دائم
دائم 30 सेकंड में
- Meaning: Permanent, constant, or continuous without interruption.
- Usage: An adjective that must agree with the noun in gender and definiteness.
- Context: Common in jobs (permanent contract), politics (lasting peace), and daily life.
- Related: The adverb form دائماً (daa'iman) means 'always'.
The Arabic word دائم (daa'im) is an incredibly versatile and essential adjective that translates to 'permanent,' 'constant,' 'continuous,' or 'enduring.' Understanding this word is absolutely critical for any Arabic learner because it touches upon fundamental concepts of time, existence, and stability. In its most basic sense, it describes something that continues to exist or endure without fundamental or marked change. It refers to something permanent or constant, as opposed to something temporary, fleeting, or ephemeral. When you use this word, you are conveying a sense of unwavering consistency and reliability. This concept is deeply embedded in Arab culture and language, appearing in everyday conversations, formal literature, religious texts, and professional settings. To truly grasp its meaning, one must look at its trilateral root, which is د-و-م (d-w-m). This root carries the core idea of lasting, continuing, or spinning continuously. From this root, we get several related words, such as 'always' (دائماً) and 'duration' (دوام). The adjective form, which we are focusing on, is used to modify nouns to indicate that their state is not going to change anytime soon. For example, a 'permanent job' (عمل دائم) is a position that offers long-term security, unlike a temporary gig. A 'lasting peace' (سلام دائم) is a state of harmony that is expected to endure through the ages. The beauty of this word lies in its broad applicability. It can describe physical states, emotional conditions, abstract concepts, and legal statuses. When learning this word, it is helpful to contrast it with its antonyms, such as مؤقت (temporary) or عابر (fleeting). By understanding what it is not, you gain a clearer picture of what it is. The concept of permanence is something humans universally seek, whether in relationships, careers, or societal structures, making this word highly relevant in almost any context. Furthermore, the word carries a certain weight and seriousness. When you describe something as permanent, you are making a strong claim about its nature and future. It implies a level of commitment and stability that is highly valued. In the context of language learning, mastering such high-frequency adjectives allows you to express more complex and nuanced ideas. You move beyond simple descriptions and begin to articulate the temporal qualities of the things you are discussing. This is a significant step in achieving fluency and sounding more like a native speaker. The word is also frequently used in idiomatic expressions and collocations, which we will explore in later sections. For now, focus on internalizing the core meaning: an unbroken, unchanging continuation of a state or entity. Whether you are talking about the weather, your feelings, or a global phenomenon, this word provides the vocabulary you need to describe lasting conditions.
- Root Meaning
- The root د-و-م signifies continuity and enduring existence without interruption.
- Adjective Form
- As an active participle (اسم فاعل), it describes the noun that is performing the action of lasting.
- Cultural Context
- Permanence is a highly valued concept in Arab societies, often associated with divine attributes or deep loyalty.
هو يبحث عن عمل دائم ليستقر.
نأمل في سلام دائم في المنطقة.
هذا التغيير ليس دائماً.
الصداقة الحقيقية هي أثر دائم.
يعاني من صداع دائم.
Using the adjective دائم correctly in Arabic requires a solid understanding of Arabic grammar rules regarding adjectives (صفة or نعت). Because it is an adjective, it must strictly follow the noun it modifies and agree with it in four specific ways: gender (masculine or feminine), number (singular, dual, or plural), definiteness (definite or indefinite), and case (nominative, accusative, or genitive). Let us break down these rules to ensure you can use this word flawlessly in any sentence. First, consider gender. If the noun is masculine, such as 'work' (عمل), you use the masculine form 'دائم'. If the noun is feminine, such as 'friendship' (صداقة), you must add the taa marbuta (ة) to the end, making it 'دائمة' (daa'ima). This is a fundamental rule that learners must internalize. Second, consider definiteness. If the noun is indefinite, meaning it does not have the definite article 'ال' (al-), the adjective also remains indefinite. For example, 'a permanent job' is 'عمل دائم'. However, if you are talking about 'the permanent job', both the noun and the adjective must take the definite article, resulting in 'العمل الدائم'. This matching is crucial for the sentence to make grammatical sense. Third, consider the grammatical case, which is determined by the noun's role in the sentence. If the noun is the subject (nominative case), the adjective will end in a damma (ـُ). If it is the object (accusative case), it will end in a fatha (ـَ). If it follows a preposition (genitive case), it will end in a kasra (ـِ). For example, 'I am looking for a permanent job' translates to 'أبحث عن عملٍ دائمٍ' where both words take the genitive case because of the preposition 'عن'. Fourth, consider number. While 'دائم' is most commonly used in the singular form, it can be pluralized if it modifies a plural noun referring to rational beings, though this is less common. For non-human plural nouns, Arabic grammar dictates that we treat them as singular feminine. Therefore, 'permanent changes' would be 'تغييرات دائمة', using the singular feminine form of the adjective. Beyond these strict grammatical rules, it is important to understand the syntactic placement of the word. In Arabic, adjectives always come after the noun they describe. This is the opposite of English, where the adjective precedes the noun. So, you literally say 'job permanent' instead of 'permanent job'. Furthermore, this word is often used in constructing adverbial phrases. By adding the accusative ending (tanween fatha) to the word, we get 'دائماً' (daa'iman), which translates to the adverb 'always'. This is one of the most frequently used words in the Arabic language and is essential for expressing routine or continuous actions. Understanding the relationship between the adjective form and the adverbial form will significantly boost your expressive capabilities. Practice forming sentences by pairing this adjective with various nouns, paying close attention to the agreement rules. Over time, this matching process will become automatic, and you will be able to use the word with confidence and precision in both spoken and written Arabic.
- Gender Agreement
- Masculine: دائم (daa'im) / Feminine: دائمة (daa'ima). Always match the noun's gender.
- Definiteness
- Indefinite: عمل دائم / Definite: العمل الدائم. The 'ال' must be on both or neither.
- Adverbial Form
- Adding tanween fatha creates دائماً (always), which modifies verbs instead of nouns.
حصلت على وظيفة دائمة في البنك.
النجاح ليس دائماً بدون جهد.
نعيش في حالة قلق دائم.
هذه المشكلة تتطلب حلاً دائماً.
الابتسامة الدائمة تفتح الأبواب.
The word دائم is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating various levels of discourse from casual street conversations to highly formal academic and political texts. Its wide range of applications makes it an indispensable part of your vocabulary arsenal. One of the most common places you will encounter this word is in the professional sphere and the job market. When people discuss employment, the distinction between a temporary contract (عقد مؤقت) and a permanent contract (عقد دائم) is a frequent topic of conversation. Job seekers actively look for 'عمل دائم' to ensure financial stability. In human resources and administrative contexts, this terminology is standard. Another major area where this word is heavily used is in news broadcasts and political discourse. Journalists and politicians frequently speak of the pursuit of 'سلام دائم' (lasting peace) in conflict zones. You will hear discussions about 'أعضاء دائمين' (permanent members) of the United Nations Security Council. In these contexts, the word carries a weight of officialdom and long-term geopolitical strategy. Furthermore, the word is deeply embedded in religious and philosophical contexts. In Islamic theology, permanence and eternity are attributes reserved primarily for God. The phrase 'الله هو الدائم' (God is the Everlasting) highlights the contrast between the eternal nature of the divine and the temporary nature of the worldly life (الحياة الدنيا). This philosophical underpinning influences how Arabic speakers view the concept of permanence in their daily lives. In literature and poetry, the word is used to evoke strong emotions and romantic ideals. Poets often write about 'حب دائم' (enduring love) or 'شوق دائم' (constant longing). These literary uses showcase the word's ability to convey deep, unwavering emotional states. In everyday social interactions, you will hear people use it to describe chronic conditions or ongoing situations. For instance, someone might complain of a 'صداع دائم' (constant headache) or express gratitude for a friend's 'دعم دائم' (continuous support). It is also used in consumer contexts, such as describing a product with a 'ضمان دائم' (lifetime/permanent warranty). Because it is a CEFR B1 level word, it bridges the gap between basic survival vocabulary and more advanced, abstract expression. You will find it in intermediate reading materials, news articles, and everyday dialogues. Paying attention to the context in which you hear this word will help you understand its subtle nuances. Whether it is describing a legal status, an emotional state, or a divine attribute, the core meaning of unbroken continuity remains the same. By familiarizing yourself with these common contexts, you will be better equipped to comprehend native speakers and use the word appropriately in your own conversations.
- Professional Context
- Used extensively in HR and business to denote permanent employment or contracts.
- Political Discourse
- Common in news regarding treaties, permanent memberships, and lasting peace efforts.
- Everyday Health
- Frequently used to describe chronic pain or continuous symptoms, like a constant cough.
فرنسا عضو دائم في مجلس الأمن.
وقعوا على اتفاقية سلام دائم.
أشعر بتعب دائم هذه الأيام.
الشركة تقدم عقوداً دائمة للموظفين المتميزين.
شكراً على دعمك الدائم لي.
While دائم is a relatively straightforward adjective, learners often stumble over a few common pitfalls when incorporating it into their Arabic usage. The most frequent mistake involves a lack of gender agreement. Because English adjectives do not change based on gender, English speakers often default to the masculine form 'دائم' even when describing a feminine noun. For example, saying 'وظيفة دائم' instead of the correct 'وظيفة دائمة' (permanent job). This error immediately marks the speaker as a learner and can disrupt the flow of the sentence. Always double-check the gender of the noun you are modifying. Another prevalent error is confusing the adjective form with the adverbial form. Learners might say 'أنا أعمل دائم' instead of 'أنا أعمل دائماً' (I always work). Remember that if you are modifying a verb to say 'always', you must use the accusative adverbial form with the tanween fatha. The adjective form is strictly for modifying nouns. Definiteness agreement is another area where mistakes frequently occur. In Arabic, if the noun has 'ال' (the), the adjective must also have it. Saying 'العمل دائم' means 'The work is permanent' (a complete nominal sentence), whereas 'العمل الدائم' means 'the permanent work' (a noun phrase). Mixing these up completely changes the meaning and structure of your sentence. Pronunciation also presents a challenge, specifically regarding the hamza (ء) seated on the yaa (ئ). Some learners gloss over the glottal stop, making it sound like 'dayim' instead of the crisp, two-syllable 'daa-im'. The hamza must be clearly articulated. Furthermore, learners sometimes overuse this word when another synonym might be more appropriate. For instance, while 'دائم' means permanent, if you want to emphasize that something is continuous without interruption, 'مستمر' (mustamir) might be a better choice. If you want to say something is eternal in a spiritual sense, 'أبدي' (abadi) is more fitting. Understanding these nuances helps avoid semantic mistakes. Lastly, pluralization can be tricky. When modifying non-human plural nouns, remember the golden rule of Arabic grammar: treat them as singular feminine. So, 'permanent solutions' is 'حلول دائمة', not 'حلول دائمون'. By being aware of these common grammatical, phonetic, and semantic errors, you can consciously practice avoiding them and significantly improve the accuracy and naturalness of your Arabic expression. Consistent practice and paying attention to native speaker usage will help solidify these rules in your mind.
- Gender Mismatch
- Using the masculine form for feminine nouns (e.g., مشكلة دائم instead of مشكلة دائمة).
- Adjective vs. Adverb
- Using the adjective دائم when the adverb دائماً (always) is required to modify a verb.
- Definiteness Error
- Forgetting to add 'ال' to the adjective when the noun is definite (e.g., الحل دائم instead of الحل الدائم for 'the permanent solution').
❌ خطأ: هذه وظيفة دائم.
✅ صحيح: هذه وظيفة دائمة.
❌ خطأ: أنا أدرس دائم في الليل.
✅ صحيح: أنا أدرس دائماً في الليل.
❌ خطأ: أريد العمل الدائم.
To truly master Arabic vocabulary, it is essential to understand the subtle distinctions between synonyms. The word دائم belongs to a family of words that describe continuity, permanence, and eternity, but each has its own specific flavor and appropriate context. One of the most common synonyms is مستمر (mustamir), which translates to 'continuous' or 'ongoing'. While 'دائم' emphasizes the permanent, unchanging state of something, 'مستمر' focuses on the uninterrupted flow of an action or event. For example, a 'permanent job' is عمل دائم, but 'continuous rain' is مطر مستمر. You wouldn't typically say 'مطر دائم' unless you meant it literally never stops raining forever. Another related word is متواصل (mutawasil), which means 'uninterrupted' or 'consecutive'. This is often used for periods of time or efforts, such as 'عمل متواصل' (uninterrupted work). It implies a connection between parts without a break. When moving into more abstract or philosophical realms, we encounter words like أبدي (abadi) and خالد (khalid). 'أبدي' means 'eternal' or 'everlasting' in a temporal sense, often used in religious contexts to describe the afterlife or God's nature. 'خالد' means 'immortal' or 'undying', frequently used to describe someone's legacy, a masterpiece of literature, or a soul. While a peace treaty might aim to be 'دائم' (lasting), a poet's fame might be described as 'خالد' (immortal). Another word to consider is ثابت (thabit), which means 'fixed', 'stable', or 'firm'. While 'دائم' is about lasting through time, 'ثابت' is about not moving or changing position or opinion. A 'fixed price' is سعر ثابت, not سعر دائم. Understanding these nuances allows you to choose the exact word that conveys your intended meaning. Using 'دائم' when you mean 'مستمر' might not cause a breakdown in communication, but it will sound slightly unnatural to a native speaker. By studying these synonyms side-by-side and noting their typical collocations, you build a richer, more precise vocabulary. This level of semantic awareness is what distinguishes an intermediate learner from an advanced speaker. It allows you to paint clearer pictures with your words and express complex thoughts with accuracy. Take the time to practice these words in different sentences to feel the subtle shifts in meaning they create.
- مستمر (Mustamir)
- Continuous, ongoing. Focuses on the uninterrupted action rather than the permanent state.
- أبدي (Abadi)
- Eternal, everlasting. Used for infinite time, often in religious or highly poetic contexts.
- ثابت (Thabit)
- Fixed, stable, firm. Focuses on lack of movement or change in state, rather than duration.
المطر مستمر منذ الصباح.
الحياة في الجنة أبدية.
موقفه ثابت ولن يتغير.
عملنا لمدة عشر ساعات متواصلة.
هذا حل دائم للمشكلة.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Adjective-Noun Agreement (المطابقة بين الصفة والموصوف)
Non-human Plural Agreement (جمع غير العاقل)
Derivation of Active Participle (صياغة اسم الفاعل)
Definiteness and Indefiniteness (المعرفة والنكرة)
Adverbial Accusative (المفعول فيه / الظرف)
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا دائماً أشرب الماء.
I always drink water.
Using the adverbial form دائماً (always) with a present tense verb.
هو دائماً سعيد.
He is always happy.
Using دائماً in a simple nominal sentence.
نحن نأكل دائماً هنا.
We always eat here.
Adverb placement after the verb.
هي دائماً تقرأ.
She is always reading.
Adverb placement before the verb.
المحل مغلق دائماً.
The shop is permanently closed.
Using دائماً to indicate a permanent state.
أنت دائماً متأخر.
You are always late.
Using دائماً with an adjective.
هم دائماً يلعبون.
They always play.
Using دائماً with a plural verb.
أنا دائماً أدرس العربية.
I always study Arabic.
Using دائماً with a specific object.
أريد عملاً دائماً.
I want a permanent job.
Adjective matching an indefinite masculine noun in the accusative case.
هذا عنواني الدائم.
This is my permanent address.
Adjective matching a definite masculine noun.
هل هذه وظيفة دائمة؟
Is this a permanent position?
Adjective matching an indefinite feminine noun.
عندي صداع دائم.
I have a constant headache.
Adjective describing a physical condition.
نحن نبحث عن سكن دائم.
We are looking for permanent housing.
Adjective modifying an indefinite noun after a preposition.
هذا ليس حلاً دائماً.
This is not a permanent solution.
Adjective in the accusative case after 'laysa' (is not).
لدينا خصم دائم للطلاب.
We have a permanent discount for students.
Adjective modifying an indefinite masculine noun.
هي تعيش في خوف دائم.
She lives in constant fear.
Adjective in the genitive case after a preposition.
نأمل في تحقيق سلام دائم في العالم.
We hope to achieve lasting peace in the world.
Using دائم with an abstract concept (peace).
الصداقة الحقيقية تتطلب دعماً دائماً.
True friendship requires constant support.
Adjective in the accusative case modifying 'support'.
التغير المناخي يمثل تهديداً دائماً.
Climate change represents a permanent threat.
Using دائم to describe a serious, ongoing issue.
هذه التغييرات ليست دائمة، بل مؤقتة.
These changes are not permanent, but temporary.
Contrasting دائم with its antonym مؤقت.
النجاح يحتاج إلى عمل دائم وجهد كبير.
Success needs constant work and great effort.
Using دائم in a compound phrase.
يعاني المريض من ألم دائم في الظهر.
The patient suffers from constant back pain.
Using دائم in a medical context.
هناك صراع دائم بين الخير والشر.
There is a constant struggle between good and evil.
Using دائم in a philosophical or abstract context.
الشركة تبحث عن حلول دائمة للمشاكل.
The company is looking for permanent solutions to the problems.
Using the feminine singular adjective دائمة for a non-human plural noun (حلول).
تم تعيينه كعضو دائم في اللجنة التنفيذية.
He was appointed as a permanent member of the executive committee.
Using دائم in a formal professional context.
الدول الخمس تملك حق النقض كأعضاء دائمين.
The five countries hold veto power as permanent members.
Using the masculine sound plural form دائمين.
التعرض الدائم لأشعة الشمس يضر بالبشرة.
Constant exposure to sunlight damages the skin.
Using the definite form الدائم as part of a complex subject.
يجب أن ننتقل من الإغاثة المؤقتة إلى التنمية الدائمة.
We must move from temporary relief to permanent development.
Contrasting temporary and permanent in a socio-economic context.
الابتكار الدائم هو مفتاح بقاء الشركات في السوق.
Constant innovation is the key to companies' survival in the market.
Using دائم with an abstract noun (innovation) as the subject.
هذا العقد يضمن لك حقوقاً دائمة غير قابلة للإلغاء.
This contract guarantees you permanent, irrevocable rights.
Using the feminine singular adjective for a non-human plural (حقوق).
النمو السكاني الدائم يضع ضغوطاً على الموارد.
Constant population growth puts pressure on resources.
Using دائم to describe a demographic trend.
تسعى الحكومة لإيجاد تسوية دائمة للنزاع الحدودي.
The government seeks to find a permanent settlement to the border dispute.
Using دائم in a political and diplomatic context.
إن السعي الدائم نحو الكمال قد يؤدي إلى الإرهاق النفسي.
The constant pursuit of perfection can lead to psychological exhaustion.
Using الدائم as an adjective modifying a verbal noun (السعي).
تتميز أعماله الأدبية بطابع دائم يتجاوز حدود الزمن.
His literary works are characterized by a permanent quality that transcends time.
Using دائم to describe an abstract, enduring quality in literature.
لا يوجد في السياسة الدولية أعداء دائمون ولا أصدقاء دائمون، بل مصالح دائمة.
In international politics, there are no permanent enemies and no permanent friends, only permanent interests.
A famous political maxim using plural forms (دائمون) and feminine singular for non-human plural (دائمة).
الاستنزاف الدائم للموارد الطبيعية يهدد الأجيال القادمة.
The constant depletion of natural resources threatens future generations.
Using الدائم in an environmental and academic context.
يعتبر الفيلسوف أن التغيير هو الحقيقة الدائمة الوحيدة في الكون.
The philosopher considers that change is the only permanent truth in the universe.
Using الدائمة to describe a paradoxical concept.
تركت الحرب ندوباً دائمة في الذاكرة الجماعية للشعب.
The war left permanent scars on the collective memory of the people.
Using دائمة to describe psychological or historical impact.
يتطلب الحفاظ على التراث الثقافي جهداً مؤسسياً دائماً وممنهجاً.
Preserving cultural heritage requires a permanent and systematic institutional effort.
Using دائم alongside other complex adjectives.
الجدل الدائم حول هذه القضية يعكس عمق الانقسام المجتمعي.
The constant controversy over this issue reflects the depth of societal division.
Using الدائم to describe an ongoing intellectual or social discourse.
يتجلى في شعره حنين دائم إلى فردوس مفقود لا يمكن استعادته.
In his poetry, a constant longing for a lost paradise that cannot be regained is evident.
Using دائم in a highly literary and poetic analysis.
إن الديمومة صفة إلهية، وما دون ذلك فهو عرضة للزوال وغير دائم.
Permanence is a divine attribute; anything else is subject to passing away and is not permanent.
Philosophical and theological use of the concept of permanence.
شكلت هذه المعاهدة إطاراً قانونياً دائماً حكم العلاقات الثنائية لعقود.
This treaty formed a permanent legal framework that governed bilateral relations for decades.
Using دائم in a complex historical and legal sentence structure.
التوتر الدائم الكامن تحت السطح ينذر بانفجار وشيك للأوضاع.
The constant tension lurking beneath the surface portends an imminent explosion of the situation.
Using الدائم to describe a subtle, underlying geopolitical or social state.
لقد أرسى هذا العالم قواعد نظرية ذات صلاحية دائمة في حقل الفيزياء.
This scientist established theoretical rules of permanent validity in the field of physics.
Using دائمة to describe the enduring nature of scientific principles.
الرغبة الدائمة في تجاوز الذات هي المحرك الأساسي للإبداع البشري.
The constant desire for self-transcendence is the primary engine of human creativity.
Using الدائمة in a psychological and philosophical context.
يقف هذا الصرح المعماري كشاهد دائم على عظمة الحضارة التي شيدته.
This architectural edifice stands as a permanent witness to the greatness of the civilization that built it.
Using دائم metaphorically as a 'witness'.
إن التناقض الدائم بين النظرية والتطبيق يمثل التحدي الأكبر أمام المصلحين.
The constant contradiction between theory and practice represents the greatest challenge for reformers.
Using الدائم to describe an inherent philosophical or practical conflict.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
While دائم means permanent, it is often used hyperbolically in daily life to mean 'constant' or 'very frequent', such as complaining about a 'constant headache' (صداع دائم) even if it occasionally stops.
- Saying وظيفة دائم instead of وظيفة دائمة (forgetting feminine agreement).
- Saying أنا أعمل دائم instead of أنا أعمل دائماً (confusing adjective with adverb).
- Saying الحل دائم when meaning 'the permanent solution' instead of الحل الدائم (missing definite article agreement).
- Pronouncing it as 'dayim' without the clear glottal stop of the hamza.
- Using دائمون for non-human plurals instead of the correct singular feminine دائمة.
सुझाव
Match the Noun
Always ensure دائم matches the noun it describes in gender (masculine/feminine) and definiteness (with or without 'ال'). This is the most common mistake learners make.
Learn the Antonym
Memorize دائم alongside its exact opposite, مؤقت (temporary). Learning them as a pair will help you remember both words and their contexts better.
Articulate the Hamza
Practice pronouncing the glottal stop (hamza) clearly. It is 'daa-im', with a distinct pause, not a smooth 'dayim'. This makes your Arabic sound much more authentic.
Professional Contexts
If you are learning Arabic for business, this word is crucial. Practice phrases like عقد دائم (permanent contract) and وظيفة دائمة (permanent job) as they are highly frequent.
Non-Human Plurals
Burn this rule into your memory: non-human plurals take singular feminine adjectives. Therefore, 'permanent solutions' is حلول دائمة, not حلول دائمون.
Adjective vs Adverb
Do not use دائم when you mean 'always'. Use دائماً for 'always' (modifying verbs) and دائم for 'permanent' (modifying nouns).
Learn Chunks
Instead of just learning the word alone, learn it in chunks. Memorize 'سلام دائم' (lasting peace) or 'بشكل دائم' (permanently). This improves fluency.
News Vocabulary
Watch out for this word in political news. It is heavily used when discussing treaties, UN memberships, and long-term geopolitical strategies.
Elevate Your Style
Using دائم instead of simpler words can elevate your writing style from basic to intermediate/advanced, showing you understand nuance and long-term concepts.
Root Connection
Connect دائم to the noun دوام (working hours). Both come from the root meaning 'to last' or 'duration'. This helps build a web of related vocabulary in your mind.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a DAM holding back water constantly and permanently. DAM sounds like the start of Daa'im.
शब्द की उत्पत्ति
Arabic root د-و-م (d-w-m)
सांस्कृतिक संदर्भ
The phrase 'سلام دائم' (lasting peace) is a constant theme in Middle Eastern political discourse.
God is often referred to as 'الدائم' (The Everlasting) in Islamic texts.
A 'permanent contract' (عقد دائم) is highly sought after in the Arab world for job security.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"هل تفضل عملاً دائماً أم عملاً حراً؟"
"ما هو الشيء الذي تعتقد أنه دائم في الحياة؟"
"كيف يمكننا تحقيق سلام دائم في العالم؟"
"هل تعاني من أي ألم دائم؟"
"ما رأيك في فكرة الإقامة الدائمة في بلد آخر؟"
डायरी विषय
اكتب عن شيء في حياتك تتمنى أن يكون دائماً.
صف الفرق بين السعادة المؤقتة والرضا الدائم.
ما هي التحديات التي تواجه البحث عن عمل دائم؟
تخيل عالماً يسوده سلام دائم. كيف سيكون؟
اكتب عن أثر دائم تركه شخص ما في حياتك.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालدائم (daa'im) is an adjective meaning 'permanent' or 'constant'. It modifies a noun, like 'a permanent job' (عمل دائم). دائماً (daa'iman) is an adverb meaning 'always'. It modifies a verb, like 'I always work' (أنا أعمل دائماً). You cannot use them interchangeably.
To make the adjective feminine, you simply add the taa marbuta (ة) to the end of the word. So, دائم becomes دائمة (daa'ima). You must use this form when describing a feminine noun, such as 'a permanent problem' (مشكلة دائمة).
If the plural noun refers to human beings (like members), you use the sound masculine plural: دائمون (nominative) or دائمين (accusative/genitive). If the plural noun refers to non-humans (like jobs or problems), Arabic grammar requires you to use the singular feminine form: دائمة.
The most common and direct opposite of دائم is مؤقت (mu'aqqat), which means 'temporary'. You will often see these two words contrasted in professional contexts, such as temporary vs. permanent contracts.
Yes, the root and the word itself are widely understood across all Arabic dialects. However, the pronunciation might change slightly. For example, in some Levantine or Egyptian dialects, the hamza might be softened, sounding more like 'dayem'.
While it can translate to eternal in some contexts, especially religious ones (referring to God), the word أبدي (abadi) is more strictly translated as 'eternal' or 'everlasting' without end. دائم is more commonly used for worldly permanence, like a job or a treaty.
To say 'permanently' as an adverbial phrase, you can use بشكل دائم (bishakl daa'im) or بصفة دائمة (bisifa daa'ima). For example, 'He moved to London permanently' would be 'انتقل إلى لندن بشكل دائم'.
The hamza appears because of the morphological rules of deriving the active participle (اسم فاعل) from a hollow root verb (a verb with a weak middle letter, in this case, waw in د-و-م). The weak letter transforms into a hamza seated on a yaa (ئ) in this specific pattern.
عضو دائم (udwu daa'im) translates to 'permanent member'. This is a very common phrase in international politics, specifically referring to the five permanent members of the United Nations Security Council who hold veto power.
Yes, but usually in a specific role or state. You wouldn't say 'a permanent man', but you could say 'he is a permanent guest' (ضيف دائم) or 'a permanent member' (عضو دائم). It describes their status, not their physical being.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence using 'عمل دائم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The shop is permanently closed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about peace using دائم.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She is looking for a permanent solution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'الإقامة الدائمة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Constant exposure to the sun is harmful.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'أعضاء دائمون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The constant struggle between good and evil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: A permanent address.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Constant headache.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Permanent changes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting دائم and مؤقت.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Permanent contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Continuous support.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Permanent discount.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Lasting impact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using وظيفة دائمة.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Constant fear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Permanent committee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Permanent validity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word for 'permanent' (masculine).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word for 'permanent' (feminine).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent job' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'lasting peace' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent residency' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent member' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanently' using a phrase with بشكل.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent solutions' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'constant headache' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent contract' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'continuous support' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent members' (plural) in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent address' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'constant fear' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent committee' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'lasting impact' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent discount' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'constant communication' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent changes' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'permanent validity' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and type: عمل دائم
Permanent job.
Listen and type: وظيفة دائمة
Permanent position.
Listen and type: سلام دائم
Lasting peace.
Listen and type: صداع دائم
Constant headache.
Listen and type: عضو دائم
Permanent member.
Listen and type: الإقامة الدائمة
Permanent residency.
Listen and type: حلول دائمة
Permanent solutions.
Listen and type: بشكل دائم
Permanently.
Listen and type: عقد دائم
Permanent contract.
Listen and type: دعم دائم
Continuous support.
Listen and type: أثر دائم
Lasting impact.
Listen and type: أعضاء دائمون
Permanent members.
Listen and type: عنوان دائم
Permanent address.
Listen and type: خوف دائم
Constant fear.
Listen and type: لجنة دائمة
Permanent committee.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word دائم (daa'im) is essential for expressing permanence and stability in Arabic. Use it to describe things that endure, like a 'permanent job' (عمل دائم), contrasting it with temporary (مؤقت) situations.
- Meaning: Permanent, constant, or continuous without interruption.
- Usage: An adjective that must agree with the noun in gender and definiteness.
- Context: Common in jobs (permanent contract), politics (lasting peace), and daily life.
- Related: The adverb form دائماً (daa'iman) means 'always'.
Match the Noun
Always ensure دائم matches the noun it describes in gender (masculine/feminine) and definiteness (with or without 'ال'). This is the most common mistake learners make.
Learn the Antonym
Memorize دائم alongside its exact opposite, مؤقت (temporary). Learning them as a pair will help you remember both words and their contexts better.
Articulate the Hamza
Practice pronouncing the glottal stop (hamza) clearly. It is 'daa-im', with a distinct pause, not a smooth 'dayim'. This makes your Arabic sound much more authentic.
Professional Contexts
If you are learning Arabic for business, this word is crucial. Practice phrases like عقد دائم (permanent contract) and وظيفة دائمة (permanent job) as they are highly frequent.
उदाहरण
نبحث عن حل دائم لمشكلة نقص المياه.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
general academic के और शब्द
سلبيات
B1किसी स्थिति के नकारात्मक पहलू या नुकसान।
عواقب
B1किसी कार्य या स्थिति के परिणाम या प्रभाव, विशेष रूप से वे जो अप्रिय हों।
عيوب
B1दोष या कमियाँ। 'इस कार में कई दोष (عيوب) हैं।' 'शहर में रहने की कई कमियाँ (عيوب) हैं।'
مستقبل
B1भविष्य वह समय है जो वर्तमान के बाद आएगा।
افتقار
B2किसी आवश्यक वस्तु की कमी की स्थिति; अभाव। 'साधनों के iftiqar (अभाव) से विकास रुक गया है।'
عائق
B1एक बाधा, अवरोध या कुछ ऐसा जो प्रगति को रोकता है।
إيجابيات
B1किसी स्थिति या विचार के सकारात्मक पहलू या लाभ।
نطاق
B1किसी चीज़ का दायरा या सीमा।
سمة
B1एक विशेषता या गुण। उदाहरण: ईमानदारी एक महत्वपूर्ण गुण है। (الصدق سمة مهمة)