At the A1 level, you can think of 'كثيب' (kathiib) as a 'big pile of sand' in the desert. You don't need to know the complex geology yet. Just remember that when you see a picture of the desert and there are hills made of sand, those are called 'كثبان' (kuthbaan). It is like a 'mountain of sand'. You might use it in simple sentences like 'I see sand' (أرى رملاً) and 'The sand is big' (الرمل كبير), but 'كثيب' is the special word for that shape. It is a masculine word, so you use 'هذا' (hatha) with it: 'هذا كثيب' (This is a dune). Learning this word early helps you describe nature. Even if you only know basic colors like 'yellow' (أصفر), you can say 'كثيب أصفر' to be very descriptive. It's a great word to start building your desert vocabulary because the desert is such a big part of Arabic culture and geography. Imagine you are drawing a picture of a camel; the camel is usually standing next to a 'كثيب'. This visual association makes it easier to remember. Don't worry about the plural 'كثبان' too much yet, just focus on the singular 'كثيب'. It sounds a bit like 'ka-theeb'. Make sure to stick your tongue out slightly for the 'th' sound, like in the English word 'three'. This will make your pronunciation sound very clear and correct from the start. You might see this word in children's books or very simple stories about animals in the desert. It is a foundational word for anyone interested in the geography of the Arab world.
At the A2 level, you are beginning to describe the world around you with more detail. 'كثيب' is a perfect word for this stage because it allows you to move beyond the simple word 'sand' (رمل). Instead of saying 'a sand hill,' you can use the specific term 'كثيب رملي'. You should be able to use it with basic adjectives. For example, 'كثيب مرتفع' (a high dune) or 'كثيب جميل' (a beautiful dune). You also learn that the plural is 'كثبان'. At A2, you can start using prepositions with this word. For example, 'نحن نمشي فوق الكثبان' (We are walking on the dunes). You might also encounter this word in travel contexts. If you are reading a simple brochure about a trip to the Sahara or Wadi Rum, you will see 'كثيب' used to describe the landscape. It is also important to note that 'كثيب' is a noun. You can use it as the subject of a sentence: 'الكثيب يتحرك' (The dune moves). This level is about building functional vocabulary, and since many Arabic-speaking countries have deserts, 'كثيب' is a very functional word. You should also be able to answer simple questions like 'أين الجمل؟' (Where is the camel?) with 'الجمل خلف الكثيب' (The camel is behind the dune). Understanding this word helps you engage with basic media and descriptions of nature. It also prepares you for more technical terms later on. Practice saying the word with the definite article: 'الكثيب' (al-kathiib). Notice how the 'L' in 'al-' is pronounced because 'kaf' is a lunar letter. This is a good way to practice your grammar rules while learning new vocabulary.
At the B1 level, you can use 'كثيب' in more complex sentences and understand its role in environmental and geographical discussions. You are now able to describe processes. For instance, you can explain that 'الرياح تشكل الكثبان الرملية' (The wind forms the sand dunes). You will encounter this word in intermediate reading materials, such as articles about nature, geography, or tourism. You should be comfortable with the plural 'كثبان' and how it interacts with feminine singular adjectives, which is a common rule for non-human plurals in Arabic (e.g., 'كثبان ذهبية' - golden dunes). At this stage, you might also start to see the word in a more metaphorical or literary sense in short stories. For example, a character might be 'lost among the dunes.' You can also use the word in the context of sports and activities, such as 'التزلج على الكثبان' (sandboarding) or 'قيادة السيارات فوق الكثبان' (dune driving). Your vocabulary is expanding to include related terms like 'صحراء' (desert), 'واحة' (oasis), and 'عاصفة رملية' (sandstorm). 'كثيب' fits perfectly into this cluster. You should also be aware of the roots of the word. The root ك-ث-ب (k-th-b) relates to gathering or heaping something together, which helps you understand why a dune is called a 'كثيب'—it is sand gathered together. This understanding of roots is a key skill at the B1 level. You can also start using the word in 'if' sentences: 'إذا كانت الرياح قوية، سيتغير شكل الكثيب' (If the wind is strong, the shape of the dune will change). This shows a higher level of grammatical control and the ability to discuss cause and effect in the natural world.
At the B2 level, your use of 'كثيب' should be precise and nuanced. You are expected to understand and use the word in technical, environmental, and formal contexts. For example, you might read or write about 'زحف الكثبان الرملية' (sand dune encroachment) and its impact on infrastructure and agriculture. This involves understanding the word within a socio-economic and ecological framework. You should be able to follow documentaries or lectures that discuss the formation of different types of dunes, such as 'كثبان هلالية' (barchan dunes) or 'كثبان طولية' (longitudinal dunes). In literature, you will recognize 'كثيب' as a common motif in modern Arabic novels and poetry, often representing the vastness, silence, or even the hostility of the desert environment. Your ability to use the word in idafa constructions should be fluid, such as 'قمة الكثيب' (the crest of the dune) or 'حركة الكثبان' (the movement of the dunes). You should also be able to distinguish 'كثيب' from its synonyms in different registers, knowing that 'كثيب' is the formal MSA term while 'طعس' might be used in a Khaleeji dialectal context. At B2, you should be able to discuss the aesthetics of the desert using 'كثيب' in descriptive essays, focusing on the play of light and shadow: 'تنعكس أشعة الشمس على الكثبان في وقت الغروب' (The sun's rays reflect on the dunes at sunset). You can also use the word in more abstract discussions about the fluidity of boundaries, using the shifting nature of the 'كثيب' as a metaphor. This level requires a high degree of lexical resource, and 'كثيب' is a vital part of that for any student of Arabic.
At the C1 level, 'كثيب' is a word you understand in all its depth, including its classical and Quranic resonances. You are aware of its appearance in the Quran (e.g., Surah Al-Muzzammil, verse 14), where the mountains are described as becoming 'كثيباً مهيلاً' (a heap of sand pouring down). This allows you to appreciate the word's connotation of fragility and transformation in a theological and rhetorical context. In classical poetry, specifically the 'Mu'allaqat', you recognize 'كثيب' as a key element of the 'Atlal' (standing by the ruins) convention, where the poet identifies the location of a lost campsite by the surrounding dunes. Your understanding of the word is now deeply tied to Arabic heritage and literary history. You can engage in high-level academic discussions about desertification, geology, or Arabic literature using this term. You are also sensitive to the word's phonaesthetics—the way the 'th' and the long 'ee' sound evoke a sense of softness and flow, which poets often exploit. You can use 'كثيب' in sophisticated writing to create atmosphere. For example, 'انصهرت تضاريس الأرض حتى لم يبقَ منها سوى كثيبٍ يذروه الرياح' (The terrain of the earth melted away until nothing remained but a dune scattered by the winds). At this level, you can also explore the etymology of the root ك-ث-ب in classical lexicons like 'Lisan al-Arab', noting how it relates to 'nearness' and 'gathering'. You are no longer just learning a word; you are mastering a piece of the Arabic cultural and linguistic puzzle, capable of using it with the same precision and evocative power as a native scholar or writer.
At the C2 level, 'كثيب' is a tool for masterful expression. You possess a near-native or native-like grasp of the word's nuances, including its most obscure uses in ancient texts and its most technical applications in modern science. You can debate the nuances between 'كثيب', 'نقا', 'عاقر', and 'هيال'—all words for different types or states of sand mounds in classical Arabic. Your command of the word allows you to use it in complex metaphorical constructions, perhaps in a philosophical treatise or a high-level literary critique. You understand the historical evolution of the word from the pre-Islamic era to the present day. You can effortlessly switch between the scientific discourse of 'geomorphology' (علم تشكل الأرض) where 'كثبان' are categorized by their aerodynamic properties, and the evocative language of a novelist describing the psychological weight of the desert. You might use 'كثيب' to discuss the 'fluidity of the self' or the 'impermanence of structures' in a modernistic poem. At this stage, your comprehension is effortless, whether you are reading a 10th-century geographical text by Al-Masudi or a 21st-century environmental report from the United Nations. You are also aware of how 'كثيب' has influenced other languages or how it is translated in various literary traditions. The word 'كثيب' is no longer a vocabulary item; it is a versatile instrument in your linguistic orchestra, used to convey precision, beauty, history, and power. You can analyze how the word's meaning has remained remarkably stable over 1,500 years, reflecting the enduring nature of the environment it describes, and use this fact to comment on the stability of the Arabic language itself.

كثيب 30 सेकंड में

  • كثيب means a sand dune, a mound of sand created by wind action.
  • It is a masculine noun with the broken plural form 'كثبان' (kuthbaan).
  • Commonly used in geography, tourism, and classical Arabic literature and poetry.
  • Distinct from 'تل' (hill) because it is strictly composed of sand particles.
The Arabic word كثيب (plural: كثبان) is a noun that primarily refers to a sand dune. In the vast linguistic landscape of Arabic, particularly within the context of the Arabian Peninsula's geography, this word carries significant weight. It describes a hill, mound, or ridge of sand that has been accumulated and shaped by the wind. Unlike a permanent mountain made of rock, a كثيب is dynamic, ever-shifting, and representative of the fluid nature of the desert. When you use this word, you are not just describing a pile of dirt; you are describing the breath of the desert manifested in physical form.
Geological Context
In environmental science, a كثيب is studied as a result of saltation and suspension of sand particles. It is the fundamental unit of an 'Erg' or sand sea.
Literary Usage
Classic Arabic poetry often uses the image of the sand dune to symbolize the changing nature of time or the softness of a loved one's features, particularly in the 'Nasib' or opening sections of an ode.

تسلق المغامر أعلى كثيب رملي ليشاهد غروب الشمس في الصحراء الكبرى.

Beyond the physical, the word appears in religious texts to describe the state of mountains on the Day of Judgment, turning into 'poured sand' (كثيباً مهيلاً), which adds a layer of awe and fragility to the term. Modern speakers use it in tourism, geography, and literature. You will find it in travel brochures for the Empty Quarter (Al-Rub' al-Khali) or in news reports discussing desertification.

تختبئ القوافل خلف كل كثيب للاحتماء من الرياح العاتية.

Visual Description
A typical كثيب has a windward side (stoss) and a leeward side (slip face). This structural complexity is often implied in technical Arabic writing.

رأيت كثيباً أحمر اللون في صحراء وادي رم بالأردن.

Using كثيب correctly requires understanding its role as a countable noun that often takes descriptive adjectives. Because dunes are defined by their color, height, and movement, they are frequently paired with words like 'رملي' (sandy), 'مرتفع' (high), or 'متحرك' (moving). Grammatically, it follows standard noun rules. For instance, in the idafa construction (possessive/genitive), you might say 'كثيب الرمل' (the dune of sand).
Subject Position
'تحرك الكثيب بفعل الرياح' (The dune moved due to the wind). Here, it acts as the doer of the action, personifying the desert landscape.

يعتبر الكثيب الرملي معلماً طبيعياً جذاباً للسياح.

When describing location, the preposition 'فوق' (above/atop) or 'خلف' (behind) is common. 'جلست فوق الكثيب' (I sat atop the dune). It is also important to note the plural 'كثبان'. When referring to an entire field of dunes, the plural is almost always used: 'الكثبان الرملية في الربع الخالي شاهقة' (The sand dunes in the Empty Quarter are towering).

من بعيد، بدا كل كثيب كموجة متجمدة في بحر من الأصفر.

In environmental reports, you might see it in the context of 'زحف الكثبان' (dune encroachment or sand creep), which is a serious ecological issue in North Africa and the Middle East. This usage is more technical and serious.
Adjectival Agreement
Since 'كثيب' is masculine, its adjectives must be masculine. However, the plural 'كثبان' is a non-human plural, so it can take feminine singular adjectives: 'كثبان رملية واسعة'.

لا يمكن للسيارة عبور هذا الكثيب الضخم دون دفع رباعي.

If you are watching a documentary on National Geographic Abu Dhabi or Al Jazeera Documentary about the Sahara, 'كثيب' and its plural 'كثبان' will be among the most frequent nouns. It is the bread and butter of geographical and environmental broadcasting. In the Middle East, particularly in countries like the UAE, Saudi Arabia, Oman, and Morocco, the word is part of the daily lexicon for anyone involved in tourism, desert sports (like dune bashing), or environmental preservation.
News & Environment
News segments regarding climate change often discuss 'زحف الكثبان الرملية' (the crawling of sand dunes) onto agricultural lands or highways.

حذر الخبراء من وصول الكثبان إلى المناطق السكنية المجاورة.

In the world of literature and religious study, the word appears in the Quran and Hadith, making it a familiar term for millions of Muslims worldwide during Friday sermons or Quranic recitation. In classical poetry (Jahiliyya poetry), the 'كثيب' is a landmark used by poets to identify the ruins of a campsite where a beloved once stayed.

كان الشعراء يقفون عند كثيب الرمل ويبكون على الأطلال.

In the context of modern sports, 'تحدي الكثبان' (Dune Challenge) is a common phrase for off-road racing events. If you go on a desert safari in Dubai, the guide will likely point out 'The Big Red'—a famous كثيب.
Aviation & Travel
Pilots flying over the Arabian desert use dunes as visual landmarks, and pilots' manuals in Arabic will use the term 'كثيب'.

استمتع السياح بالتزلج على كثبان الرمال الذهبية.

The most frequent error learners make with كثيب is confusing it with other topographical terms like 'تل' (hill) or 'جبل' (mountain). While a 'تل' can be made of soil, rock, or grass, a 'كثيب' is strictly sand. Calling a sand dune a 'جبل رملي' is technically understandable but sounds amateurish to a native speaker.
Pronunciation Error
Confusing the 'ث' (tha) with 'س' (seen). If you say 'كسيب' (kaseeb), you are using a different root related to earning or gaining, which completely changes the meaning.

خطأ: رأيت تلاً من الرمل في الصحراء. (الصواب: كثيباً)

Another mistake involves the plural. Learners often try to pluralize it as 'كثيبات' following the regular feminine plural rule, but the correct plural is the broken plural 'كثبان' (kuthbaan). Using 'كثيبات' will mark you as a beginner.

خطأ: هذه كثيبات جميلة. (الصواب: هذه كثبان جميلة)

Additionally, learners sometimes forget the 'ya' (ي) in the middle. Writing it as 'كتب' (kutub) changes the word to 'books', which is a very common typo in early stages of learning. Always ensure the 'ya' is present to signify the long 'ee' sound.
Contextual Misuse
Using 'كثيب' for a small pile of sand on a construction site. In such cases, 'كومة' (koomah - pile/heap) is more appropriate. 'كثيب' implies a natural, wind-formed structure.
Arabic is famous for having multiple words for desert-related concepts. While كثيب is the standard term for a dune, there are several nuances you should be aware of to sound like a pro.
كثيب vs. طعس
'كثيب' is Modern Standard Arabic (MSA). 'طعس' (ta's) is the Khaleeji (Gulf) dialect term. If you are in the desert with locals in Saudi Arabia, they will likely say 'طعس'.
كثيب vs. تل
'تل' (tall) is a general hill. A 'تل' is usually permanent and made of earth/rock. A 'كثيب' is specifically sand and subject to movement by wind.

المقارنة: الكثيب رملي، بينما التل قد يكون ترابياً أو صخرياً.

Other related terms include 'عرق' (Erg), which refers to a whole sea of sand dunes, and 'نفوذ' (Nafud), which is a specific regional term in the northern Arabian Peninsula for large sandy areas.

تحولت الجبال إلى كثبان مهيلة في المشهد السينمائي.

كثيب vs. كومة
'كومة' (koomah) is a pile. You can have a 'كومة' of clothes or garbage. 'كثيب' is specifically a geological formation of sand.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذا كثيب رملي.

This is a sand dune.

Uses 'hatha' (this) for a masculine noun.

2

الكثيب أصفر.

The dune is yellow.

Basic subject-adjective sentence.

3

أرى كثيباً كبيراً.

I see a big dune.

The noun is in the accusative case (tanween fath) as an object.

4

الجمل فوق الكثيب.

The camel is on the dune.

Uses the preposition 'fawqa' (above/on).

5

كثيب الرمل جميل.

The sand dune is beautiful.

Simple idafa construction.

6

هذا كثيب صغير.

This is a small dune.

Masculine adjective agreement.

7

أين الكثيب؟

Where is the dune?

Basic question structure.

8

الكثيب في الصحراء.

The dune is in the desert.

Uses 'fi' (in) preposition.

1

نحن نتسلق الكثيب الآن.

We are climbing the dune now.

Present tense verb with plural subject.

2

السيارة تمشي بجانب الكثيب.

The car is driving next to the dune.

Uses 'bijanib' (beside/next to).

3

هناك كثبان كثيرة هنا.

There are many dunes here.

Introduction of the plural 'kuthbaan'.

4

لون الكثيب يتغير مع الشمس.

The color of the dune changes with the sun.

Verb 'yataghayyar' (changes) agreeing with masculine 'lawn'.

5

جلست تحت ظل الكثيب.

I sat under the shadow of the dune.

Uses 'tahta' (under) and 'thill' (shadow).

6

هل هذا الكثيب مرتفع جداً؟

Is this dune very high?

Question with 'hal' and intensive 'jiddan'.

7

الرياح قوية فوق الكثبان.

The wind is strong on the dunes.

Adjective 'qawiyya' agreeing with 'riyah'.

8

أحب منظر الكثبان الرملية.

I love the view of the sand dunes.

Direct object with 'uhibbu' (I love).

1

تتكون الكثبان الرملية بسبب حركة الرياح.

Sand dunes are formed because of the movement of the wind.

Passive-like verb 'tatakawwan' (formed/consists).

2

يجب أن نكون حذرين عند القيادة فوق الكثبان.

We must be careful when driving over the dunes.

Modal phrase 'yajibu an' (must).

3

تعتبر الكثبان الذهبية رمزاً للجمال في الصحراء.

Golden dunes are considered a symbol of beauty in the desert.

Passive verb 'tu'tabar' (is considered).

4

اختبأ المحاربون خلف كثيب ضخم.

The warriors hid behind a huge dune.

Past tense verb 'ikhtaba'a' (hid).

5

تتحرك الكثبان ببطء كل عام.

The dunes move slowly every year.

Adverbial phrase 'bi-but' (slowly).

6

التقط المصور صوراً رائعة للكثبان عند الفجر.

The photographer took wonderful photos of the dunes at dawn.

Past tense 'iltaqata' (took/captured).

7

تغطي الكثبان مساحات واسعة من البلاد.

Dunes cover vast areas of the country.

Verb 'tughatti' (covers) agreeing with plural 'kuthbaan'.

8

البحث عن الماء بين الكثبان أمر صعب.

Searching for water among the dunes is a difficult matter.

Gerund 'al-bahth' (searching) as subject.

1

يؤدي زحف الكثبان إلى إغلاق الطرق الصحراوية.

Dune encroachment leads to the closing of desert roads.

Complex cause-effect structure with 'yu'addi ila'.

2

تتميز هذه المنطقة بكثبانها الرملية العالية جداً.

This region is characterized by its very high sand dunes.

Verb 'tatamayyaz' (is characterized) with 'bi-' preposition.

3

قام العلماء بدراسة تأثير الرياح على تشكل الكثبان.

Scientists studied the effect of wind on dune formation.

Formal phrase 'qama bi-dirasat' (conducted a study of).

4

تعتمد بعض الحيوانات على الكثبان للاختباء من المفترسات.

Some animals rely on dunes to hide from predators.

Verb 'ta'tamid 'ala' (rely on).

5

تعتبر الكثبان الهلالية من أكثر الأنواع شيوعاً.

Barchan dunes are considered one of the most common types.

Superlative 'akthar... shi-yu'an' (most common).

6

تتغير ملامح الصحراء باستمرار بسبب تنقل الكثبان.

The features of the desert change constantly due to the migration of dunes.

Adverb 'bi-stimrar' (constantly).

7

يواجه المزارعون مشكلة زحف الكثبان على محاصيلهم.

Farmers face the problem of dunes encroaching on their crops.

Verb 'yuwajih' (faces) with direct object.

8

تعتبر الكثبان مخزناً طبيعياً للرمال الناعمة.

Dunes are considered a natural storehouse for fine sand.

Noun 'makhzan' (storehouse) used metaphorically.

1

وصف الشاعر الجاهلي الكثيب وكأنه موجة من ذهب.

The Pre-Islamic poet described the dune as if it were a wave of gold.

Uses 'ka-annahu' (as if it were).

2

ورد ذكر الكثيب في القرآن الكريم في سياق أهوال يوم القيامة.

The word 'kathiib' was mentioned in the Holy Quran in the context of the horrors of Judgment Day.

Formal passive 'wurida dhikr' (mention was made).

3

تتجلى عظمة الخالق في توازن حركة الكثبان في الربع الخالي.

The Creator's greatness is manifested in the balance of dune movement in the Empty Quarter.

Verb 'tatajalla' (is manifested).

4

يعد الكثيب الرملي بيئة حيوية فريدة رغم قسوتها.

The sand dune is considered a unique vital environment despite its harshness.

Concessive phrase 'raghma qaswatiha' (despite its harshness).

5

تثير الكثبان في النفس شعوراً بالرهبة والسكينة في آن واحد.

The dunes evoke in the soul a sense of awe and tranquility at the same time.

Verb 'tuthir' (evokes/stirs).

6

إن دراسة ديناميكية الكثبان تتطلب فهماً عميقاً لفيزياء الرياح.

Studying the dynamics of dunes requires a deep understanding of wind physics.

Emphatic 'inna' starting the sentence.

7

لم يكن الكثيب مجرد كومة رمل، بل كان معلماً في ذاكرة البدوي.

The dune was not just a pile of sand, but a landmark in the Bedouin's memory.

Negation 'lam yakun' (was not) followed by 'bal' (but rather).

8

تتلاشى الحدود بين السماء والأرض عند أفق الكثبان العالية.

The boundaries between sky and earth fade at the horizon of high dunes.

Verb 'tatalasha' (fades/vanishes).

1

استخدم الكاتب الكثيب كاستعارة للتحول الأبدي في الوجود الإنساني.

The writer used the dune as a metaphor for the eternal transformation in human existence.

Sophisticated use of 'isti'ara' (metaphor).

2

تتأثر جيومورفولوجية الكثبان بتيارات هوائية معقدة للغاية.

The geomorphology of dunes is affected by extremely complex air currents.

Technical term 'geomorphology' transliterated/adapted.

3

يظل الكثيب شاهداً صامتاً على مرور القوافل والحضارات عبر العصور.

The dune remains a silent witness to the passage of caravans and civilizations through the ages.

Verb 'yadhallu' (remains/continues to be).

4

إن صيرورة الكثبان تعكس فلسفة الفناء والبقاء في الفكر العربي القديم.

The becoming of dunes reflects the philosophy of annihilation and survival in ancient Arabic thought.

Abstract noun 'sayrura' (becoming/process of being).

5

تتجانس ألوان الكثبان مع ضوء القمر لتخلق لوحة سريالية مذهلة.

The colors of the dunes harmonize with moonlight to create a stunning surreal painting.

Verb 'tatajanas' (harmonize/blend).

6

يعيد الريح رسم تضاريس الكثيب، فلا يبقى على حاله طرفة عين.

The wind redraws the terrain of the dune, so it does not remain the same for the blink of an eye.

Idiomatic expression 'tarfata 'ayn' (blink of an eye).

7

يعد تداخل الكثبان الرملية مع الواحات ظاهرة بيئية تستحق التأمل.

The overlapping of sand dunes with oases is an environmental phenomenon worthy of contemplation.

Noun 'tadakhul' (overlapping/interplay).

8

في سكون الليل، تسمع همس الرمال وهي تنزلق على منحدر الكثيب.

In the silence of the night, you hear the whisper of sand as it slides down the dune's slope.

Personification 'hams al-ramal' (whisper of sand).

सामान्य शब्द संयोजन

كثيب رملي
زحف الكثبان
كثبان ذهبية
قمة الكثيب
كثبان متحركة
خلف الكثيب
كثبان هلالية

संबंधित सामग्री

nature के और शब्द

عالم

A1

'ʿālam' शब्द का अर्थ है दुनिया या ब्रह्मांड।

عالمياً

A2

विश्व स्तर पर; वैश्विक रूप से।

عاصف

A2

तूफानी या हवादार; तेज़ हवाओं की विशेषता वाला।

عقيم

A2

संतान उत्पन्न करने या फसलें पैदा करने में असमर्थ; बंजर। (उदाहरण: भूमि बंजर है। उसके प्रयास व्यर्थ थे।)

عواء

A2

एक लंबी, उदास चीख, जैसे कुत्ता चाँद को देखकर रोता है।

عصفور

A1

एक छोटी चिड़िया, अक्सर एक गौरैया।

عش

A2

यह वह घर है जिसे पक्षी बनाते हैं, आमतौर पर पेड़ों में, अंडे देने और अपने बच्चों को पालने के लिए।

عشب

A1

घास (ushb) ज़मीन पर उगने वाला हरा पौधा है। गाय खेत में घास चरती है।

أدغال

A2

एक घना जंगल (जंगल)।

أفق

A2

वह रेखा जहाँ आकाश को ज़मीन या समुद्र से मिलते हुए देखा जाता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!