A2 noun #1,000 सबसे आम 14 मिनट पढ़ने का समय

بَحْر

bahr
At the A1 beginner level, your primary goal is to recognize and use the word 'bahr' in its most basic, literal sense. You will learn it as a simple noun representing the large body of blue water where people go for holidays. At this stage, you will practice pairing it with basic adjectives, such as 'kabeer' (big) or 'azraq' (blue). You will also learn to use it with fundamental prepositions to express location or direction, such as saying 'ana fi al-bahr' (I am in the sea) or 'ana adhab ila al-bahr' (I am going to the sea). The focus is entirely on concrete, everyday usage. You will not worry about complex plurals or metaphorical meanings yet. Instead, you will build simple sentences that describe what you see and what you do. For example, you might learn to say 'The sea is beautiful' (al-bahr jameel). This word is usually introduced alongside other basic nature vocabulary like sun, tree, and mountain, forming the foundation of your descriptive abilities in Arabic. Pronunciation practice at this level will heavily focus on mastering the difficult 'haa' sound in the middle of the word, ensuring it sounds distinctly different from the English 'h'. By the end of A1, you should feel comfortable identifying the word in simple texts and using it to talk about basic travel or leisure plans.
Moving into the A2 elementary level, your interaction with the word 'bahr' expands to include more detailed descriptions and the introduction of its plural forms. You will learn that the most common plural is 'bihaar', and you will start applying the crucial grammatical rule that non-human plurals take feminine singular adjectives. This means you will practice saying 'al-bihaar al-kabeera' (the big seas) instead of making masculine plural agreements. At this level, you will also learn to use the word in simple Idafa (genitive) constructions, combining it with other nouns to create phrases like 'shati' al-bahr' (the seashore) or 'samak al-bahr' (sea fish). Your vocabulary surrounding the word will grow to include related verbs such as 'sabaha' (to swim) and 'safara' (to travel). You will be able to construct longer, more complex sentences, such as 'I traveled to the sea with my family in the summer and we swam in the water'. You will also start recognizing the names of specific seas relevant to the Arab world, like the Red Sea (al-bahr al-ahmar). The focus remains on practical, real-world communication, but with a higher degree of grammatical accuracy and descriptive capability than in the A1 level.
At the B1 intermediate level, the word 'bahr' transitions from being just a physical location to a topic of broader discussion. You will begin to encounter the word in texts and conversations about the environment, tourism, and geography. You will learn to express opinions and discuss issues related to the sea, such as pollution (talawwuth al-bahr) or the importance of the fishing industry. Your vocabulary will expand to include terms like 'amwaj' (waves), 'qawarib' (boats), and 'mintaqa saahiliyya' (coastal region). At this stage, you will also be introduced to some of the more common metaphorical uses of the word. For example, you might hear someone described as having a 'sea of knowledge' (bahr min al-ma'rifa). You will practice reading short news articles or stories where the sea plays a central role, improving your reading comprehension and ability to infer meaning from context. The grammatical focus will be on using the word fluidly in various sentence structures, including conditional sentences ('If we go to the sea, we will swim') and past tense narratives. By the end of B1, you should be able to hold a sustained conversation about topics related to the sea, expressing your thoughts and experiences with confidence.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are ready to engage deeply with the idiomatic, metaphorical, and cultural nuances of the word 'bahr'. You will encounter it frequently in authentic Arabic media, literature, and complex discussions. At this level, you are expected to understand and use phrases like 'qatra fi bahr' (a drop in the ocean) to describe something insignificant, or 'bahr min al-dumu'' (a sea of tears) to describe profound sadness. You will read opinion pieces and watch news reports discussing maritime law, international waters, and historical trade routes, requiring a sophisticated understanding of related vocabulary. You will also learn the alternative plural 'buhoor' and recognize when it is used stylistically over 'bihaar'. Your writing skills will improve as you learn to use the sea as a descriptive device in essays or creative writing, employing advanced adjectives and complex sentence structures. You will be able to debate environmental policies regarding ocean conservation and discuss the economic impact of sea trade on the Arab world. The focus is on fluency, cultural awareness, and the ability to use the word in abstract and highly descriptive ways.
In the C1 advanced level, your interaction with the word 'bahr' involves analyzing its use in classical Arabic literature, poetry, and high-level academic texts. You will study the concept of 'buhoor al-shi'r' (the seas of poetry), which refers to the rhythmic meters of classical Arabic poetry. Understanding this terminology is essential for any advanced student of Arabic literature. You will read poems by famous Arab poets where the sea is a central motif, representing danger, generosity, separation, or the vastness of the human soul. You will encounter classical synonyms like 'yamm' and understand their specific connotations and historical contexts. Your vocabulary will expand to include highly specialized terms related to marine biology, oceanography, and maritime history. You will be able to write comprehensive essays analyzing the symbolism of the sea in a specific novel or poem, using precise and eloquent Arabic. At this level, you are not just using the word to communicate; you are analyzing how the word itself shapes meaning and reflects the cultural and historical consciousness of the Arabic-speaking world. You will comfortably navigate complex rhetorical devices and idiomatic expressions involving the root letters.
At the C2 mastery level, your understanding of the word 'bahr' and its root (baa-haa-raa) is near-native and deeply analytical. You will explore the etymological origins of the word, understanding how the core concept of 'vastness' gave rise to derivations like 'tabahhara' (to delve deeply into a subject) or 'bahhaara' (sailors). You will be able to read and comprehend classical Arabic dictionaries, such as Lisan al-Arab, to explore the historical definitions and nuanced usages of the word across different eras. You will engage with complex philosophical and theological texts where the sea is used as a metaphor for the infinite nature of God or the depths of human existence. Your spoken and written Arabic will demonstrate a flawless command of all grammatical rules, idiomatic expressions, and stylistic variations related to the word. You will be able to effortlessly switch between modern geopolitical discussions about maritime borders and literary critiques of classical poetry, using the appropriate register and vocabulary for each context. At this ultimate stage of language acquisition, the word 'bahr' is a tool for sophisticated intellectual engagement and profound cultural expression.

بَحْر 30 सेकंड में

  • Means 'sea' or 'large body of saltwater'.
  • Masculine noun, plural is 'bihaar' or 'buhoor'.
  • Used metaphorically for vast knowledge or abundance.
  • Root b-h-r means vastness or expansion.
The Arabic word for sea is an essential piece of vocabulary that you will encounter frequently in both everyday conversations and formal literature. The word is deeply embedded in the culture, geography, and history of the Arab world, which is surrounded by significant bodies of water such as the Mediterranean Sea, the Red Sea, and the Arabian Sea. Understanding this word goes far beyond merely knowing its English translation; it involves grasping its grammatical behavior, its root derivations, and the contexts in which native speakers naturally use it. In its most literal sense, the word refers to the large expanses of salt water that cover much of the Earth's surface. When people talk about going to the beach for a summer holiday, discussing global trade routes, or describing the weather, this noun is absolutely central to the conversation.
Literal Meaning
The literal meaning refers strictly to the geographical feature of a sea or ocean, a massive body of saltwater.

Sentence بَحْر العَرَب كَبِير جِدّاً.

Beyond the literal meaning, the root letters baa-haa-raa carry a fundamental concept of vastness, width, and endless depth. This is why the word is often used metaphorically to describe anything that is overwhelmingly large or abundant. For example, a scholar with immense knowledge is often described using this word, implying that their wisdom is as deep and boundless as the ocean.
Metaphorical Usage
Used to describe vast quantities of abstract concepts like knowledge, generosity, or even sadness.

Sentence هُوَ بَحْر فِي العِلْم.

In daily life, you will hear this word constantly during the summer months. Families plan trips to the coast, children play in the waves, and fishermen rely on it for their livelihood. The Arab world has a rich maritime history, particularly in regions like the Gulf, where pearl diving and sea trade were the backbone of the economy before the discovery of oil. Therefore, the vocabulary surrounding the sea is rich and highly specific.
Cultural Significance
The sea represents both a source of life and sustenance, as well as a powerful, sometimes dangerous force of nature in Arabic literature and folklore.

Sentence نَحْنُ نُحِبُّ الذَّهَابَ إِلَى الـ بَحْر فِي الصَّيْف.

Furthermore, the word is a crucial component of geographical names. The Mediterranean is known as the White Middle Sea, the Red Sea is simply the Red Sea, and the Dead Sea is the Dead Sea. Learning these specific names is vital for anyone studying the geography or geopolitics of the Middle East and North Africa.

Sentence يَقَعُ لُبْنَان عَلَى الـ بَحْر الأَبْيَضِ المُتَوَسِّط.

The concept of the sea also extends into the realm of Arabic poetry. Classical Arabic poetry is structured using specific rhythmic meters, and fascinatingly, these meters are called 'seas' (buhoor). This terminology reflects the idea that a poetic meter is a vast, rhythmic expanse within which the poet navigates, much like a ship navigates the ocean waves. This dual usage in geography and literature makes it one of the most versatile and profoundly important words in the Arabic language.

Sentence دَرَسْتُ عِلْمَ العَرُوضِ وَعَرَفْتُ بُحُور الشِّعْر.

By mastering this word, you are not just learning a noun; you are unlocking a doorway to understanding Arabic geography, history, poetry, and everyday cultural practices. It is a word that flows through the language as naturally as water flows across the earth, connecting different concepts and ideas in a beautiful, fluid manner.
Using the Arabic word for sea correctly in sentences requires an understanding of its grammatical properties, its common prepositions, and the verbs that frequently accompany it. As a masculine noun, any adjectives modifying it must also be in the masculine form. This is a fundamental rule of Arabic grammar that learners must master early on. For instance, if you want to say 'the big sea', you must ensure that the adjective 'big' agrees in gender and definiteness.
Adjective Agreement
Always use masculine adjectives. For example, say 'bahr kabeer' (a big sea) or 'al-bahr al-kabeer' (the big sea).

Sentence هَذَا بَحْر جَمِيلٌ جِدّاً.

Prepositions are another critical aspect of using this word correctly. When you want to say that you are swimming 'in' the sea, you use the preposition 'fi'. When you want to say you are going 'to' the sea, you use 'ila'. If you are talking about a house located 'on' the sea (meaning on the coast), you use 'ala'. Mastering these prepositions will make your Arabic sound much more natural and fluent.
Common Prepositions
Use 'fi' for inside the water, 'ila' for direction towards it, and 'ala' for location on its shore.

Sentence سَأُسَافِرُ إِلَى الـ بَحْر غَداً.

Verbs associated with the sea are numerous and highly descriptive. The most common verb is 'to swim' (sabaha). Other important verbs include 'to sail' (abhara, which shares the same root), 'to drown' (ghariqa), and 'to fish' (istada). When constructing sentences, you will often pair these verbs with the noun to describe various activities. For example, 'The ship sailed in the sea' or 'The fisherman caught fish from the sea'.
Associated Verbs
Learn verbs like sabaha (swim), abhara (sail), and ghariqa (drown) to build comprehensive sentences.

Sentence السَّفِينَةُ تُبْحِرُ فِي الـ بَحْر العَمِيق.

In more advanced sentence structures, you might use the word in an Idafa (genitive) construction. This is how you say things like 'the seashore' (shati' al-bahr) or 'the bottom of the sea' (qa' al-bahr). In these constructions, the first word drops its definite article, and the second word (the sea) takes the definite article and is in the genitive case. This is an incredibly common way to use the word in descriptive writing and formal speech.

Sentence مَشَيْنَا عَلَى شَاطِئِ الـ بَحْر عِنْدَ الغُرُوب.

Furthermore, the plural forms are used when discussing global geography or multiple bodies of water. You might read a sentence in a news article discussing 'the pollution of the seas' or 'the warming of the oceans and seas'. In these cases, the plural 'bihaar' is treated as a feminine singular noun for the purpose of adjective agreement, because it is a non-human plural. This means you would say 'al-bihaar al-waasi'a' (the vast seas), using a feminine singular adjective.

Sentence تَتَلَوَّثُ الـ بِحَار بِسَبَبِ البِلَاسْتِيك.

By practicing these various sentence structures—adjective agreement, prepositions, associated verbs, Idafa constructions, and non-human plural rules—you will develop a robust and highly accurate ability to use this essential Arabic word in any context, from a casual chat about a beach vacation to a formal presentation on marine biology.
The Arabic word for sea is ubiquitous in the Arab world, echoing through various facets of daily life, media, literature, and casual conversation. You will hear it in almost every conceivable context, from the bustling fish markets of Alexandria to the modern boardrooms of Dubai, and from the poetic recitations in cultural festivals to the evening news broadcasts. Understanding where and how this word is used in real life will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. One of the most common places you will hear this word is in everyday conversations about weather, travel, and leisure. During the hot summer months, escaping to the coast is a primary goal for many families. You will hear people discussing their plans to rent a chalet 'on the sea' or complaining about the humidity coming 'from the sea'.
Everyday Conversations
Frequently used when discussing summer holidays, weekend getaways, and local weather patterns.

Sentence الجَوُّ حَارٌّ، لِنَذْهَبْ إِلَى الـ بَحْر.

In the realm of news and media, the word is a staple. News anchors frequently report on geopolitical events occurring in the Mediterranean, the Red Sea, or the Arabian Gulf (often referred to in broader terms involving maritime borders). You will hear reports about naval exercises, maritime trade routes, environmental concerns like oil spills, and the tragic stories of migrants attempting to cross the water. In these formal contexts, the pronunciation is crisp and adheres strictly to Modern Standard Arabic rules.
News and Media
A critical vocabulary word for understanding reports on geopolitics, trade, and environmental issues.

Sentence أَفَادَتِ الأَخْبَارُ بِوُقُوعِ حَادِثٍ فِي الـ بَحْر الأَحْمَر.

Music and poetry are other domains where this word reigns supreme. Arabic music, from classical Umm Kulthum songs to modern pop hits by Amr Diab, is saturated with references to the sea. It is used as a powerful metaphor for deep love, overwhelming sorrow, distance between lovers, and the turbulent nature of human emotions. When a singer croons about the waves or the shore, they are tapping into a deeply ingrained cultural symbolism that resonates with millions of listeners.
Music and Poetry
Used metaphorically to express deep emotions, vastness, and the unpredictable nature of love and life.

Sentence حُبُّكِ مِثْلُ الـ بَحْر لَا نِهَايَةَ لَهُ.

You will also hear this word extensively in the context of food and dining. Seafood restaurants are incredibly popular across the Arab world, and the catch of the day is often referred to as 'fruits of the sea' (fawakih al-bahr) or simply 'sea fish' (samak bahr) to distinguish it from freshwater fish. If you visit a market in a coastal city like Muscat, Casablanca, or Jeddah, the shouts of the vendors selling their fresh oceanic catch will fill the air.

Sentence أَكَلْنَا ثِمَارَ الـ بَحْر فِي المَطْعَم.

Finally, the word is deeply embedded in religious and historical texts. The Quran contains numerous references to the sea, using it to illustrate the power and majesty of the Creator, the story of Moses parting the waters, and the natural signs provided for humanity. These historical and religious contexts ensure that the word retains a sense of gravity and profound significance, anchoring it firmly in the linguistic and cultural heritage of the Arabic-speaking world.

Sentence ذُكِرَ الـ بَحْر فِي القُرْآنِ الكَرِيمِ عِدَّةَ مَرَّات.

While the Arabic word for sea is a fundamental noun, learners frequently make several common mistakes when using it. These errors usually stem from direct translation from English, misunderstandings of Arabic grammatical rules, or confusion regarding its plural forms. By identifying and analyzing these common pitfalls, you can significantly improve your accuracy and sound much more natural when speaking or writing in Arabic. One of the most prevalent mistakes involves the misuse of prepositions. In English, we say we go 'to' the beach or we swim 'in' the ocean. While Arabic also uses 'ila' (to) and 'fi' (in), learners often use 'ala' (on) incorrectly. Saying you are swimming 'ala al-bahr' literally means you are swimming on top of the water's surface, which sounds unnatural. You must use 'fi' for swimming inside the water. Conversely, if you are sitting on the shore, you use 'ala shati' al-bahr', not 'fi al-bahr'.
Preposition Errors
Do not use 'ala' (on) when you mean 'fi' (in) for swimming. Reserve 'ala' for being physically located on the coast or shore.

Sentence أَنَا أَسْبَحُ فِي الـ بَحْر (Correct) vs أَنَا أَسْبَحُ عَلَى البَحْر (Incorrect).

Another major area of confusion is the pluralization of the word. The word has multiple broken plural forms, primarily 'bihaar' and 'buhoor'. Learners often try to apply regular plural endings, creating non-existent words like 'bahraat' or 'bahroon'. It is crucial to memorize the broken plurals. Furthermore, learners often forget the grammatical rule that non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, when describing multiple seas, the adjective must be feminine singular.
Plural Adjective Agreement
Always use a feminine singular adjective when modifying the plural forms 'bihaar' or 'buhoor'.

Sentence الـ بِحَار وَاسِعَةٌ (Correct) vs البِحَار وَاسِعُونَ (Incorrect).

Learners also frequently confuse the word for sea with the word for river (nahr) or lake (buhayra). While 'buhayra' is actually a diminutive form of 'bahr' (literally meaning 'little sea'), they refer to distinct geographical features. Using them interchangeably can cause significant geographical confusion, especially when discussing specific locations like the Nile River or the Dead Sea.
Vocabulary Confusion
Ensure you distinguish between bahr (sea/ocean), nahr (river), and buhayra (lake).

Sentence نَهْرُ النِّيلِ لَيْسَ بَحْراً.

Pronunciation errors are also common, specifically regarding the pharyngeal fricative 'haa' (ح). English speakers often pronounce it as a soft English 'h' (هـ), which changes the word entirely or makes it sound incorrect. The 'haa' must be pronounced deep in the throat, with a raspy, breathy quality. Failing to produce this sound correctly is a dead giveaway of a non-native speaker and can sometimes lead to misunderstandings.

Sentence يَجِبُ نُطْقُ حَرْفِ الحَاءِ بِوُضُوحٍ فِي كَلِمَةِ بَحْر.

Finally, a common stylistic mistake is overusing the word when a more specific term is required. While 'bahr' can technically refer to an ocean, Arabic has a specific word for ocean (muheet). If you are discussing the Pacific Ocean or the Atlantic Ocean, using 'bahr' instead of 'muheet' is geographically imprecise and sounds slightly elementary in formal or academic contexts. Learning when to upgrade your vocabulary from sea to ocean is a mark of an advancing Arabic learner.

Sentence المُحِيطُ الهَادِئُ أَكْبَرُ مِنْ أَيِّ بَحْر.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to water, geography, and nature. While the word 'bahr' is the most common and versatile term for a large body of saltwater, there are numerous similar words, alternatives, and specific terms that you should know to expand your vocabulary and express yourself more precisely. Understanding these nuances will elevate your Arabic from basic communication to a more sophisticated and descriptive level. The most direct alternative, often used interchangeably in casual speech but distinct in formal geography, is 'muheet' (مُحِيط), which means ocean. While a sea is partially enclosed by land, an ocean is a vast, open expanse of water.
Ocean vs. Sea
Use 'muheet' for the major global oceans (Atlantic, Pacific) and 'bahr' for smaller, enclosed bodies of water (Mediterranean, Red).

Sentence المُحِيطُ الأَطْلَسِيُّ يَرْبِطُ بَيْنَ قَارَّاتٍ عِدَّة، وَلَيْسَ مُجَرَّدَ بَحْر صَغِير.

Another highly relevant word is 'yamm' (يَمّ). This is a classical, often poetic or Quranic synonym for sea or large river. It is rarely used in modern everyday conversation, such as asking for directions to the beach, but you will encounter it frequently in classical literature, religious texts, and high-register poetry. It carries a sense of ancient majesty and overwhelming power.
Classical Synonym
'Yamm' is a formal, classical synonym used primarily in religious and poetic contexts.

Sentence أُلْقِيَ مُوسَى فِي الـ يَمّ كَمَا جَاءَ فِي القِصَّة.

For smaller bodies of water, the diminutive form 'buhayra' (بُحَيْرَة) is used, which translates to lake. This is a crucial distinction. While a sea is saltwater and vast, a lake is typically freshwater and entirely surrounded by land. The morphological connection between the two words is a beautiful example of Arabic derivation, where adding the 'ya' and 'taa marbuta' creates a smaller version of the original noun.
Diminutive Form
'Buhayra' means lake, literally translating to 'little sea'.

Sentence هَذِهِ بُحَيْرَةٌ عَذْبَةٌ وَلَيْسَتْ بَحْراً مَالِحاً.

You should also be familiar with words related to the coastal environment. 'Shati'' (شَاطِئ) means beach or coast, and 'sahil' (سَاحِل) means coast or shoreline. While people often say 'I am going to the sea' when they mean they are going to the beach, using 'shati'' is more precise when referring to the sandy area where people sit and play. 'Khaleej' (خَلِيج) means gulf, which is highly relevant in the Arab world, particularly referring to the Arabian Gulf.

Sentence جَلَسْنَا عَلَى الشَّاطِئِ نُرَاقِبُ أَمْوَاجَ الـ بَحْر.

Finally, the antonyms are just as important for building context. The primary antonym is 'barr' (بَرّ), meaning land or mainland. You will often see these two words paired together in phrases like 'barran wa bahran' (by land and by sea), used in military, travel, or trade contexts. Another antonym is 'yabisa' (يَابِسَة), which refers specifically to dry land as opposed to water. Understanding these opposites helps solidify the concept of the sea as a distinct, fluid, and vast entity in contrast to the solid, dry earth.

Sentence سَافَرْنَا بَرّاً ثُمَّ أَكْمَلْنَا الرِّحْلَةَ عَبْرَ الـ بَحْر.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

Because the root means 'vastness', a dictionary in Arabic is called a 'Qamoos' (ocean) or 'Muheet' (ocean), and sometimes 'Bahr', because it contains a vast expanse of words!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /baħr/
US /baħr/
The word is a single syllable, so the stress is entirely on that one syllable.
तुकबंदी
نَهْر شَهْر ظَهْر فَجْر قَهْر مَهْر سِحْر صَدْر
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'ح' (ħ) as a soft English 'h' (هـ). This makes it sound like 'bahr' (with a soft h), which is incorrect.
  • Pronouncing the 'r' (ر) as a hard, retroflex American 'r'. It should be a tapped or rolled 'r'.
  • Adding a vowel sound between the 'ح' and the 'ر', saying 'ba-har'. It should be one crisp syllable: 'baħr'.
  • Elongating the 'a' vowel to make it sound like 'baaaahr'. The vowel is short.
  • Confusing the pronunciation with 'barr' (land) by missing the 'ح' sound entirely.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Very easy to read. Only three letters, completely phonetic. The only slight difficulty is recognizing the broken plural forms.

लिखना 2/5

Easy to write. The letters connect simply. Must remember to write the 'ح' correctly.

बोलना 4/5

Moderate difficulty due to the 'ح' (Haa) sound. English speakers often struggle to produce this pharyngeal sound accurately.

श्रवण 3/5

Generally easy to hear, but in fast speech, the 'ح' might be swallowed or confused with 'هـ' by untrained ears.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

مَاء (water) كَبِير (big) أَزْرَق (blue) فِي (in) إِلَى (to)

आगे सीखें

شَاطِئ (beach) مُحِيط (ocean) سَفِينَة (ship) سَبَحَ (to swim) سَمَك (fish)

उन्नत

مِلَاحَة (navigation) جِيُوسِيَاسِيَّة (geopolitics) عَرُوض (prosody) خِضَمّ (vast ocean) تَبَحَّرَ (to delve deep)

ज़रूरी व्याकरण

Non-human Plural Agreement: Broken plurals of non-human nouns (like bihaar) are treated as feminine singular.

البِحَارُ وَاسِعَةٌ (The seas are vast - 'waasi'a' is feminine singular).

Idafa (Genitive Construction): When combining two nouns to show possession or relationship, the first noun loses its definite article.

شَاطِئُ البَحْرِ (The shore of the sea - 'shati'' has no 'al').

Prepositions of Location: Use 'fi' for inside a 3D space (in the water) and 'ala' for a surface (on the coast).

أَسْبَحُ فِي البَحْرِ وَأَجْلِسُ عَلَى الشَّاطِئ.

Nisba Adjective (Relational Adjective): Add 'iyy' (masculine) or 'iyya' (feminine) to a noun to make it an adjective.

بَحْر (sea) -> بَحْرِيّ (marine/naval).

Form V Verbs for Deep Action: Adding 'ta' and doubling the middle root letter often implies doing something deeply or thoroughly.

بَحْر (sea) -> تَبَحَّرَ (to delve deeply into a subject).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هَذَا بَحْر.

This is a sea.

Basic equational sentence with a demonstrative pronoun and an indefinite noun.

2

البَحْرُ أَزْرَق.

The sea is blue.

Definite noun subject followed by an indefinite adjective predicate.

3

أَنَا أُحِبُّ البَحْر.

I love the sea.

The word is the direct object of the verb 'uhibbu', taking a fatha (accusative case).

4

البَحْرُ كَبِير.

The sea is big.

Simple subject-predicate sentence with a masculine adjective.

5

نَحْنُ فِي البَحْر.

We are in the sea.

Use of the preposition 'fi' (in) indicating location inside the water.

6

أَذْهَبُ إِلَى البَحْر.

I go to the sea.

Use of the preposition 'ila' (to) indicating direction.

7

مَاءُ البَحْرِ مَالِح.

The sea water is salty.

Simple Idafa (genitive) construction: 'water of the sea'.

8

البَحْرُ جَمِيل.

The sea is beautiful.

Basic descriptive sentence.

1

سَأُسَافِرُ إِلَى البَحْرِ فِي الصَّيْف.

I will travel to the sea in the summer.

Future tense verb with a prepositional phrase indicating time.

2

البِحَارُ وَاسِعَةٌ جِدّاً.

The seas are very vast.

Plural noun 'bihaar' taking a feminine singular adjective 'waasi'a'.

3

يُوجَدُ سَمَكٌ كَثِيرٌ فِي البَحْر.

There are many fish in the sea.

Use of 'yoojadu' (there is/are) with a prepositional phrase of location.

4

مَشَيْتُ عَلَى شَاطِئِ البَحْر.

I walked on the seashore.

Past tense verb with an Idafa construction following a preposition.

5

البَحْرُ الأَحْمَرُ دَافِئ.

The Red Sea is warm.

Specific geographical name using an adjective as part of the proper noun.

6

لَا أَسْتَطِيعُ السِّبَاحَةَ فِي البَحْر.

I cannot swim in the sea.

Negative ability sentence followed by a verbal noun (masdar).

7

أَمْوَاجُ البَحْرِ عَالِيَةٌ اليَوْم.

The sea waves are high today.

Idafa construction as the subject, with a feminine singular predicate.

8

بَيْتِي قَرِيبٌ مِنَ البَحْر.

My house is close to the sea.

Use of the preposition 'min' (from) after the adjective 'qareeb' (close).

1

تَلَوُّثُ البَحْرِ مُشْكِلَةٌ بِيئِيَّةٌ خَطِيرَة.

Sea pollution is a serious environmental problem.

Complex subject using Idafa, followed by a noun-adjective predicate.

2

تَعْتَمِدُ المَدِينَةُ عَلَى صَيْدِ الأَسْمَاكِ مِنَ البَحْر.

The city relies on fishing from the sea.

Verb taking the preposition 'ala', followed by an Idafa and another prepositional phrase.

3

أَبْحَرَتِ السَّفِينَةُ فِي عُرْضِ البَحْر.

The ship sailed into the open sea.

Use of the derived verb 'abhara' and the phrase ''urd al-bahr' (open sea).

4

يُعْتَبَرُ البَحْرُ الأَبْيَضُ المُتَوَسِّطُ مَرْكَزاً لِلتِّجَارَة.

The Mediterranean Sea is considered a center for trade.

Passive verb 'yu'tabaru' followed by a complex proper noun.

5

غَرِقَ القَارِبُ فِي البَحْرِ بِسَبَبِ العَاصِفَة.

The boat sank in the sea because of the storm.

Past tense narrative sentence indicating cause and effect.

6

مُسْتَوَى سَطْحِ البَحْرِ يَرْتَفِعُ بِاسْتِمْرَار.

The sea level is rising continuously.

Complex Idafa 'mustawa sath al-bahr' (level of the surface of the sea).

7

قَضَيْنَا عُطْلَةً رَائِعَةً عَلَى سَاحِلِ البَحْر.

We spent a wonderful holiday on the sea coast.

Use of 'sahil' (coast) in an Idafa construction.

8

يَخَافُ بَعْضُ النَّاسِ مِنَ أَعْمَاقِ البَحْر.

Some people are afraid of the depths of the sea.

Verb 'yakhaafu' taking the preposition 'min', followed by an Idafa.

1

هَذَا المَبْلَغُ مُجَرَّدُ قَطْرَةٍ فِي بَحْر.

This amount is just a drop in the ocean.

Use of a common idiom to express insignificance.

2

كَانَ العَالِمُ بَحْراً فِي المَعْرِفَةِ وَالأَدَب.

The scholar was a sea of knowledge and literature.

Metaphorical use of the word to indicate vastness or abundance.

3

تُوَاجِهُ الدُّوَلُ السَّاحِلِيَّةُ تَحَدِّيَاتٍ بِسَبَبِ ارْتِفَاعِ مَنْسُوبِ البَحْر.

Coastal countries face challenges due to the rise in sea level.

Advanced vocabulary 'mansoob' (level) and complex sentence structure.

4

تَبْحَثُ الشَّرِكَاتُ عَنِ النِّفْطِ فِي قَاعِ البَحْر.

Companies search for oil in the seabed.

Use of 'qa'' (bottom/bed) in an industrial context.

5

يُشَكِّلُ البَحْرُ حَاجِزاً طَبِيعِيّاً بَيْنَ القَارَّتَيْن.

The sea forms a natural barrier between the two continents.

Use of the word as an active subject performing a geographical function.

6

تَزْخَرُ بِحَارُ العَالَمِ بِتَنَوُّعٍ بِيُولُوجِيٍّ مُذْهِل.

The world's seas abound with amazing biological diversity.

Advanced verb 'tazkharu' (abounds) with the plural form 'bihaar'.

7

لَقَدْ تَبَحَّرَ فِي دِرَاسَةِ التَّارِيخِ الإِسْلَامِيّ.

He delved deeply into the study of Islamic history.

Use of the derived Form V verb 'tabahhara' meaning to go deep into a subject.

8

تَعَرَّضَتِ السَّفِينَةُ لِقَرْصَنَةٍ فِي عُرْضِ البَحْر.

The ship was subjected to piracy in the open sea.

Advanced vocabulary 'qarsana' (piracy) combined with a maritime phrase.

1

يُعَدُّ عِلْمُ العَرُوضِ وَبُحُورِ الشِّعْرِ مِنْ أَعْقَدِ العُلُومِ اللُّغَوِيَّة.

The science of prosody and poetic meters (seas) is considered one of the most complex linguistic sciences.

Use of the plural 'buhoor' in its specialized literary sense.

2

تَتَضَارَبُ الأَمْوَاجُ فِي بَحْرِ الحَيَاةِ كَمَا تَتَضَارَبُ فِي المُحِيطَات.

The waves clash in the sea of life just as they clash in the oceans.

Complex metaphorical sentence drawing a parallel between nature and human experience.

3

تُشِيرُ المُعَاهَدَاتُ الدَّوْلِيَّةُ إِلَى حُقُوقِ المِلَاحَةِ فِي أَعَالِي البِحَار.

International treaties refer to navigation rights in the high seas.

Legal and diplomatic register using the phrase 'a'aali al-bihaar' (high seas).

4

وَقَفَ الشَّاعِرُ أَمَامَ البَحْرِ يَسْتَلْهِمُ مِنْهُ قَصَائِدَهُ الخَالِدَة.

The poet stood before the sea, drawing inspiration from it for his immortal poems.

Literary narrative style with advanced vocabulary like 'yastalhimu' (draws inspiration).

5

إِنَّ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ بَحْرٌ لَا سَاحِلَ لَهُ.

The Arabic language is a sea with no shore.

A famous classical proverb using absolute negation 'la sahila lahu'.

6

تَلْعَبُ المَضَايِقُ البَحْرِيَّةُ دَوْراً اسْتِرَاتِيجِيّاً فِي الجِيُوسِيَاسِيَّةِ العَالَمِيَّة.

Maritime straits play a strategic role in global geopolitics.

Use of the relational adjective 'bahriyya' (maritime/naval) in a geopolitical context.

7

اِسْتَخْرَجَ الغَوَّاصُونَ اللُّؤْلُؤَ مِنْ قَاعِ البَحْرِ فِي الخَلِيج.

The divers extracted pearls from the seabed in the Gulf.

Historical and cultural context using specific vocabulary like 'ghawwasoon' (divers).

8

تَتَمَيَّزُ النُّظُمُ الإِيكُولُوجِيَّةُ البَحْرِيَّةُ بِحَسَاسِيَّةٍ بَالِغَةٍ لِلتَّغَيُّرِ المُنَاخِيّ.

Marine ecosystems are characterized by extreme sensitivity to climate change.

Academic and scientific register using complex noun phrases.

1

قَالَ ابْنُ مَنْظُورٍ فِي لِسَانِ العَرَبِ إِنَّ البَحْرَ سُمِّيَ بِذَلِكَ لِسَعَتِهِ وَانْبِسَاطِه.

Ibn Manzur said in Lisan al-Arab that the sea was named as such due to its vastness and expanse.

Direct quotation from a classical dictionary explaining etymology.

2

تَتَجَلَّى عَظَمَةُ الخَالِقِ فِي هَذَا الخِضَمِّ المُتَلَاطِمِ الَّذِي نُسَمِّيهِ البَحْر.

The greatness of the Creator is manifested in this crashing vastness that we call the sea.

Highly elevated literary and theological register using words like 'khidamm' (vast ocean).

3

لَمْ يَكُنْ عِلْمُهُ مُجَرَّدَ حِفْظٍ، بَلْ كَانَ تَبَحُّراً فِي أُصُولِ المَسَائِلِ وَفُرُوعِهَا.

His knowledge was not mere memorization, but rather a deep delving into the roots and branches of the issues.

Use of the verbal noun 'tabahhur' to indicate profound intellectual depth.

4

إِنَّ قَصِيدَةَ النَّثْرِ تُحَاوِلُ التَّمَرُّدَ عَلَى بُحُورِ الخَلِيلِ بْنِ أَحْمَدَ الفَرَاهِيدِيّ.

The prose poem attempts to rebel against the poetic meters (seas) of Al-Khalil bin Ahmad Al-Farahidi.

Deep literary criticism referencing the founder of Arabic prosody.

5

تُعَدُّ المِلَاحَةُ الفَلَكِيَّةُ عِلْماً قَدِيماً اسْتَخْدَمَهُ العَرَبُ لِقَهْرِ مَجَاهِلِ البَحْر.

Celestial navigation is an ancient science used by the Arabs to conquer the unknowns of the sea.

Historical and scientific register using 'majahil' (unknowns/wilderness).

6

تَتَرَدَّدُ أَصْدَاءُ المَلَاحِمِ البَحْرِيَّةِ فِي الذَّاكِرَةِ الشَّعْبِيَّةِ لِمُدُنِ السَّاحِل.

The echoes of maritime epics reverberate in the popular memory of coastal cities.

Poetic and anthropological register discussing cultural memory.

7

يُمَثِّلُ البَحْرُ فِي رِوَايَاتِ حَنَّا مِينَا الرَّمْزَ الأَكْبَرَ لِلصِّرَاعِ الوُجُودِيّ.

The sea in the novels of Hanna Mina represents the ultimate symbol of existential struggle.

Literary analysis referencing a specific Arab author famous for sea literature.

8

اِسْتَنْبَطَ الفُقَهَاءُ أَحْكَاماً دَقِيقَةً تَتَعَلَّقُ بِلُقَطَةِ البَحْرِ وَمَا يَلْفِظُهُ المَوْج.

Jurists derived precise rulings regarding items found in the sea and what the waves cast ashore.

Classical Islamic jurisprudence register using specific legal terminology.

सामान्य शब्द संयोजन

شَاطِئ البَحْر
سَطْح البَحْر
أَعْمَاق البَحْر
أَمْوَاج البَحْر
عُرْض البَحْر
دَوَار البَحْر
ثِمَار البَحْر
قَاع البَحْر
نَسِيم البَحْر
عَرُوس البَحْر

सामान्य वाक्यांश

عَلَى البَحْر

فِي البَحْر

بَحْرٌ مِنَ الدُّمُوع

مَاءُ البَحْر

رِحْلَةٌ بَحْرِيَّة

قُوَّاتٌ بَحْرِيَّة

عُلُومُ البِحَار

مِينَا البَحْر

بَحْرُ العَرَب

البَحْرُ الأَبْيَضُ المُتَوَسِّط

अक्सर इससे भ्रम होता है

بَحْر vs نَهْر (Nahr - River)

Learners often confuse the two major bodies of water. Remember 'Nahr' is a river (flowing freshwater), 'Bahr' is a sea (vast saltwater).

بَحْر vs بُحَيْرَة (Buhayra - Lake)

Buhayra is the diminutive of Bahr. It means lake. Do not call a lake a sea, except for the Dead Sea (Al-Bahr Al-Mayyit).

بَحْر vs مُحِيط (Muheet - Ocean)

While native speakers sometimes use 'bahr' casually for oceans, in formal or geographical contexts, 'muheet' must be used for oceans.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"قَطْرَةٌ فِي بَحْر"

A drop in the ocean. Means a very small amount compared to what is needed or exists.

مُسَاعَدَتِي قَطْرَةٌ فِي بَحْر.

Standard/Metaphorical

"بَحْرٌ مِنَ العِلْم"

A sea of knowledge. Used to describe a highly educated or wise person.

هَذَا الأُسْتَاذُ بَحْرٌ مِنَ العِلْم.

Formal/Complimentary

"رَمَى نَفْسَهُ فِي البَحْر"

Threw himself into the sea. Means to take a huge, often reckless risk.

فِي هَذَا المَشْرُوعِ، رَمَى نَفْسَهُ فِي البَحْر.

Informal/Metaphorical

"بَحْرٌ لَا سَاحِلَ لَهُ"

A sea with no shore. Describes something infinite, boundless, or overwhelmingly complex.

الفَلْسَفَةُ بَحْرٌ لَا سَاحِلَ لَهُ.

Literary

"غَرِقَ فِي شِبْرِ مَاء"

Drowned in a span of water. Means someone who fails at a very simple task or gets overwhelmed easily (related to water/sea themes).

هُوَ يَغْرَقُ فِي شِبْرِ مَاء.

Informal/Humorous

"عَادَ بِخُفَّيْ حُنَيْن"

Returned with Hunayn's shoes. (Not directly using 'bahr', but often used in stories of failed sea voyages to mean returning empty-handed).

عَادَ مِنَ الرِّحْلَةِ البَحْرِيَّةِ بِخُفَّيْ حُنَيْن.

Classical Idiom

"مِنَ البَحْرِ إِلَى النَّهْر"

From the sea to the river. A geopolitical phrase referring to the land between the Mediterranean Sea and the Jordan River.

فِلَسْطِينُ مِنَ البَحْرِ إِلَى النَّهْر.

Political

"يَبِيعُ المَاءَ فِي حَارَةِ السَّقَّايِين"

Selling water in the water-carriers' neighborhood. Similar to selling ice to Eskimos. (Water related idiom).

لَا تَشْرَحْ لَهُ، أَنْتَ تَبِيعُ المَاءَ فِي حَارَةِ السَّقَّايِين.

Informal

"تَجْرِي الرِّيَاحُ بِمَا لَا تَشْتَهِي السُّفُن"

The winds blow counter to what the ships desire. Things don't go as planned.

أَرَدْتُ السَّفَرَ وَلَكِنْ تَجْرِي الرِّيَاحُ بِمَا لَا تَشْتَهِي السُّفُن.

Poetic/Proverb

"خَاضَ غِمَارَ البَحْر"

Plunged into the depths of the sea. Means to tackle a very difficult or dangerous situation head-on.

خَاضَ غِمَارَ البَحْرِ لِيُنْقِذَ شَرِكَتَهُ.

Formal/Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

بَحْر vs بَرّ (Barr)

Sounds very similar to Bahr, only missing the 'H' sound.

Barr means land or mainland. It is the exact opposite of Bahr. Mispronouncing the 'H' changes the meaning entirely.

سَافَرَ بَرّاً (He traveled by land).

بَحْر vs سِحْر (Sihr)

Rhymes with Bahr and shares the middle 'H' and final 'R'.

Sihr means magic. Completely unrelated in meaning.

هَذَا سِحْرٌ (This is magic).

بَحْر vs نَهْر (Nahr)

Rhymes with Bahr and is also a body of water.

Nahr is a river, Bahr is a sea.

نَهْرُ النِّيل (The Nile River).

بَحْر vs بَحَّار (Bahhaar)

Derived from the same root, looks very similar.

Bahhaar is a person (a sailor), Bahr is the place (the sea). Notice the shadda (doubling) on the 'H' and the long 'A'.

البَحَّارُ شُجَاع (The sailor is brave).

بَحْر vs فَخْر (Fakhr)

Similar rhythm and ending.

Fakhr means pride. No relation to water.

أَشْعُرُ بِالفَخْر (I feel pride).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun/Pronoun] + فِي + البَحْر

نَحْنُ فِي البَحْر.

A1

البَحْر + [Adjective Masculine]

البَحْرُ كَبِير.

A2

[Verb] + إِلَى + البَحْر

ذَهَبْتُ إِلَى البَحْر.

A2

[Noun] + البَحْرِ (Idafa)

مَاءُ البَحْرِ مَالِح.

B1

البِحَار + [Adjective Feminine Singular]

البِحَارُ عَمِيقَة.

B1

[Verb] + عَلَى + سَاحِلِ/شَاطِئِ + البَحْر

مَشَيْنَا عَلَى شَاطِئِ البَحْر.

B2

مُجَرَّد + [Noun] + فِي + بَحْر (Idiom)

هَذَا مُجَرَّدُ قَطْرَةٍ فِي بَحْر.

C1

[Verb Form V] + فِي + [Noun Abstract]

تَبَحَّرَ فِي العِلْم.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High. It is one of the core nouns in the Arabic language.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'أَسْبَحُ عَلَى البَحْر' (I swim on the sea). أَسْبَحُ فِي البَحْر (I swim in the sea).

    Using 'ala' (on) implies you are physically on top of the surface or on the coast. For the action of swimming inside the water, you must use 'fi' (in).

  • Saying 'البِحَارُ كَبِيرُونَ' (The seas are big - using masculine plural adjective). البِحَارُ كَبِيرَةٌ (The seas are big - using feminine singular adjective).

    In Arabic, plural nouns that do not refer to humans are treated grammatically as a single female. Therefore, the adjective must be feminine singular.

  • Pronouncing the word as 'ba-har' with two syllables. Pronouncing it as 'baħr' with one crisp syllable.

    Learners often insert a short vowel between the 'ح' and the 'ر' to make it easier to say. It should be a single syllable with a consonant cluster at the end.

  • Using 'bahr' when referring to the Pacific or Atlantic. Using 'muheet' (مُحِيط) for oceans.

    While 'bahr' is understood, it is geographically incorrect for oceans. 'Muheet' is the proper term for the massive, open oceans.

  • Writing 'البحرة' (Al-Bahra) to mean the sea. Writing 'البَحْر' (Al-Bahr).

    Learners sometimes mistakenly add a taa marbuta thinking it might be feminine or just misremembering the spelling. 'Bahr' is masculine. 'Buhayra' (lake) has the taa marbuta.

सुझाव

Plural Agreement

Always remember the golden rule of Arabic grammar: non-human plurals take feminine singular adjectives. Say 'Al-Bihaar Al-Waasi'a' (The vast seas), not 'Al-Waasi'oon'.

Master the Haa

Don't get lazy with the 'ح' sound. If you pronounce it like an English 'h', you might be misunderstood, or at least you will sound very foreign. Practice the raspy throat sound.

Sea vs. Ocean

Upgrade your vocabulary by knowing when to use 'bahr' (sea) and 'muheet' (ocean). Use 'muheet' for the Pacific and Atlantic, and 'bahr' for the Mediterranean and Red Sea.

A Drop in the Ocean

Impress native speakers by using the idiom 'qatra fi bahr' (a drop in a sea) when you want to say something is a very small amount compared to what is needed.

On the Sea

When booking a hotel, ask for a room 'ala al-bahr' (on the sea). This is the natural way to ask for a sea view or a beachfront location.

Look for the Root

When you see words like 'buhayra' (lake) or 'bahhaar' (sailor), recognize the b-h-r root. This will help you guess the meaning of new words related to water or vastness.

Poetic Seas

If you study Arabic literature, remember that 'buhoor' doesn't just mean physical seas; it refers to the complex rhythmic meters of poetry.

No Taa Marbuta

Remember that 'bahr' is masculine and does not end in a taa marbuta (ة). Its diminutive form, 'buhayra' (lake), does end in a taa marbuta and is feminine.

In vs. On

Don't translate 'swimming in the sea' directly from your native language if it uses 'on'. In Arabic, you swim 'fi' (in) the sea, not 'ala' (on) it.

Learn the Names

Memorize the Arabic names for the seas around the Arab world: Al-Bahr Al-Abyad Al-Mutawassit (Mediterranean), Al-Bahr Al-Ahmar (Red Sea), and Bahr Al-Arab (Arabian Sea).

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a BEAR (sounds a bit like Bahr, but remember the raspy H) swimming in the SEA. The BEAR is in the BAHR.

दृश्य संबंध

Visualize a massive, deep blue ocean. In the middle of the water, picture the Arabic letter 'ح' (Haa) floating like a boat, reminding you of the crucial throat sound in the middle of the word.

Word Web

Water (مَاء) Ship (سَفِينَة) Fish (سَمَك) Beach (شَاطِئ) Blue (أَزْرَق) Swim (سَبَحَ) Salt (مِلْح) Waves (أَمْوَاج)

चैलेंज

Next time you look at a map, point to the Mediterranean, the Red Sea, and the Arabian Sea, and say their names aloud in Arabic using the word 'Bahr'.

शब्द की उत्पत्ति

The word originates from the Proto-Semitic root *baḥr-, which broadly means a large body of water. This root is ancient and is shared across several Semitic languages. In classical Arabic lexicography, the root b-h-r carries the fundamental meaning of 'cleaving' or 'expanding widely'. Therefore, the sea is called 'bahr' because of its vast, expansive nature that seems to cleave the earth.

मूल अर्थ: A vast, expansive space (originally could apply to wide land, but became exclusively associated with large bodies of water).

Semitic (Afroasiatic). Cognates exist in Hebrew, Aramaic, and Ge'ez.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific cultural sensitivities, but be aware of the geopolitical names of certain bodies of water (e.g., Arabian Gulf vs. Persian Gulf) which can be politically sensitive, though 'bahr' itself is neutral.

English speakers often use 'ocean' for large bodies of water, but in Arabic, 'bahr' (sea) is used much more frequently in daily conversation, even when technically referring to an ocean, unless in a strict geographical context.

The famous novel 'The Sail and the Storm' (الشراع والعاصفة) by Syrian author Hanna Mina, which heavily features the sea. The classic song 'Qari'at al-Finjan' sung by Abdel Halim Hafez, which contains the famous line 'You will be martyred on the shores of love' (ستستشهد على شواطئ الحب). The story of Moses parting the sea (انشقاق البحر) in the Quran.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Summer Holidays

  • الذَّهَاب إِلَى البَحْر
  • السِّبَاحَة فِي البَحْر
  • شَاطِئ البَحْر
  • شَالِيه عَلَى البَحْر

Geography

  • البَحْر الأَبْيَض المُتَوَسِّط
  • البَحْر الأَحْمَر
  • مُسْتَوَى سَطْح البَحْر
  • دُوَل حَوْض البَحْر

Food and Dining

  • ثِمَار البَحْر
  • سَمَك بَحْرِيّ
  • مَطْعَم مَأْكُولَات بَحْرِيَّة
  • طَازَج مِنَ البَحْر

News and Environment

  • تَلَوُّث البِحَار
  • القُوَّات البَحْرِيَّة
  • حَوَادِث فِي البَحْر
  • حِمَايَة البِيئَة البَحْرِيَّة

Literature and Poetry

  • بُحُور الشِّعْر
  • بَحْر مِنَ الحُبّ
  • أَمْوَاج البَحْر
  • غَرِقَ فِي بَحْرِ أَفْكَارِه

बातचीत की शुरुआत

"هَلْ تُحِبُّ قَضَاءَ العُطْلَةِ الصَّيْفِيَّةِ عَلَى البَحْرِ أَمْ فِي الجَبَلِ؟"

"مَا هُوَ أَجْمَلُ بَحْرٍ رَأَيْتَهُ فِي حَيَاتِكَ؟"

"هَلْ تَعْرِفُ كَيْفَ تَسْبَحُ فِي البَحْرِ العَمِيقِ؟"

"مَا رَأْيُكَ فِي مُشْكِلَةِ تَلَوُّثِ البِحَارِ بِالبِلَاسْتِيكِ؟"

"هَلْ تُفَضِّلُ أَكْلَ ثِمَارِ البَحْرِ أَمِ اللَّحْمِ؟"

डायरी विषय

صِفْ ذِكْرَى جَمِيلَةً لَكَ عِنْدَ البَحْرِ فِي طُفُولَتِكَ.

تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَعِيشُ فِي بَيْتٍ يُطِلُّ عَلَى البَحْرِ، كَيْفَ سَيَكُونُ يَوْمُكَ؟

اُكْتُبْ عَنْ أَهَمِّيَّةِ حِمَايَةِ البِحَارِ وَالمُحِيطَاتِ مِنَ التَّلَوُّث.

قَارِنْ بَيْنَ رِحْلَةٍ فِي البَحْرِ وَرِحْلَةٍ فِي الصَّحْرَاءِ.

اُكْتُبْ قِصَّةً قَصِيرَةً عَنْ بَحَّارٍ ضَاعَ فِي عُرْضِ البَحْر.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

The word 'bahr' is masculine in Arabic. Therefore, any adjectives describing a single sea must be in the masculine form, such as 'bahr kabeer' (a big sea). However, its plural forms ('bihaar' or 'buhoor') are treated as feminine singular because they are non-human plurals.

There are a few broken plural forms. The most common in everyday use and geography is 'bihaar' (بِحَار). Another common plural, often used in poetry or literature, is 'buhoor' (بُحُور). A less common plural is 'abhur' (أَبْحُر).

While 'bahr' means sea, the specific word for ocean is 'muheet' (مُحِيط). For example, the Atlantic Ocean is 'Al-Muheet Al-Atlasi'. However, in casual conversation, people might loosely refer to the ocean as 'al-bahr'.

Actually, classical dictionaries were sometimes named with sea-related terms because the root b-h-r implies vastness. 'Qamoos' originally meant the deep part of the sea, and 'Muheet' means ocean. They are metaphors for a vast collection of words.

The 'ح' (Haa) is a voiceless pharyngeal fricative. You produce it by constricting your throat muscles and breathing out sharply. It sounds like a loud, raspy whisper. It is much stronger and deeper than the English 'h'.

Yes, extensively. It is commonly used to describe someone with vast knowledge ('bahr fi al-ilm') or boundless generosity. It can also describe overwhelming emotions, like a 'sea of sadness'.

'Tabahhara' is a Form V verb derived from the same root. It literally means 'to navigate the sea', but it is almost exclusively used metaphorically to mean 'to delve deeply into a subject' or 'to study something extensively'.

Despite geographically being a salt lake, it is historically and commonly called a sea in Arabic: 'Al-Bahr Al-Mayyit' (البحر الميت).

Use 'fi' (in) if you are in the water (swimming). Use 'ila' (to) if you are traveling towards it. Use 'ala' (on) if you are referring to a location on the coast, like a house on the sea.

This phrase translates to 'the seas of poetry'. It is the technical term used in Arabic literature to refer to the rhythmic meters of classical Arabic poetry, established by Al-Khalil bin Ahmad.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a simple sentence saying 'The sea is beautiful'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'I swim in the sea'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'We will go to the sea tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'The seas are vast' using the correct plural and adjective agreement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence mentioning the Red Sea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about sea pollution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the word 'شَاطِئ' (beach) and 'بَحْر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'He is a sea of knowledge'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the idiom 'a drop in the ocean'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the verb 'أَبْحَرَ' (to sail).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'عُرْض البَحْر' (open sea).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence mentioning 'بُحُور الشِّعْر' (poetic meters).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'تَبَحَّرَ' (delved deeply).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing a sea and an ocean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ثِمَار البَحْر' (seafood).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'قَاع البَحْر' (seabed).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'أَمْوَاج البَحْر' (sea waves).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'دَوَار البَحْر' (seasickness).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'يَمّ' (classical sea).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سَاحِل' (coast).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The sea is big' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am going to the sea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The seas are vast' in Arabic, ensuring correct plural agreement.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the word 'بَحْر' paying special attention to the 'ح' sound.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Red Sea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Mediterranean Sea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is a sea of knowledge' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'A drop in the ocean' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Sea pollution' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Seafood' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Seashore' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Sea waves' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Seabed' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Sea level' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Poetic meters' (seas of poetry) in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He delved deeply into the subject' using the Form V verb derived from sea.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Naval forces' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Seasickness' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'By land and by sea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Open sea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'البَحْرُ جَمِيل'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'أَسْبَحُ فِي البَحْر'. What is the person doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'البِحَارُ وَاسِعَة'. What is the subject?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'البَحْرُ الأَحْمَر'. Which sea is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'شَاطِئُ البَحْر'. What location is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'ثِمَارُ البَحْر'. What kind of food is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'تَلَوُّثُ البَحْر'. What is the problem?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'مُسْتَوَى سَطْحِ البَحْر'. What is being measured?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'قَطْرَةٌ فِي بَحْر'. What does this idiom mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'بَحْرٌ مِنَ العِلْم'. What is the person full of?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'بُحُورُ الشِّعْر'. What topic is being discussed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'تَبَحَّرَ فِي الدِّرَاسَة'. What did the person do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'دَوَارُ البَحْر'. What is the person suffering from?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'قَاعُ البَحْر'. Where is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'خِضَمٌّ مُتَلَاطِم'. What is being described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

travel के और शब्द

عاد

A1

किसी स्थान या पिछली स्थिति में वापस आना या लौटना।

عَادَ

A1

लौटना, वापस आना। वह काम से घर लौट आया। (عَادَ مِنَ العَمَلِ إِلَى البَيْتِ). अब वह यहाँ काम नहीं करता है। (لَمْ يَعُدْ يَعْمَلُ هُنَا).

أعود

A1

मैं लौटता हूँ, मैं वापस जाता हूँ। उदाहरण: मैं कल वापस आऊंगा। (मैं कल लौटूंगा - سأعود غداً).

عاصمة

A1

Capital city.

عَبَرَ

A2

एक तरफ से दूसरी तरफ पार करना। उसने सुरक्षित रूप से सड़क पार की।

عمرة

A2

यह धार्मिक कारणों से मक्का की एक विशेष, छोटी यात्रा है, जो मुख्य हज तीर्थयात्रा से अलग है।

عودة

A1

वापसी (return).

إِجَازَة

B1

मैंने काम के एक लंबे साल के बाद आराम करने के लिए छुट्टी ली। डॉक्टर ने उसे एक सप्ताह की बीमारी की छुट्टी दी।

أغادر

A1

मैं एक जगह छोड़ देता हूँ।

إقلاع

A2

'इक़्लाअ' वह है जब एक हवाई जहाज उड़ता है और उड़ान भरना शुरू करता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!