِينَ التَّوَصُّلُ لِنَتِيجَةٍ؟

Were the researchers able to reach a result?

Academic context.

5

أَمْكَنَ تَجَاوُزُ الأَزْمَةِ بِفَضْلِ التَّعَاوُنِ.

The crisis was overcome thanks to cooperation.

Describing social/economic possibility.

6

مَا أَمْكَنَ تَحْقِيقُهُ كَانَ مُذْهِلًا.

What was possible to achieve was amazing.

Using 'ma' as a relative pronoun.

7

لَوْ أَمْكَنَ، لَغَيَّرْتُ المَاضِي.

If it were possible, I would have changed the past.

Hypothetical 'law' with 'amkana'.

8

أَمْكَنَ لِلجَيْشِ السَّيْطَرَةُ عَلَى المَوْقِفِ.

The army was able to control the situation.

Formal news report style.

1

أَمْكَنَ لِلنَّصِّ أَنْ يَحْمِلَ تَأْوِيلَاتٍ عِدَّةٍ.

It was possible for the text to carry several interpretations.

Literary analysis context.

2

لَمْ يُمْكِنْ لِلفَلْسَفَةِ الإِجَابَةُ عَنْ كُلِّ الأَسْئِلَةِ.

It was not possible for philosophy to answer all questions.

Philosophical discourse.

3

أَمْكَنَ لِلنَّظَرِيَّةِ أَنْ تَصْمُدَ أَمَامَ النَّقْدِ.

It was possible for the theory to withstand the criticism.

Scientific/Theoretical context.

4

هَلْ أَمْكَنَ لِلإِنْسَانِ تَجَاوُزُ طَبِيعَتِهِ؟

Was it possible for man to transcend his nature?

Existential inquiry.

5

أَمْكَنَ لِلمُفَاوِضَاتِ أَنْ تَنْهِيَ النِّزَاعَ.

It was possible for the negotiations to end the conflict.

Diplomatic/High-level MSA.

6

مَا أَمْكَنَ اسْتِخْلَاصُهُ هُوَ أَنَّ العِلْمَ مُسْتَمِرٌّ.

What could be concluded is that science is ongoing.

Complex nominalization.

7

أَمْكَنَ لِلشَّاعِرِ تَجْسِيدُ الأَلَمِ فِي كَلِمَاتٍ.

The poet was able to embody pain in words.

Aesthetic/Poetic context.

8

لَمْ يُمْكِنْ لِلظُّرُوفِ أَنْ تَمْنَعَهُ.

Circumstances could not prevent him.

Describing resilience.

1

أَمْكَنَ لِلمَادَّةِ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى طَاقَةٍ.

It was possible for matter to transform into energy.

Physics/Ontology context.

2

لَمْ يُمْكِنْ لِلمَنْطِقِ الصُّورِيِّ اسْتِيعَابُ التَّنَاقُضِ.

Formal logic was unable to accommodate the contradiction.

Advanced logic/Philosophy.

3

أَمْكَنَ لِلرُّوحِ أَنْ تَتَحَرَّرَ مِنْ قُيُودِ الجَسَدِ.

It was possible for the soul to be liberated from the body's constraints.

Mystical/Classical literature.

4

هَلْ أَمْكَنَ لِلتَّارِيخِ أَنْ يَسِيرَ فِي مَسَارٍ آخَرَ؟

Was it possible for history to follow another path?

Historiographical counterfactuals.

5

أَمْكَنَ لِلعَقْلِ البَشَرِيِّ سَبْرُ أَغْوَارِ الكَوْنِ.

The human mind was able to fathom the depths of the universe.

High-level intellectual MSA.

6

مَا أَمْكَنَ تَدَارُكُهُ مِنَ الأَخْطَاءِ كَانَ ضَئِيلًا.

What mistakes could be rectified was minimal.

Sophisticated use of 'tadaruk'.

7

أَمْكَنَ لِلخَيَالِ أَنْ يَبْنِيَ عَوَالِمَ مَوَازِيَةٍ.

Imagination was able to build parallel worlds.

Creative/Abstract usage.

8

لَمْ يُمْكِنْ لِلإِرَادَةِ أَنْ تَنْكَسِرَ أَمَامَ الطُّغْيَانِ.

The will could not be broken before tyranny.

Heroic/Political rhetoric.

सामान्य शब्द संयोजन

قدر الإمكان
بقدر ما أمكن
إذا أمكن ذلك
في أقرب وقت ممكن
لم يكن ممكناً
من الممكن أن
بأسرع ما يمكن
كلما أمكن
أقصى ما يمكن
حيثما أمكن

सामान्य वाक्यांश

هل يمكنني؟

— May I? / Can I?

هل يمكنني السؤال؟

بقدر الإمكان

— As much as possible.

حاول الهدوء قدر الإمكان.

إن أمكن

— If possible.

ساعدني إن أمكن.

أمكنني ذلك

— I was able to do that.

لحسن الحظ، أمكنني ذلك.

لم يُمْكِن

— It wasn't possible.

لم يُمْكِن العثور عليه.

بأقل جهد ممكن

— With the least effort possible.

أريد النجاح بأقل جهد ممكن.

أفضل ما يمكن

— The best possible.

هذا أفضل ما يمكن فعله.

متى أمكنك ذلك

— Whenever you can/are able.

أرسل الملف متى أمكنك ذلك.

بقدر المستطاع

— As much as one is able (synonym phrase).

اعمل بقدر المستطاع.

ليس ممكناً

— It is not possible.

هذا ليس ممكناً الآن.

अक्सर इससे भ्रम होता है

أَمْكَنَ vs مَكَّنَ (Makkana)

Form II verb meaning 'to enable' or 'to empower' someone else.

أَمْكَنَ vs تَمَكَّنَ (Tamakkana)

Form V verb meaning 'to be able to' or 'to master' (usually with the preposition 'min').

أَمْكَنَ vs كَانَ (Kana)

The verb 'to be', which sounds similar but has a completely different function.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"على قدر الإمكان"

— To the extent possible; often used to show effort despite difficulty.

سأنهي العمل على قدر الإمكان.

Neutral
"ما أمكن"

— Whatever is possible; used as a suffix to actions.

وفر المال ما أمكن.

Informal/Neutral
"في حيز الإمكان"

— Within the realm of possibility; very formal.

هذا المشروع في حيز الإمكان.

Formal
"فوق الإمكان"

— Beyond possibility; impossible.

هذا الطلب فوق الإمكان.

Literary
"بكل ما أمكن"

— With everything possible.

حاربنا بكل ما أمكن.

Neutral
"أمكنه من رقبة عدوه"

— To empower someone over their enemy (Classical idiom).

أمكنه الله من رقبة عدوه.

Classical
"لا يمكن بحال"

— By no means possible; absolutely not.

لا يمكن بحال قبول هذا.

Formal
"أمكنت الفرصة"

— The opportunity presented itself.

أمكنت الفرصة للسفر.

Literary
"بقدر الإمكان والمستطاع"

— To the utmost of one's ability and possibility.

سأحاول بقدر الإمكان والمستطاع.

Formal
"ما أمكن القول"

— As much as can be said.

هذا ما أمكن القول في هذا الموضوع.

Academic

आसानी से भ्रमित होने वाले

أَمْكَنَ vs استطاع

Both mean 'can' or 'was able'.

Istata'a is about personal ability; Amkana is about circumstantial possibility.

I can lift this (Istata'a). It is possible to go (Amkana).

أَمْكَنَ vs قدر

Both relate to capability.

Qadara implies power or authority; Amkana implies feasibility.

God can do anything (Qadara). It's possible to finish (Amkana).

أَمْكَنَ vs جاز

Both can be translated as 'possible'.

Jaza is about permission or logical validity; Amkana is about practical feasibility.

Is it allowed? (Jaza). Is it doable? (Amkana).

أَمْكَنَ vs تيسر

Both mean things became possible.

Tayassara specifically implies that things became easy or were facilitated.

The trip was made easy (Tayassara).

أَمْكَنَ vs أتيح

Both involve opportunity.

Atiha means an opportunity was provided or made available by someone/something.

The chance was given to me (Atiha).

वाक्य संरचनाएँ

A2

أَمْكَنَنِي + [Masdar]

أَمْكَنَنِي النَّجَاحُ.

A2

هَلْ أَمْكَنَكَ + [Masdar]؟

هَلْ أَمْكَنَكَ الفَهْمُ؟

B1

أَمْكَنَ لِي أَنْ + [Verb Subjunctive]

أَمْكَنَ لِي أَنْ أَذْهَبَ.

B1

لَمْ يُمْكِنْ + [Masdar]

لَمْ يُمْكِنْ الوُصُولُ.

B2

كُلَّمَا أَمْكَنَ ذَلِكَ

سَأَتِي كُلَّمَا أَمْكَنَ ذَلِكَ.

B2

بِقَدْرِ مَا أَمْكَنَ

حَاوِلْ بِقَدْرِ مَا أَمْكَنَ.

C1

مَا أَمْكَنَ [Masdar]ـه

مَا أَمْكَنَ تَحْقِيقُهُ.

C2

أَمْكَنَ لِـ [Subject] أَنْ + [Verb]

أَمْكَنَ لِلفِكْرَةِ أَنْ تَنْتَشِرَ.

शब्द परिवार

संज्ञा

إمكان (Possibility)
إمكانية (Potential/Capability)
مكان (Place)
مكانة (Status)
تمكين (Empowerment)

क्रिया

مَكُنَ (To be firm)
مَكَّنَ (To empower)
تَمَكَّنَ (To be able to/master)
اسْتَمْكَنَ (To take hold of)

विशेषण

مُمْكِن (Possible)
مُمَكَّن (Empowered)
مَكِين (Firm/Established)

संबंधित

قُدْرَة (Ability)
اسْتِطَاعَة (Capacity)
جَوَاز (Permissibility)
فُرْصَة (Opportunity)
احْتِمَال (Probability)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in formal and written Arabic; moderate in spoken dialects.

सामान्य गलतियाँ
  • أَمْكَنْتُ أَنْ أَذْهَبَ أَمْكَنَنِي أَنْ أَذْهَبَ

    You cannot conjugate 'amkana' with 'tu' for 'I'. You must use the object pronoun 'ni'.

  • هُوَ مُمْكِنْ لِي يُمْكِنُنِي

    Literal translation of 'It is possible for me' is clunky. Use the verb form.

  • لا أَمْكَنَ مَا أَمْكَنَ

    Use 'ma' to negate past tense verbs, not 'la'.

  • أَمْكَنَ السَّفَرَ أَمْكَنَ السَّفَرُ

    The Masdar after 'amkana' is the subject, so it must be Marfu' (nominative).

  • أَمْكَنَ لِزَيْدٍ أَنْ يَذْهَبُ أَمْكَنَ لِزَيْدٍ أَنْ يَذْهَبَ

    The verb after 'an' must be in the subjunctive (Mansub) form, ending in a fatha.

सुझाव

Object Pronouns

Always attach the object pronoun to 'amkana' to show who is doing the action. Amkanani, amkanaka, amkanahu.

Use Masdars

For a more professional sound, use the verbal noun (Masdar) instead of 'an' + verb. 'Amkanani al-hudur' sounds great.

Circumstance

Use 'amkana' when you want to blame or credit the situation rather than yourself.

Root Connection

Remember 'Makan' (place). If there is a 'place' for it, it is 'Amkana' (possible).

Softening Requests

Start requests with 'Hal yumkin...?' to be extra polite.

Past Tense Narration

Use 'amkana' in stories to describe what characters were able to achieve.

News Keywords

When you hear 'yumkin' in the news, pay attention—it usually precedes an important possibility or prediction.

Avoid 'Ana'

You don't need 'Ana' with 'Amkanani'. The '-ni' at the end already means 'me'.

Switching to Mumkin

In casual talk, just stick to 'Mumkin' + verb. It's easier and very common.

Form II vs Form IV

Don't confuse 'Amkana' (to be possible) with 'Makkana' (to make possible for someone else).

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Am-I-Can-A'. It sounds like 'Am I can?', which helps you remember it's about possibility, but with an 'A' at the end for the verb form.

दृश्य संबंध

Imagine a key fitting into a lock. When the key fits, it is 'possible' to open the door. The root M-K-N is like the 'mechanism' (m-k-n) that makes things work.

Word Web

Amkana (Possible) Makan (Place) Imkaniyya (Potential) Mumkin (Maybe) Tamkeen (Empower) Makana (Status) Tamakkana (Mastered) Makin (Strong)

चैलेंज

Try to use 'amkana' with three different object pronouns (me, you, him) in sentences about your weekend plans.

शब्द की उत्पत्ति

From the root M-K-N (م-ك-ن), which in ancient Semitic languages relates to being firm, established, or having a place. In Arabic, this root evolved to include the concept of 'status' (makana) and 'place' (makan).

मूल अर्थ: To be established or to have a fixed position.

Semitic -> Afroasiatic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to use 'amkana' to sound too robotic. In very informal settings, use 'mumkin' or dialect equivalents.

English speakers often use 'can' for everything. Arabic speakers distinguish between 'amkana' (it's possible) and 'istata'a' (I have the power).

Ibn Sina's philosophy of 'Al-Mumkin al-Wujud' (The Possible Existent). Modern Arabic news headlines about 'Imkaniyyat al-Salam' (Possibilities of Peace). Poetry by Mahmoud Darwish using 'makan' and 'imkan'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Travel

  • هل يمكنني حجز تذكرة؟
  • أمكنني الوصول في الوقت.
  • لم يمكن السفر بسبب الجو.
  • بأسرع وقت ممكن.

Work

  • أمكننا إنهاء المشروع.
  • هل يمكنكم المساعدة؟
  • إذا أمكن، أريد إجازة.
  • قدر الإمكان سأعمل.

Education

  • أمكنني فهم المسألة.
  • لم يمكنني الحضور اليوم.
  • هل يمكن السؤال؟
  • بأفضل ما يمكن.

Politics

  • أمكن التوصل لاتفاق.
  • لم يمكن حل النزاع.
  • إمكانيات التعاون.
  • بقدر ما أمكن.

Daily Life

  • ممكن مساعدة؟
  • غير ممكن الآن.
  • متى أمكنك ذلك؟
  • كل شيء ممكن.

बातचीत की शुरुआत

"هَلْ أَمْكَنَكَ العُثُورُ عَلَى المَطْعَمِ بِسُهُولَةٍ؟ (Were you able to find the restaurant easily?)"

"مَاذَا سَتَفْعَلُ إِذَا أَمْكَنَكَ السَّفَرُ غَدًا؟ (What would you do if it were possible for you to travel tomorrow?)"

"هَلْ يُمْكِنُنَا أَنْ نَتَحَدَّثَ قَلِيلًا عَنِ العَمَلِ؟ (Is it possible for us to talk a bit about work?)"

"كَيْفَ أَمْكَنَكَ تَعَلُّمُ العَرَبِيَّةِ بِهَذِهِ السُّرْعَةِ؟ (How was it possible for you to learn Arabic this fast?)"

"هَلْ أَمْكَنَ لَكَ رُؤْيَةُ الأَهْرَامَاتِ مِنْ قَبْلُ؟ (Have you ever been able to see the pyramids?)"

डायरी विषय

اُكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ لَمْ يُمْكِنْكَ فِيهِ فِعْلُ مَا تُرِيدُ. (Write about a day when it wasn't possible for you to do what you wanted.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُمْكِنٌ بِالعَمَلِ الجَادِّ؟ (Do you think everything is possible with hard work?)

صِفْ شَيْئًا أَمْكَنَكَ تَحْقِيقُهُ وَكُنْتَ فَخُورًا بِهِ. (Describe something you were able to achieve and were proud of.)

مَا هِيَ الأَشْيَاءُ الَّتِي تُرِيدُ تَغْيِيرَهَا إِذَا أَمْكَنَ؟ (What are the things you would change if it were possible?)

اُكْتُبْ عَنْ فُرْصَةٍ أَمْكَنَتْ لَكَ وَغَيَّرَتْ حَيَاتَكَ. (Write about an opportunity that became possible for you and changed your life.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, that is a common mistake. 'Amkana' is impersonal. You should say 'Amkanani' (It was possible for me).

'Amkana' is the past tense (it was possible), while 'Yumkin' is the present tense (it is possible).

No, 'Mumkin' is an adjective/active participle meaning 'possible'. 'Amkana' is the verb form.

You can use 'Ma amkana' or 'Lam yumkin'.

No, it can be followed directly by a verbal noun (Masdar), like 'Amkanani al-safar'.

The verb form 'Amkana' is mostly MSA. In dialects, people use 'Mumkin' or other verbs like 'Gidir' (to be able).

It is a very common phrase meaning 'as much as possible'.

Because in the Arabic logic of this verb, the 'possibility' is the thing doing the action, and it happens 'to' the person.

Yes, for example: 'Amkana al-fawz' (Winning was possible).

The root is M-K-N (م-ك-ن), which is also the root for 'Makan' (place).

खुद को परखो 190 सवाल

writing

Translate: 'It was possible for me to attend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It was not possible for us to travel yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is it possible for you (m) to help?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I will finish the work as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It was possible for the researchers to reach a result.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Amkanaha' and 'an'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a negative sentence using 'Lam yumkin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Whenever possible, I read a book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is it possible for logic to explain love?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Was it possible for you (f) to see him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'If possible, send the file.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'As fast as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The possibility of failure was high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It was possible for them to eat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It is not possible for me to stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'As much as I could.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The text allows for multiple meanings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Was it possible to win?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It was possible for us to buy the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The human will made the impossible possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It was possible for me to understand.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Is it possible for you to help me?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It was not possible for him.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'As much as possible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It was possible to reach a solution.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Can we go now?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It was not possible for us yesterday.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Whenever possible, call me.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'What was possible was achieved.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Was it possible for her?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'If possible, I will come.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'As fast as possible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The possibility is there.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It was possible for you (plural).'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I can't do it.' (using yumkin)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'With the least effort possible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It was possible for the plan to succeed.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Was it possible for you (f)?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It was possible for us to see.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Possibility is the mother of creation.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Amkanani al-safar'. Who traveled?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Lam yumkinhu al-maji'. Did he come?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Qadra al-imkan'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Amkana li-Zayd al-najah'. Who succeeded?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Hal amkanaki?'. To whom is it addressed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Ma amkanana'. Who is the group?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Kullama amkana'. What is the frequency?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Imkaniyyat al-hall'. What is being discussed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Amkanahum'. To whom does it refer?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Yumkinuka an tadhhab'. What is permitted?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Asra' ma yumkin'. What is the speed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Amkana li-l-khitta al-najah'. What succeeded?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Ma amkanani'. Did the speaker do it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Hal yumkin?' Is it a question or statement?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Al-imkan al-khas'. Is it general or special?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 190 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

किसी कार्य का परिणाम या प्रभाव, अक्सर अप्रिय। अपने निर्णयों के परिणाम भुगतने पड़ते हैं।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

भौतिक ऊँचाई (ऊँचा) या ध्वनि की तीव्रता (ज़ोरदार) के लिए उपयोग किया जाता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!