مرتاح
مرتاح 30 सेकंड में
- Murtāḥ describes a person's state of being comfortable, relaxed, or at ease.
- It is used for people, while 'murīḥ' is used for objects like chairs.
- It covers physical, emotional, and financial comfort in various contexts.
- It requires gender and number agreement (murtāḥ, murtāḥa, murtāḥīn).
The Arabic word مرتاح (murtāḥ) is a versatile adjective derived from the root ر-و-ح (r-w-ḥ), which is fundamentally connected to the concepts of breath, spirit, and wind. In its essence, being murtāḥ means to be in a state where your spirit is at ease, free from the constriction of stress, physical pain, or mental anxiety. It is the active participle of the Form VIII verb ارتاح (irtāḥa), meaning 'to rest' or 'to become relaxed.' When an Arabic speaker says they are murtāḥ, they are describing a holistic state of comfort that can be physical, emotional, or even financial. Unlike the English word 'comfortable,' which can describe both a person and an object (like a chair), murtāḥ is almost exclusively used to describe the internal state of a sentient being. If you want to describe a chair as comfortable, you would use the related word مريح (murīḥ), which means 'comfort-giving.'
- Physical Ease
- Used when one has recovered from illness or exhaustion. For example, after a long sleep, one feels physically murtāḥ.
- Emotional Peace
- Describes a state of mind free from worry or guilt. Often used after making a difficult but correct decision.
- Financial Stability
- In many dialects, being murtāḥ mādiyyan (financially comfortable) means one has no debts and sufficient wealth to live without stress.
أنا مرتاح جداً في وظيفتي الجديدة. (I am very comfortable/at ease in my new job.)
The word is deeply embedded in daily social interactions. When asking about someone's well-being beyond a simple 'how are you,' one might ask, 'Are you comfortable?' (هل أنت مرتاح؟). This implies a deeper concern for their situational happiness or physical state. In the Levant and Egypt, the word is frequently used to describe a person who is 'well-off' or 'relaxed' in their lifestyle. It carries a connotation of 'tranquility' (tuma'nīna) that is highly valued in Arab culture, where the pace of life often emphasizes social harmony and personal peace over frantic productivity. Furthermore, the word appears in religious and philosophical contexts to describe the peace of the heart (rāḥat al-qalb). Understanding murtāḥ requires recognizing that it is not just a lack of pain, but a presence of positive stillness.
بعد أن اعتذر لي، شعرت أنني مرتاح البال. (After he apologized to me, I felt at peace/comfortable in mind.)
In a professional setting, being murtāḥ with a colleague or a deal suggests a level of trust. If a businessman says, 'I am not murtāḥ with this contract,' he isn't saying the chair is hard; he is saying his intuition is signaling unease. This psychological dimension makes the word essential for expressing gut feelings and social comfort levels. It is also used in the negative to express social anxiety or awkwardness: 'I don't feel murtāḥ in large crowds.' This versatility across physical, financial, and psychological domains makes it one of the most high-frequency adjectives in the Arabic language.
Using مرتاح (murtāḥ) correctly requires attention to gender and number agreement, as it is an adjective. In Modern Standard Arabic (MSA) and all dialects, the word must match the subject it describes. For a male subject, use murtāḥ; for a female subject, add the tā' marbūṭa to get murtāḥa (مرتاحة). For plural subjects, the sound masculine plural is murtāḥūn (مرتاحون) or murtāḥīn (مرتاحين) depending on the grammatical case, while the feminine plural is murtāḥāt (مرتاحات). Because it is an active participle, it often functions like a verb in present-tense contexts, describing a current, ongoing state of being.
- Subject-Adjective Agreement
- هو مرتاح (He is comfortable) vs. هي مرتاحة (She is comfortable). Note the 'a' sound at the end for females.
- Using Prepositions
- Commonly paired with 'li-' (لـ) meaning 'with/towards' or 'ma'a' (مع) meaning 'with'. Example: مرتاح لفكره (Comfortable with his idea).
هل أنتِ مرتاحة في غرفتكِ الجديدة؟ (Are you [feminine] comfortable in your new room?)
One of the most common sentence patterns involves the 'construct state' or iḍāfa-like structures to specify *what* part of the person is comfortable. The most famous is murtāḥ al-bāl (مرتاح البال), literally 'comfortable of mind/concern,' which translates to 'carefree' or 'having peace of mind.' Another is murtāḥ al-ḍamīr (مرتاح الضمير), meaning 'having a clear conscience.' When using these phrases, the adjective murtāḥ still agrees with the person, not the mind or conscience. For example, 'She is clear-conscienced' would be hiya murtāḥat al-ḍamīr.
الطلاب مرتاحون بعد انتهاء الامتحانات. (The students are relaxed after the exams ended.)
In negative sentences, you use laysa (ليس) in MSA or mush/mish (مش) in dialects. 'I am not comfortable' becomes lastu murtāḥan (MSA) or ana mish murtāḥ (Dialect). This is a powerful way to express hesitation or lack of trust. You can also use it with the preposition min (من) to say 'comfortable because of' or 'at ease from.' For example, murtāḥ min al-mashākil (free/at ease from problems). The word can also be modified by adverbs like jiddan (very) or nasbiyyan (relatively) to provide nuance to the level of comfort being felt.
You will encounter مرتاح in almost every social setting in the Arab world. In a domestic context, a host will constantly ask their guest, 'Are you murtāḥ?' to ensure they have enough cushions, the temperature is right, or they have enough food. In this sense, it is the cornerstone of Arab hospitality (karam). If you visit someone's home and they see you shifting in your seat, they might say, 'Take your comfort' (khudh rāḥatak), to which you might reply, 'I am murtāḥ, thank you.'
- At the Doctor
- A doctor will ask, 'Are you feeling murtāḥ now?' after administering treatment to check if the pain has subsided.
- In Business
- Partners use it to gauge trust. 'I don't feel murtāḥ with this deal' is a common way to express professional skepticism without being overly aggressive.
اجلس هنا لكي تكون مرتاحاً أكثر. (Sit here so you can be more comfortable.)
In popular culture, especially in Arabic songs (aghānī), the word is often used to describe the state of the heart in or out of love. A singer might complain that they are not murtāḥ because their lover is away, or they might celebrate being murtāḥ after leaving a toxic relationship. In news broadcasts, you might hear it in a socio-economic context, describing 'the comfortable classes' (al-ṭabaqāt al-murtāḥa), referring to the wealthy or upper-middle class who do not struggle with daily expenses. This range from the deeply personal to the broadly societal makes it a vital word for any learner.
نام الطفل وهو مرتاح. (The child slept while he was comfortable/at ease.)
Finally, you will hear it in the context of 'rest' and 'vacation.' After a long week of work, someone might say, 'I just want to be murtāḥ this weekend.' It signifies a total withdrawal from the demands of the world. In spiritual contexts, it describes the 'tranquil soul' (al-nafs al-muṭma'inna), which is a higher state of being murtāḥ with God's decree. Whether you are buying a car, choosing a seat on a plane, or discussing your feelings, murtāḥ is the go-to word for expressing that 'all is well' with your current state.
The most frequent mistake English speakers make is using مرتاح (murtāḥ) to describe inanimate objects. In English, we say 'This chair is comfortable.' However, in Arabic, if you say Hādhā al-kursī murtāḥ, you are literally saying 'This chair is feeling relaxed,' as if the chair itself had a soul and had just finished a spa day. To describe the chair's ability to provide comfort, you must use murīḥ (مريح). This is a classic 'Active vs. Passive' participle confusion. Murtāḥ is the one *receiving* the comfort; murīḥ is the one *giving* it.
- Object vs. Person
- Wrong: الحذاء مرتاح (The shoe is comfortable). Correct: الحذاء مريح (The shoe is comfortable/comfort-giving).
- Gender Neglect
- Beginners often forget to add the 'a' (ta marbuta) for women. Saying 'Ana murtāḥ' as a woman is grammatically incorrect.
Incorrect: الكنبة مرتاحة. Correct: الكنبة مريحة. (The sofa is comfortable.)
Another common error is confusing murtāḥ with rāḥa (راحة). Rāḥa is the noun 'rest' or 'comfort.' You cannot say 'I am rest'; you must say 'I am comfortable.' Some learners also confuse it with hadi' (quiet/calm). While a murtāḥ person is often hadi', they are not the same. You can be murtāḥ while listening to loud music if that's what you enjoy, but you wouldn't be hadi'. Additionally, watch out for the prepositional usage. English speakers often want to say 'comfortable *in*' using fī (في), which is fine for locations, but for people or ideas, li- (لـ) or ma'a (مع) is often more natural.
Mistake: أنا مرتاح من هذا الكرسي. (I am comfortable from this chair - sounds like you are relieved to be away from it!)
Finally, learners sometimes over-rely on murtāḥ when more specific words like sa'īd (happy) or mutma'inn (reassured) are needed. Murtāḥ is about the absence of agitation. If you are overjoyed, murtāḥ is too weak. If you are confident in a fact, mutma'inn is better. Understanding these boundaries will help you sound more like a native speaker and less like a translation dictionary.
While مرتاح is the most common word for 'comfortable,' Arabic offers a rich palette of synonyms that provide specific nuances. Depending on whether you are talking about psychological peace, physical relaxation, or situational ease, you might choose a different term. Understanding these alternatives allows for more precise expression and better comprehension of literature and media.
- مطمئن (Muṭma'inn)
- This means 'reassured' or 'at peace.' It is deeper than murtāḥ and often has a spiritual or existential connotation. It implies a lack of fear or doubt.
- هادئ (Hādi')
- Meaning 'calm' or 'quiet.' While a murtāḥ person is often hadi', hadi' refers more to the external demeanor or the lack of noise/commotion.
- مسترخٍ (Mustarkhin)
- This specifically means 'relaxed' in a physical sense, like someone lying on a beach or after a massage. It comes from the root for 'loose' or 'slack.'
أشعر بـ الطمأنينة عندما أكون مع عائلتي. (I feel reassurance/peace when I am with my family.)
In terms of opposites, the most direct antonym is ta'bān (تعبان), which means 'tired' or 'sick.' However, if you want to express mental unease, you would use qaliq (قلق) for 'anxious' or munza'ij (منزعج) for 'annoyed/disturbed.' In a physical sense, if a chair is not murīḥ, it is mut'ib (tiring/uncomfortable). There is also the word mustaqirr (مستقر), which means 'stable.' Often, someone who is murtāḥ in their life is also mustaqirr, but mustaqirr focuses on the lack of change or volatility, whereas murtāḥ focuses on the feeling of ease resulting from that stability.
هو غير مرتاح لهذا التغيير المفاجئ. (He is not comfortable with this sudden change.)
Finally, in dialect, you might hear mabsūṭ (مبسوط). While it primarily means 'happy,' in many contexts, it overlaps with murtāḥ because being happy often stems from being at ease. However, mabsūṭ is more active and expressive, while murtāḥ is more internal and quiet. Choosing between these words depends on the specific 'flavor' of comfort you wish to convey.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The words for 'soul' (rūḥ), 'wind' (rīḥ), and 'comfort' (rāḥa) all come from the same root, suggesting that in the Arab worldview, comfort is like a breath of fresh air for the soul.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the final 'ḥ' as a regular English 'h'.
- Pronouncing the 'r' too softly like an American 'r'.
- Shortening the long 'ā' vowel.
- Confusing it with 'murtāḥa' when speaking to a male.
- Missing the 'u' sound at the beginning and saying 'martāḥ'.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize once you know the root R-W-H.
Requires remembering the long 'ā' and the pharyngeal 'ḥ'.
The final 'ḥ' can be tricky for English speakers.
Very common word, easy to pick out in speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Active Participle (Ism al-Fā'il)
Murtāḥ is the active participle of Irtāḥa.
Gender Agreement
Add 'a' for feminine: Murtāḥa.
Plural Formation
Add 'ūn' or 'īn' for masculine plural.
Adjective Position
Comes after the noun: 'Rajul murtāḥ' (A comfortable man).
Negation with 'Ghayr'
Ghayr murtāḥ (Uncomfortable).
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا مرتاح اليوم.
I am comfortable today.
Subject + Adjective (Masculine).
هي مرتاحة في البيت.
She is comfortable at home.
Subject + Adjective (Feminine).
هل أنت مرتاح؟
Are you comfortable?
Interrogative sentence.
أنا لست مرتاحاً.
I am not comfortable.
Negative with 'lastu' (MSA).
نحن مرتاحون هنا.
We are comfortable here.
Plural agreement.
الولد مرتاح جداً.
The boy is very comfortable.
Use of 'jiddan' for emphasis.
أنا مرتاح بعد النوم.
I am comfortable after sleep.
Preposition 'ba'da' (after).
هل هي مرتاحة؟
Is she comfortable?
Feminine interrogative.
أنا مرتاح في عملي الجديد.
I am comfortable in my new work.
Preposition 'fī' with a noun phrase.
كنا مرتاحين في الفندق.
We were comfortable in the hotel.
Past tense with 'kunnā'.
خذ راحتك، هل أنت مرتاح؟
Take your time, are you comfortable?
Common social idiom.
هي مرتاحة مع صديقتها.
She is comfortable with her friend.
Preposition 'ma'a' (with).
الطلاب ليسوا مرتاحين للامتحان.
The students are not comfortable with the exam.
Plural negative.
أريد أن أكون مرتاحاً.
I want to be comfortable.
Verb 'arīdu' + 'an' + 'akūna'.
هل أنتم مرتاحون في هذه الغرفة؟
Are you [plural] comfortable in this room?
Plural masculine interrogative.
أنا مرتاحة لأن الجو جميل.
I [fem] am comfortable because the weather is beautiful.
Conjunction 'li'anna' (because).
أنا مرتاح البال اليوم.
I have peace of mind today.
Construct state (iḍāfa) for specific comfort.
لم أشعر أنني مرتاح لحديثه.
I didn't feel that I was comfortable with his talk.
Verb 'shara' (to feel) + 'anna'.
سأكون مرتاحاً إذا انتهيت من العمل.
I will be comfortable if I finish the work.
Future tense + conditional 'idhā'.
هو مرتاح مادياً ولا يحتاج للمال.
He is financially comfortable and doesn't need money.
Adverbial use 'mādiyyan'.
هل تشعرين أنكِ مرتاحة في هذه العلاقة؟
Do you [fem] feel that you are comfortable in this relationship?
Second person feminine singular.
أصبح مرتاحاً بعد أن عرف الحقيقة.
He became comfortable after he knew the truth.
Verb 'asbaḥa' (to become).
نحن لسنا مرتاحين لهذه التغييرات.
We are not comfortable with these changes.
Negative 'lasnā' + 'li-'.
يبدو مرتاحاً رغم المشاكل.
He seems comfortable despite the problems.
Verb 'yabdū' (seems) + 'raghma' (despite).
عاش حياته مرتاحاً بعيداً عن ضجيج المدن.
He lived his life comfortably away from the noise of cities.
Circumstantial 'ḥāl' (murtāḥan).
المستثمر غير مرتاح لشروط العقد.
The investor is not comfortable with the contract terms.
Use of 'ghayr' for negation.
من المهم أن يكون الموظف مرتاحاً نفسياً.
It is important that the employee is psychologically comfortable.
Adverbial 'nafsiyyan'.
الطبقة المرتاحة تستطيع شراء هذه العقارات.
The well-off class can buy these properties.
Adjective describing a social class.
لا أستطيع النوم إلا وأنا مرتاح الضمير.
I cannot sleep unless I have a clear conscience.
Phrase 'murtāḥ al-ḍamīr'.
كانت مرتاحة جداً لنتائج الفحوصات.
She was very relieved/comfortable with the test results.
Feminine past tense.
هل أنت مرتاح للتعامل مع هذا المورد؟
Are you comfortable dealing with this supplier?
Gerund 'al-ta'āmul' after 'li-'.
بدأ يشعر أنه مرتاح في غربته.
He began to feel that he was comfortable in his exile/living abroad.
Noun 'ghurba' (living abroad).
إن السعادة تكمن في أن يكون المرء مرتاحاً مع ذاته.
Happiness lies in one being comfortable with oneself.
Philosophical 'al-mar'' (one/the person).
لم يكن مرتاحاً للتحولات السياسية المتسارعة.
He was not comfortable with the accelerating political shifts.
Complex noun phrase.
يجب أن تخرج من منطقتك المرتاحة لكي تتطور.
You must leave your comfort zone to develop.
Idiom 'minṭaqat al-rāḥa' (adapted).
كانت كلماته توحي بأنه غير مرتاح للوضع الراهن.
His words suggested that he was not comfortable with the current situation.
Verb 'awḥā' (to suggest/insinuate).
لا يجد المثقف نفسه مرتاحاً في ظل القيود الفكرية.
The intellectual does not find himself comfortable under intellectual restrictions.
Abstract social context.
ظل مرتاح البال رغم كل العواصف التي مرت به.
He remained at peace despite all the storms he went through.
Metaphorical use.
هل تجد نفسك مرتاحاً لهذا التفسير الفلسفي؟
Do you find yourself comfortable with this philosophical interpretation?
Abstract interrogative.
إنها مرتاحة لقرارها بالاعتزال في قمة مجدها.
She is comfortable with her decision to retire at the height of her glory.
Complex prepositional phrase.
تتجلى طمأنينة المؤمن في كونه مرتاحاً لقضاء الله وقدره.
A believer's tranquility is manifested in being at ease with God's decree and destiny.
High-level theological vocabulary.
لم يكن القاضي مرتاحاً لشهادة الشاهد الرئيسية.
The judge was not comfortable with the key witness's testimony.
Legal context.
إن النفس المرتوية بالحب تظل مرتاحة أبد الدهر.
The soul quenched with love remains at ease forever.
Literary/Poetic Arabic.
لا يمكن للمجتمع أن يكون مرتاحاً في ظل غياب العدالة.
A society cannot be at ease in the absence of justice.
Sociopolitical analysis.
كان يتهرب من الإجابة لأنه غير مرتاح لمسار التحقيق.
He was evading the answer because he was not comfortable with the course of the investigation.
Complex causal sentence.
أضحى مرتاحاً من أعباء المسؤولية بعد تقاعده.
He became relieved from the burdens of responsibility after his retirement.
Verb 'aḍḥā' (to become).
إن الباحث الرصين لا يكون مرتاحاً حتى يستقصي كافة المصادر.
The sober researcher is not at ease until he investigates all sources.
Academic register.
تلك الابتسامة تنم عن قلب مرتاح وخالٍ من الضغينة.
That smile indicates a heart that is at ease and free from grudge.
Advanced descriptive phrase.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Murīḥ is 'comfort-giving' (for objects); Murtāḥ is 'feeling comfort' (for people).
Rāḥa is the noun 'rest'; Murtāḥ is the adjective 'comfortable'.
Rāḍī means 'satisfied' or 'content', which is a specific type of being murtāḥ.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To be extremely relaxed and unconcerned (literally: having a summer watermelon in his belly).
هو مرتاح وحاطط في بطنه بطيخة صيفي.
Informal/Egyptian— Sold the world (implies being so relaxed he doesn't care about worldly stress).
هذا الشخص مرتاح وبايع الدنيا.
Slang— Living in luxury/ease (literally: comfortable in the back of his neck).
هو مرتاح في قفاه ولا يدري عن الناس.
Slang/Regional— O earth, be calm, no one is as great/relaxed as me (arrogant relaxation).
يمشي وهو يقول يا أرض اتهدي.
Egyptian Slangआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'comfortable' in English.
Murtāḥ is the person feeling it; Murīḥ is the object causing it.
الكرسي مريح، لذلك أنا مرتاح.
Both imply a lack of stress.
Hādi' is about silence or lack of movement; Murtāḥ is about internal ease.
البحر هادئ وأنا مرتاح.
Both mean at peace.
Muṭma'inn is deeper, often spiritual or related to safety/certainty.
أنا مطمئن لنتائج الفحص.
Both mean relaxed.
Mustarkhin is specifically physical relaxation (muscles).
أنا مسترخٍ في السبا.
Happiness and comfort often go together.
Sa'īd is an active emotion; Murtāḥ is a state of equilibrium.
أنا سعيد بنجاحي ومرتاح الآن.
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] + مرتاح.
أنا مرتاح.
[Subject] + مرتاح + في + [Place].
هو مرتاح في الغرفة.
[Subject] + مرتاح + لـ + [Idea/Decision].
أنا مرتاح لهذا الخبر.
[Subject] + مرتاح + [Adverbial].
هي مرتاحة مادياً.
[Subject] + مرتاح + البال.
عاش مرتاح البال.
إن + [Noun] + مرتاح + لـ + [Concept].
إن القاضي مرتاح للشهادة.
هل + [Subject] + مرتاح؟
هل أنت مرتاح؟
[Subject] + ليس + مرتاحاً.
لست مرتاحاً.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in daily conversation and media.
-
Hādhā al-kursī murtāḥ.
→
Hādhā al-kursī murīḥ.
You used the word for a person's feeling to describe an object's quality.
-
Ana murtāḥ (said by a woman).
→
Ana murtāḥa.
Adjectives must agree with the gender of the speaker.
-
Ana murtāḥ min al-fikra.
→
Ana murtāḥ li-l-fikra.
Using 'min' (from) instead of 'li' (to/with) can change the meaning to 'relieved from' rather than 'comfortable with'.
-
Hum murtāḥ (for plural).
→
Hum murtāḥūn/murtāḥīn.
Adjectives must agree in number with the subject.
-
Al-ghurfa murtāḥa.
→
Al-ghurfa murīḥa.
Rooms cannot feel comfortable; they can only be comfortable for people.
सुझाव
Gender Check
Always match the adjective to the person. If you are a woman, say 'Ana murtāḥa'.
Person vs. Object
Remember: Murtāḥ = Me, Murīḥ = Mattress.
Hospitality
When hosting, ask 'Anta murtāḥ?' often to show you care.
Mind Peace
Use 'murtāḥ al-bāl' to describe someone who has no stress.
Shortcuts
In dialects, 'mish murtāḥ' is the easiest way to express unease.
The Deep H
Practice the 'ḥ' sound; it's like breathing on a mirror to fog it up.
Spelling
Don't forget the 'alif' after the 'tā' (مرتاح).
Business Hint
Saying 'Lastu murtāḥan' is a polite way to say 'I don't like this deal'.
Root Power
Connect it to 'Rūḥ' (soul) to remember it's about internal feeling.
Vowel Length
Listen for the long 'ā' to distinguish it from other similar-sounding words.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Murtāḥ' as 'More-Tah'. When you have 'More' time to say 'Tah-dah!' you are relaxed and comfortable.
दृश्य संबंध
Imagine yourself in a 'Room' (starts with R) that is 'Tāḥ' (like a sigh of relief). R-Tāḥ.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'murtāḥ' in three different ways today: once for how you feel physically, once for a decision you made, and once to ask a friend how they are.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Arabic root R-W-H (ر-و-ح), which is associated with wind, breath, and the soul. The Form VIII verb 'irtāḥa' literally means to seek or find 'rāḥa' (rest).
मूल अर्थ: To find breath or to be refreshed by the wind.
Semitic (Arabic).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when describing someone as 'murtāḥ' financially; in some contexts, it might imply they are out of touch with the struggles of others.
English speakers often use 'comfortable' for both people and chairs. Arabic splits this: 'murtāḥ' for you, 'murīḥ' for the chair.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Home/Furniture
- أنا مرتاح على هذه الكنبة.
- هل الغرفة مرتاحة؟ (Wait, use murīḥa!)
- اجلس وكن مرتاحاً.
- نحن مرتاحون في هذا البيت.
Work/Career
- أنا مرتاح مع زملائي.
- هل أنت مرتاح في وظيفتك؟
- لست مرتاحاً لمديري الجديد.
- العمل مرتاح اليوم.
Health/Recovery
- أشعر أنني مرتاح الآن.
- هل أنت مرتاح بعد الدواء؟
- المريض مرتاح في سريره.
- الحمد لله، أنا مرتاح.
Relationships
- أنا مرتاح معك.
- هي غير مرتاحة في علاقتها.
- أريد شريكاً أكون مرتاحاً معه.
- هل تشعر أنك مرتاح لنا؟
Decisions/Thoughts
- أنا مرتاح لهذا القرار.
- بالي مرتاح بعد الخبر.
- لست مرتاحاً لهذه الفكرة.
- ضميري مرتاح تماماً.
बातचीत की शुरुआत
"هل أنت مرتاح في جلستك أم تريد وسادة؟ (Are you comfortable or do you want a pillow?)"
"بصراحة، هل أنت مرتاح في عملك الحالي؟ (Honestly, are you comfortable in your current job?)"
"كيف تجعل نفسك مرتاحاً بعد يوم طويل؟ (How do you make yourself comfortable after a long day?)"
"هل تشعر أنك مرتاح للعيش في هذه المدينة؟ (Do you feel comfortable living in this city?)"
"ما هو الشيء الذي يجعلك مرتاح البال دائماً؟ (What is the thing that always makes you have peace of mind?)"
डायरी विषय
اكتب عن وقت شعرت فيه أنك مرتاح البال تماماً. (Write about a time you felt completely at peace.)
هل أنت مرتاح في حياتك الحالية؟ لماذا؟ (Are you comfortable in your current life? Why?)
صف المكان الذي تشعر فيه أنك مرتاح أكثر من غيره. (Describe the place where you feel most comfortable.)
ما الفرق بالنسبة لك بين أن تكون سعيداً وأن تكون مرتاحاً؟ (What is the difference for you between being happy and being comfortable?)
هل أنت مرتاح للقرارات التي اتخذتها هذا العام؟ (Are you comfortable with the decisions you made this year?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, for a bed you should use 'murīḥ' (مريح). 'Murtāḥ' is only for the person sleeping in the bed.
The feminine form is 'murtāḥa' (مرتاحة).
You can say 'Ana mish murtāḥ' (Egyptian/Levantine) or 'Mānī murtāḥ' (Gulf).
It can. 'Murtāḥ مادياً' (financially comfortable) is a common way to say someone is well-off.
It is neutral and can be used in both formal Modern Standard Arabic and all informal dialects.
The root is R-W-H (ر-و-ح), which also gives us 'rūḥ' (soul) and 'rīḥ' (wind).
The phrase is 'rāḥat al-bāl' (راحة البال) or to describe a person: 'murtāḥ al-bāl'.
Yes, it often means someone is feeling better after being sick or tired.
The plural is 'murtāḥāt' (مرتاحات).
In MSA, you might hear 'murtāḥun' (nominative), but in dialect, it's always 'murtāḥ'.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Arabic: 'I am comfortable in my new house.' (m.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She is not comfortable with this decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Are you (pl.) comfortable here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I want to have peace of mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The students are relaxed after the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He lived a comfortable life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I am comfortable with you.' (f.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Is the patient comfortable now?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We were comfortable in the hotel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He is financially comfortable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مرتاح البال'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'غير مرتاح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take your time, be comfortable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is comfortable in her room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't feel comfortable today.' (m.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They (f.) are comfortable in the garden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is he comfortable with the new manager?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am comfortable because the work is easy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He slept while he was comfortable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you comfortable with the results?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am comfortable' in Arabic (masculine).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am comfortable' in Arabic (feminine).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you comfortable?' to a friend (m.).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you comfortable?' to a friend (f.).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are comfortable' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have peace of mind' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not comfortable' in Arabic (m.).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is financially comfortable' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take your time' using the root of murtāḥ.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am comfortable with you' (to a male).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am comfortable with you' (to a female).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The students are comfortable' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is comfortable at home' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel comfortable today' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you (pl.) comfortable?' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not comfortable with this' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He seems comfortable' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stay comfortable' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My conscience is clear' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am comfortable because of the news' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Murtāḥa'. Is it for a man or a woman?
Listen to the phrase: 'Murtāḥ al-bāl'. What does it refer to?
Listen: 'Hum murtāḥūn'. How many people are being described?
Listen: 'Lastu murtāḥan'. Is the person comfortable?
Listen: 'Murtāḥ mādiyyan'. What is the context?
Listen: 'Anta murtāḥ?'. Is this a question or a statement?
Listen: 'Murtāḥa fī al-bayt'. Where is she?
Listen: 'Ghayr murtāḥ'. What does 'ghayr' do to the meaning?
Listen: 'Kuntu murtāḥan'. What is the tense?
Listen: 'Murtāḥīn'. Is this likely MSA or Dialect?
Listen: 'Khudh rāḥatak'. Is this polite or rude?
Listen: 'Murtāḥ li-l-qarār'. What is the person comfortable with?
Listen: 'Murtāḥa ma'a ṣadīqatihā'. Who is she with?
Listen: 'Murtāḥ min al-ta'ab'. Is the person still tired?
Listen: 'Hal anti murtāḥa?'. Who is being spoken to?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'murtāḥ' is essential for expressing personal well-being and trust. Remember: You are 'murtāḥ' (at ease) because the situation is 'murīḥ' (comforting). Example: 'Ana murtāḥ ma'ak' (I am comfortable with you).
- Murtāḥ describes a person's state of being comfortable, relaxed, or at ease.
- It is used for people, while 'murīḥ' is used for objects like chairs.
- It covers physical, emotional, and financial comfort in various contexts.
- It requires gender and number agreement (murtāḥ, murtāḥa, murtāḥīn).
Gender Check
Always match the adjective to the person. If you are a woman, say 'Ana murtāḥa'.
Person vs. Object
Remember: Murtāḥ = Me, Murīḥ = Mattress.
Hospitality
When hosting, ask 'Anta murtāḥ?' often to show you care.
Mind Peace
Use 'murtāḥ al-bāl' to describe someone who has no stress.
उदाहरण
بعد يوم طويل، شعرت أنني مرتاح جداً.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित मुहावरे
emotions के और शब्द
أعجب
A2पसंद आना; अच्छा या आकर्षक लगना।
عاطفي
A2भावनात्मक या भावुक। वह बहुत भावुक व्यक्ति है।
اعتزاز
A2अपनी उपलब्धियों या गुणों से प्राप्त संतोष और आत्म-सम्मान की भावना।
عداء
B1दो पक्षों के बीच शत्रुता या बैर।
عجب
A2आश्चर्य या प्रशंसा; प्रशंसा के साथ मिश्रित आश्चर्य की भावना।
عقل
A1मन, बुद्धि, विवेक। सोचने की शक्ति।
عصبي
A2घबराया हुआ, चिड़चिड़ा, आसानी से नाराज़। (वह इंटरव्यू से पहले घबराया हुआ है। वह थकी होने पर चिड़चिड़ी हो जाती है।)
عصبية
A2घबराहट या चिड़चिड़ापन की स्थिति।
عطف
A2कोमलता, सहानुभूति या स्नेह की भावना।
عذاب
A2'अज़ाब' (Adhab) शब्द का अर्थ है बड़ी पीड़ा या यातना।