At the A1 level, you only need to know 'yuṣaffī' in very simple, concrete kitchen contexts. Think of it as a basic action word related to food. You might use it when talking about making juice or tea. It is a 'doing' word. At this stage, don't worry about the complex financial or metaphorical meanings. Just focus on the image of a person using a small strainer to remove leaves from tea. You will mostly see it in the present tense like 'I strain' or 'She strains'. It is helpful to learn it alongside words like 'water' (mā'), 'juice' (ʿaṣīr), and 'tea' (shāy). This level is about survival and basic needs, so knowing how to ask someone to strain something or saying you are straining something is the goal.
At the A2 level, you can begin to use 'yuṣaffī' in more detailed cooking instructions and daily chores. You should be able to follow a simple recipe that says 'ṣaffī al-makarūna' (strain the pasta). You will also start to encounter the past tense 'ṣaffā' and the imperative 'ṣaffi'. At this level, you might also see it used for cleaning things like oil or honey. You are moving from just knowing the word to being able to use it in full sentences with basic prepositions like 'min' (from). You should also be aware of the tool used for this action, the 'misfāh' (strainer). This level builds the foundation for more abstract uses later on.
At the B1 level, you start to move beyond the kitchen. You will encounter 'yuṣaffī' in social and professional contexts. For example, you might hear someone talk about 'clearing their mind' (yuṣaffī dhihnahu) or 'settling a small debt' with a friend. You should understand the concept of 'tasfiyāt' in sports as qualifying rounds. Your vocabulary is expanding to include the metaphorical sense of 'clarity'. You can now use the word to describe more complex processes, like filtering water for a camping trip or clearing up a misunderstanding between colleagues. You should also be comfortable with the verbal noun 'tasfiya' and how it functions as a noun in a sentence.
At the B2 level, you are expected to understand 'yuṣaffī' in technical and business contexts. You will see it in news reports about company liquidations (tasfiyat al-sharikat) or legal settlements. You should be able to distinguish between 'yuṣaffī' and its technical cousins like 'yurashshiḥu' (scientific filtering). Your usage should be more precise. You might use it in a debate about 'purifying' a political party or 'filtering' information in the age of social media. You understand that the word implies a deliberate process of selection and removal. You can also handle more complex grammatical structures involving this verb, such as passive forms or its use in conditional sentences.
At the C1 level, you use 'yuṣaffī' with nuance and sophistication. You understand its role in literature and high-level rhetoric. You might encounter it in a philosophical text discussing the 'purification of the soul' or in a complex legal document regarding the 'liquidation of international assets'. You are aware of the subtle differences between this word and other verbs of purification, choosing the one that best fits the register and tone of your writing or speech. You can use it metaphorically to describe the 'straining' of emotions or the 'filtering' of historical narratives. Your command of the word's family (nouns, adjectives, related verbs) is comprehensive.
At the C2 level, you have mastered 'yuṣaffī' to the point of using it like a native speaker in any context. You can appreciate and use it in poetry, where it might describe the 'clarity' of a lover's eyes or the 'purity' of a desert morning. You understand the deepest etymological roots of the word and how they connect to the concept of 'Safa' (purity) in Islamic and Arabic philosophy. You can navigate the most complex financial and legal discussions involving 'liquidation' without hesitation. You are also sensitive to regional dialectal variations in how the word is used, such as its specific meaning in clearance sales or local idioms. The word is no longer just a vocabulary item but a flexible tool for precise expression.

يُصفّي 30 सेकंड में

  • A versatile verb meaning to strain, filter, or purify liquids in daily life and cooking.
  • Commonly used in business to describe the liquidation of assets or the final settlement of accounts.
  • Frequently used in sports to refer to qualifying rounds or knockout stages of a tournament.
  • Metaphorically describes the act of clearing one's mind, purifying intentions, or resolving long-standing disputes.
The Arabic verb يُصفّي (yuṣaffī) is a versatile and essential term that primarily describes the act of straining, filtering, or purifying. At its core, it refers to the physical process of separating a liquid from solid particles, typically using a sieve or a strainer (مصفاة). However, its utility extends far beyond the kitchen. In a broader sense, it signifies the act of making something clear or pure by removing unwanted elements. This can apply to physical substances like water or oil, but also to abstract concepts like thoughts, hearts, or even financial accounts. When you hear this word, think of the transition from a state of mixture or turbidity to a state of clarity and separation. It is most commonly used in culinary contexts, such as straining pasta water or filtering coffee grounds, but it is equally prevalent in business for 'liquidating' assets or 'settling' debts. The word carries a connotation of refinement and intentionality, as the person performing the action is actively choosing what to keep and what to discard.
Culinary Context
In the kitchen, this verb is the go-to term for using a colander or mesh strainer. If you are making Arabic coffee and want to ensure no grounds remain in the serving cup, you are performing the act of tasfiya (the verbal noun of yuṣaffī).

يُصفّي الطباخ المرق من الخضروات ليحصل على سائل نقي. (The chef strains the broth from the vegetables to get a clear liquid.)

Financial Context
In business, 'yuṣaffī al-ḥisābāt' means to settle or liquidate accounts. It is the process of resolving all outstanding debts and credits to reach a final 'clear' balance.

قرر الشركاء أن يُصفّوا الشركة بعد سنوات من العمل. (The partners decided to liquidate the company after years of work.)

Emotional and Mental Context
Metaphorically, one can 'yuṣaffī dhihnahu' (clear his mind) or 'yuṣaffī al-nuyyah' (purify the intention). This usage is common in spiritual and self-help discussions in Arabic.

أحتاج إلى المشي في الطبيعة لأُصفّي ذهني من التوتر. (I need to walk in nature to clear my mind of stress.)

Using يُصفّي correctly requires understanding its transitive nature; it always acts upon an object. Whether you are straining a liquid or clearing a debt, the structure remains consistent: Subject + Verb + Object (+ Prepositional Phrase). In the physical sense, the preposition 'min' (from) is often used to indicate what is being removed. For example, 'I strain the juice from the seeds' becomes 'أُصفّي العصير من البذور'. In the financial or metaphorical sense, the object is usually the thing being settled or cleared, such as 'al-duyun' (the debts) or 'al-khilafat' (the disputes).
Present Tense Conjugation
Ana uṣaffī (I strain), Anta tuṣaffī (You m. strain), Anti tuṣaffīna (You f. strain), Huwa yuṣaffī (He strains), Hiya tuṣaffī (She strains).

هل يمكنك أن تُصفّي المكرونة الآن؟ (Can you strain the pasta now?)

Past Tense Usage
The past tense is 'ṣaffā'. Example: 'Ṣaffā al-muḥāsib al-ḥisābāt' (The accountant settled the accounts).

لقد صفّى الميكانيكي زيت المحرك. (The mechanic filtered the engine oil.)

Imperative (Command) Form
To tell someone to strain something, use 'ṣaffi' (masculine) or 'ṣaffī' (feminine). Note the dropping of the final 'ya' in the masculine imperative in formal Arabic.

يا مريم، صفّي الشاي من فضلك. (Maryam, strain the tea, please.)

يجب أن نُصفّي خلافاتنا قبل البدء بالمشروع. (We must clear up our differences before starting the project.)

In the Arab world, 'yuṣaffī' and its derivatives are ubiquitous across several domains. If you are watching a cooking show on a channel like Fatafeat, you will hear the chef say 'ṣaffī al-khalīṭ' (strain the mixture) constantly. In the news, particularly the business section, 'tasfiyat al-sharikat' (liquidation of companies) is a frequent headline during economic shifts. In the sports world, during the World Cup or regional tournaments, the 'tasfiyāt' (qualifying rounds) are the main topic of discussion. You might also hear it in social settings when two friends who had a misunderstanding decide to 'yuṣaffū al-nufūs' (purify the souls/reconcile). This wide range of usage—from the kitchen sink to the corporate boardroom—makes it a high-frequency word for any learner.
In the Kitchen
Used for pasta, tea, juice, and broths. It is the literal act of using a mesh tool.

استخدم المصفاة لكي تُصفّي الأرز. (Use the strainer to drain the rice.)

In Business News
Referring to the closing of businesses or the settling of international debts.

البنك المركزي يُصفّي الديون الخارجية. (The Central Bank is settling external debts.)

In Sports Media
Discussing the progress of teams through tournament brackets.

بدأت تصفيات كأس العالم في آسيا. (The World Cup qualifiers have started in Asia.)

هناك تصفيات كبرى في المول التجاري. (There are major clearance sales in the shopping mall.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 'yuṣaffī' (to strain/filter) with 'yunaqqī' (to purify). While they are related, 'yunaqqī' is often used for air, blood, or moral purity, whereas 'yuṣaffī' is more mechanical or financial. Another mistake is forgetting the shadda on the 'fa'. Without the shadda, the word 'yaṣfū' (Form I) means 'to become clear' (intransitive), like the sky clearing up after a storm. 'Yuṣaffī' is the active, transitive process of *making* something clear. Additionally, English speakers might try to use 'yuṣaffī' for 'cleaning' a room, but for that, you must use 'yunadhdhifu'. 'Yuṣaffī' is strictly about removing particles from a liquid or settling a complex situation.
Confusing with 'Cleaning'
Mistake: 'Uṣaffī al-ghurfa' (I strain the room). Correct: 'Unadhdhifu al-ghurfa' (I clean the room).

لا تقل: أُصفّي ملابسي. قل: أغسل ملابسي. (Don't say: I strain my clothes. Say: I wash my clothes.)

The Shadda Error
Omitting the doubling of the 'f' changes the verb from 'to filter' to 'to be clear'. 'Al-sama'u taṣfū' (The sky is clear) vs 'Al-fatātu tuṣaffī al-mā'' (The girl filters the water).
Misusing for Solids
While you can 'strain' solids out of a liquid, you don't 'yuṣaffī' a solid object like a car or a book unless you are talking about its legal/financial status.

الخطأ: يُصفّي الطاولات. الصواب: يمسح الطاولات. (Error: He strains the tables. Correct: He wipes the tables.)

Arabic is rich with synonyms that vary based on the specific type of purification or separation. Understanding these nuances will elevate your fluency. While 'yuṣaffī' is the most general term for straining liquids, 'yurashshiḥu' (يُرشّح) is the technical/scientific term for 'filtering' (like using filter paper in a lab). If you are talking about sifting dry solids like flour, the correct verb is 'yunakhkhilu' (يُنخّل). For broader purification of air, water systems, or even moral character, 'yunaqqī' (يُنقّي) is preferred. Finally, 'yugharbilu' (يُغربل) means to sieve or screen, often used metaphorically for 'vetting' candidates or ideas.
يُرشّح (Yurashshiḥu)
Used in science or for water filtration systems. It implies a more microscopic or technical level of filtering than a kitchen strainer.

هذا الجهاز يُرشّح مياه الشرب. (This device filters drinking water.)

يُنقّي (Yunaqqī)
Focuses on the result: purity. Used for air purifiers (munaqqī al-hawā') or purifying the soul.

الصوم يُنقّي الروح. (Fasting purifies the soul.)

يُنخّل (Yunakhkhilu)
Specific to dry powders. You 'yunakhkhil' flour to remove lumps, but you 'yuṣaffī' juice to remove pulp.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The name 'Mustafa' (the chosen one) comes from this same root, meaning someone who has been 'filtered' or 'selected' for their purity.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /juˈsˤaf.fiː/
US /juˈsˤɑf.fi/
The stress is on the second syllable: yu-SAF-fi.
तुकबंदी
يُخفّي (yukhaffī) يُوفّي (yuwaffī) يُكفّي (yukaffī) يُغفّي (yughaffī) يُدفّي (yudaffī) يُلفّي (yulaffī) يُصفّي (yuṣaffī) يُشفّي (yushaffī)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'ṣ' as a regular English 's' (it should be deeper).
  • Forgetting to double the 'f' (shadda).
  • Shortening the final 'ī' in formal speech when it shouldn't be.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize once the root S-F-W is known.

लिखना 3/5

Requires remembering the shadda and the final weak letter conjugation.

बोलना 3/5

The emphatic 'ṣ' can be tricky for English speakers.

श्रवण 2/5

Distinctive sound due to the 'ṣ' and doubled 'f'.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

ماء (Water) نقي (Pure) حساب (Account) خلاف (Dispute) مطبخ (Kitchen)

आगे सीखें

يُرشّح (To filter - tech) يُنقّي (To purify) يُغربل (To sieve) يُسوي (To settle) مصفاة (Refinery)

उन्नत

الاستصفاء (Expropriation) الاصطفاء (Divine selection) الصافي (Net profit) المتصفّي (The one who filters) التصوف (Sufism - etymologically linked)

ज़रूरी व्याकरण

Form II Verbs (Fa'ala)

يُصفّي (yuṣaffī) follows the pattern of doubling the middle radical to indicate intensive or causative action.

Defective Verbs (Ending in Ya)

In the masculine imperative, the final 'ya' is dropped: صفِّ (Ṣaffi).

Transitive Verbs

This verb always requires a direct object (Maf'ul Bihi).

Subjunctive with 'An'

أريد أن أُصفّيَ (I want to strain) - note the fatha on the 'ya'.

Passive Voice (Fu'ila)

صُفِّيَ الحساب (The account was settled).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

أنا أُصفّي العصير.

I am straining the juice.

Present tense, 1st person singular.

2

هي تُصفّي الشاي.

She is straining the tea.

Present tense, 3rd person feminine singular.

3

هل تُصفّي الماء؟

Are you straining the water?

Question form, 2nd person masculine singular.

4

هو يُصفّي الزيت.

He is straining the oil.

Present tense, 3rd person masculine singular.

5

نحن نُصفّي الحليب.

We are straining the milk.

Present tense, 1st person plural.

6

أريد أن أُصفّي القهوة.

I want to strain the coffee.

Verb 'to want' followed by the subjunctive present.

7

لا تُصفّي العسل.

Don't strain the honey.

Negative imperative (prohibition).

8

يُصفّي الولد الماء من الرمل.

The boy strains the water from the sand.

Subject-Verb-Object-Prepositional Phrase structure.

1

صفّي المكرونة بعد الغليان.

Strain the pasta after boiling.

Imperative (command) for masculine singular.

2

لقد صفّى الطباخ المرق.

The chef strained the broth.

Past tense with 'laqad' for emphasis.

3

أحتاج إلى مصفاة لأُصفّي الأرز.

I need a strainer to strain the rice.

Noun 'misfāh' used with the verb.

4

هل صفّيتِ الشاي يا مريم؟

Did you strain the tea, Maryam?

Past tense, 2nd person feminine singular.

5

يُصفّي الميكانيكي زيت السيارة.

The mechanic filters the car oil.

Usage in a technical but common context.

6

يجب أن تُصفّي العصير من البذور.

You must strain the juice from the seeds.

Modal verb 'yajibu' (must) followed by subjunctive.

7

صفّوا الزيت قبل الاستعمال.

Strain the oil before use.

Imperative for plural.

8

هي لم تُصفّ القهوة جيداً.

She did not strain the coffee well.

Negative past with 'lam' (jussive case).

1

أحتاج للمشي لأُصفّي ذهني.

I need to walk to clear my mind.

Metaphorical use for mental clarity.

2

بدأت تصفيات كأس العالم اليوم.

The World Cup qualifiers started today.

Use of the verbal noun 'tasfiyāt' in a sports context.

3

يُصفّي البنك الحسابات القديمة.

The bank is settling old accounts.

Financial usage: settling or clearing.

4

علينا أن نُصفّي الخلافات بيننا.

We must clear up the disputes between us.

Metaphorical use for resolving conflict.

5

يُصفّي هذا الفلتر الماء من الشوائب.

This filter clears the water from impurities.

Technical use for purification.

6

هل يمكنك تصفية هذا الملف؟

Can you filter this file? (as in data)

Modern digital usage.

7

قرروا تصفية المحل وبيع كل شيء.

They decided to clear out the shop and sell everything.

Usage for clearance or liquidation.

8

أريد أن أُصفّي نيتي قبل العمل.

I want to purify my intention before working.

Spiritual/Ethical usage.

1

تقوم الشركة بتصفية أصولها حالياً.

The company is currently liquidating its assets.

Formal business terminology.

2

يُصفّي هذا المختبر المواد الكيميائية.

This lab filters chemical substances.

Scientific/Technical register.

3

لقد صُفّيت الديون بالكامل.

The debts have been completely settled.

Passive voice construction (ṣuffiyat).

4

تعتمد هذه التقنية على تصفية الضوء.

This technology relies on filtering light.

Physics/Technical context.

5

يجب تصفية المرشحين للمنصب.

The candidates for the position must be filtered/vetted.

Metaphorical use for selection/vetting.

6

تعمل الحكومة على تصفية العشوائيات.

The government is working on clearing out the slums.

Sociopolitical usage: clearing or eliminating.

7

يُصفّي الكبد السموم من الجسم.

The liver filters toxins from the body.

Biological/Medical context.

8

هذه القصيدة تُصفّي المشاعر الحزينة.

This poem clears away sad feelings.

Literary/Abstract usage.

1

تسعى الدولة لتصفية كافة النزاعات الحدودية.

The state seeks to settle all border disputes.

High-level diplomatic register.

2

إن تصفية النفوس هي غاية التصوف.

The purification of souls is the goal of Sufism.

Philosophical/Religious register.

3

يتم تصفية البيانات الضخمة لاستخراج النتائج.

Big data is being filtered to extract results.

Advanced technological context.

4

أدت تصفية الشركة إلى تسريح الموظفين.

The liquidation of the company led to the layoff of employees.

Complex cause-and-effect sentence.

5

يجب تصفية الشوائب الفكرية من المنهج.

Intellectual impurities must be filtered from the curriculum.

Abstract metaphorical usage in education/philosophy.

6

قام القاضي بتصفية التركة بين الورثة.

The judge settled/liquidated the estate among the heirs.

Legal/Inheritance terminology.

7

تصفية الحسابات السياسية قد تضر بالوطن.

Settling political scores may harm the nation.

Idiomatic use for political revenge/settling scores.

8

يُصفّي هذا الجهاز الهواء من أدق الجسيمات.

This device filters the air from the finest particles.

Technical precision in description.

1

يغوص الفيلسوف في تصفية المفاهيم من غموضها.

The philosopher dives into clearing concepts of their ambiguity.

Highly abstract/academic usage.

2

إنها عملية تصفية وجودية تجرد المرء من أوهامه.

It is an existential filtering process that strips one of illusions.

Existential/Philosophical register.

3

تصفية الاستعمار تطلبت عقوداً من النضال.

Decolonization (liquidation of colonialism) required decades of struggle.

Historical/Political terminology.

4

يُصفّي الكاتب أسلوبه من الحشو والزوائد.

The writer prunes (strains) his style of filler and excess.

Literary criticism context.

5

تجلت تصفية الحسابات في أبشع صورها خلال الحرب.

The settling of scores manifested in its ugliest forms during the war.

Advanced narrative register.

6

تصفية المياه في هذه المنطقة معجزة هندسية.

The water purification in this region is an engineering miracle.

Technical/Engineering superlative.

7

يسعى الصوفي لتصفية قلبه ليتجلى فيه النور.

The Sufi seeks to purify his heart so that light may manifest in it.

Mystical/Poetic register.

8

تصفية الصراعات الدولية تتطلب حكمة بالغة.

Settling international conflicts requires immense wisdom.

Diplomatic/Political superlative.

सामान्य शब्द संयोजन

يُصفّي الحساب
يُصفّي ذهنه
يُصفّي النية
تصفية الشركة
يُصفّي المكرونة
يُصفّي الزيت
تصفية الديون
يُصفّي الخلافات
تصفية جسدية
يُصفّي العصير

सामान्य वाक्यांश

على صفا

— In a state of purity or clarity. Usually refers to a clear mind or atmosphere.

نحن نجلس على صفا.

تصفية نهائية

— Final clearance sale. Seen on shop windows during big sales.

المحل لديه تصفية نهائية.

صفّي نيتك

— Have good intentions. Used as advice to someone who is being suspicious.

يا أخي، صفّي نيتك.

تصفية حسابات

— Settling scores. Often used when someone seeks revenge for past actions.

هذه مجرد تصفية حسابات قديمة.

مياه مصفاة

— Filtered water. Common on bottled water labels.

أشرب مياه مصفاة فقط.

تصفية عرقية

— Ethnic cleansing. A tragic political term used in news.

ندد العالم بالتصفية العرقية.

بصورة مصفاة

— In a filtered or refined manner.

تصلنا الأخبار بصورة مصفاة.

صفّي لي الماء

— Strain the water for me. A common kitchen request.

من فضلك، صفّي لي الماء.

تصفية الدم

— Blood dialysis or filtration. Used in medical contexts.

يحتاج المريض لتصفية الدم.

قلب صافٍ

— A pure heart. Derived from the same root.

هو يملك قلباً صافياً.

अक्सर इससे भ्रम होता है

يُصفّي vs يُنقّي

Focuses on making something pure (air/soul) rather than the act of straining solids from liquid.

يُصفّي vs يغسل

Means to wash with water, not to filter or strain.

يُصفّي vs يفرز

Means to sort or categorize, whereas yuṣaffī is about removing unwanted particles.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"يُصفّي ما في قلبه"

— To let go of grudges and be honest about one's feelings.

تحدثا طويلاً ليُصفّيا ما في قلبيهما.

Informal
"تصفية استعمار"

— The political process of ending colonial rule.

كانت تصفية الاستعمار حلماً للشعوب.

Political
"يُصفّي الجو"

— To clear the air after a tense situation or argument.

نكتة واحدة كفيلة بأن تُصفّي الجو.

Social
"يُصفّي دمه"

— Literally to filter blood, but sometimes used to mean 'to exhaust someone'.

هذا العمل يُصفّي دمي.

Slang
"يُصفّي الحساب الأخير"

— To settle the final score, sometimes implying death or final judgment.

بقي الحساب الأخير ليُصفّى.

Literary
"تصفية بضاعة"

— Getting rid of old stock at low prices.

هناك تصفية بضاعة في المول.

Commercial
"يُصفّي البال"

— To bring peace of mind.

القراءة تُصفّي البال.

Neutral
"يُصفّي الماء العكر"

— To clarify a murky or confusing situation.

جاء الحكيم ليُصفّي الماء العكر.

Literary
"تصفية وجودية"

— A thorough life-cleansing or existential change.

سافر ليقوم بتصفية وجودية.

Philosophical
"يُصفّي السيرة"

— To clear one's reputation.

يحاول المحامي تصفية سيرة موكله.

Legal

आसानी से भ्रमित होने वाले

يُصفّي vs يُنقّي

Both mean to make clear.

Yuṣaffī is mechanical straining; Yunaqqī is general purification.

يُصفّي الزيت (strains oil) vs يُنقّي الهواء (purifies air).

يُصفّي vs يُرشّح

Both translate as 'filter'.

Yurashshiḥu is scientific/technical (filter paper); Yuṣaffī is culinary/general.

يُرشّح الماء (lab) vs يُصفّي المعكرونة (kitchen).

يُصفّي vs يُغربل

Both involve a mesh tool.

Yugharbil is for solids (sand/flour); Yuṣaffī is for liquids.

يُغربل الرمل vs يُصفّي العصير.

يُصفّي vs يُنخّل

Both involve separating parts.

Yunakhkhil is specifically for sifting powders like flour.

تُنخّل الخبازة الدقيق.

يُصفّي vs يُسوي

Both mean 'to settle' in business.

Yusawwi is more general (to settle/fix); Yuṣaffī is formal liquidation.

يُسوي المشكلة vs يُصفّي الشركة.

वाक्य संरचनाएँ

A1

Subject + يُصفّي + Object

أنا أُصفّي الشاي.

A2

صفّي + Object + من فضلك

صفّي الزيت من فضلك.

B1

Subject + يحتاج أن + يُصفّي + Object

هو يحتاج أن يُصفّي ذهنه.

B2

تمت + تصفية + Noun

تمت تصفية الشركة الشهر الماضي.

C1

تسعى + [Authority] + لتصفية + [Issue]

تسعى الحكومة لتصفية الديون.

C2

إنّ + تصفية + [Abstract Noun] + هي + [Result]

إن تصفية النفوس هي غاية الحكماء.

General

استخدم + [Tool] + لكي + تُصفّي

استخدم المصفاة لكي تُصفّي الأرز.

General

لا تنسَ + تصفية + Object

لا تنسَ تصفية المرق.

शब्द परिवार

संज्ञा

مصفاة Strainer/Filter/Refinery
تصفية Filtration/Liquidation
صفاء Purity/Clarity

क्रिया

صفا To be clear (Form I)
اصطفى To choose/select (Form VIII)
استصفى To claim as pure/private (Form X)

विशेषण

صافٍ Clear/Pure
مُصفّى Filtered/Purified

संबंधित

صفيّ (Close friend)
صفوة (Elite/Best part)
صوفيا (Sophia - though Greek, often associated with clarity)
مصطفى (Mustafa - Chosen one)
صفوان (Clear rock)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High (Top 2000 words in modern Arabic)

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'yuṣaffī' for cleaning a room. Unadhdhifu al-ghurfa.

    Yuṣaffī is for filtering liquids or settling accounts, not for general cleaning of spaces.

  • Saying 'uṣaffī al-da'īn' for 'paying a debt'. Uṣaffī al-duyūn.

    'Da'īn' is the creditor; you settle the 'duyūn' (debts).

  • Omitting the shadda in writing. يُصفّي

    Without the shadda, the word changes its grammatical form and meaning.

  • Using 'yuṣaffī' for sifting flour. Yunakhkhilu al-daqīq.

    'Yunakhkhil' is specific to powders; 'yuṣaffī' is for liquids.

  • Using it for 'straining' eyes. Ijhād al-ʿayn.

    'Strain' in the sense of 'stress' or 'effort' uses 'ijhād' or 'taʿab'.

सुझाव

The Shadda is Key

Never forget the shadda on the 'f'. It's the difference between 'the sky became clear' and 'I filtered the water'.

Think 'Clear'

Whenever you want to say you are making something clear—whether it's water, a debt, or a thought—use yuṣaffī.

Sales Hunting

Look for the word 'تصفيات' when shopping in Arabic-speaking countries to find the best deals.

Recipe Reading

'صفّي المزيج' is one of the most common phrases you will see in Arabic cookbooks.

Tournament Talk

Use 'tasfiyāt' to talk about the early stages of any sports competition.

Peace Making

Use 'yuṣaffī al-jaw' when you want to describe someone making a situation less tense.

Business Arabic

'Tasfiyat al-sharika' is the standard term for closing down a company legally.

Lab Work

While yuṣaffī works, try using 'yurashshiḥu' if you want to sound more like a professional scientist.

Sofa Filter

Remember: You strain your coffee while sitting on your SOFA (Ṣaffā).

Root Power

Learn the root Ṣ-F-W to unlock dozens of related words like 'Safi' and 'Mustafa'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'SOFFI'. It sounds like 'Sofa'. Imagine you are straining a giant cup of coffee while sitting on a SOFA. You are 'Yu-Saffi-ing' the coffee.

दृश्य संबंध

Visualize a mesh strainer (misfāh) with gold coins falling through but the dirt staying on top. This links 'straining' with 'liquidation/settling accounts'.

Word Web

Liquid Strainer Purity Clearance Sale Qualifiers Liquidation Mindfulness Accountant

चैलेंज

Try to use 'yuṣaffī' in three different ways today: once for food, once for your feelings, and once for a bill you paid.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic root ص-ف-و (Ṣ-F-W), which relates to purity, clarity, and the absence of turbidity.

मूल अर्थ: In ancient Arabic, the root referred to the clarity of water in a well or the sky being free of clouds.

Semitic / Afroasiatic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful with 'tasfiya jasadiya' (physical liquidation), as it is a euphemism for political assassination.

English uses 'strain' for pasta and 'filter' for coffee. Arabic uses 'yuṣaffī' for both, making it more versatile.

The term 'Tasfiyat al-Isti'mar' (Decolonization) in mid-20th century political speeches. Sports commentary during the 'Tasfiyat' of the Asian Cup.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Kitchen

  • صفّي المكرونة
  • مصفاة صغيرة
  • تصفية الزيت
  • عصير مصفّى

Business

  • تصفية الشركة
  • تصفية الديون
  • تصفية الحساب
  • تصفية الأصول

Sports

  • تصفيات كأس العالم
  • دور التصفيات
  • تصفية الفرق
  • تأهل من التصفيات

Personal

  • تصفية الذهن
  • تصفية النية
  • تصفية الخلافات
  • تصفية القلوب

Technical

  • تصفية المياه
  • تصفية الضوء
  • تصفية الهواء
  • تصفية البيانات

बातचीत की शुरुआत

"كيف تُصفّي ذهنك بعد يوم عمل طويل؟"

"هل تعتقد أن تصفية الشركات الصغيرة مفيدة للاقتصاد؟"

"ما هي أفضل طريقة لتصفية القهوة العربية؟"

"هل تابعت تصفيات المنتخب في الأسبوع الماضي؟"

"كيف يمكننا تصفية الخلافات العائلية بشكل سلمي؟"

डायरी विषय

اكتب عن موقف اضطررت فيه لتصفية خلاف مع صديق.

صف عملية طبخ تتطلب تصفية المكونات بدقة.

ما هي الأشياء التي تود تصفيتها من حياتك هذا العام؟

تحدث عن أهمية تصفية النية في العمل التطوعي.

تخيل أنك تدير شركة وقررت تصفيتها، ما هي الأسباب؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Usually, yes, as it implies clarity. However, in politics, 'tasfiya جسدية' means assassination, which is negative.

Yes, 'فلترة' is more common, but 'تصفية البريد' is understood as filtering or clearing mail.

It is the most common. Some dialects use 'mishkhala' or 'munkhul' for different types of sieves.

You say 'تصفيات' (Tasfiyāt), usually written in large red letters on shop windows.

Only in the sense of 'liquidating' them (killing) or 'vetting' them for a job. It's not used for 'clearing someone's name' usually.

'Safi' is the adjective (pure/clear). 'Musaaffa' is the passive participle (that which has been filtered).

Yes, the root is used in various forms, such as 'Mustafa' (the chosen/purified one) and 'as-Safa' (the hill in Mecca).

No, for a battery you would use 'nafidat' (ran out) or 'tafrigh' (discharging).

No, for a muscle strain, you use 'tamazzuq' (tear) or 'iltiwā'' (sprain).

Yes, 'ṣaffi' (short i) is the masculine command, and 'ṣaffī' (long i) is the feminine command.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Translate: I strain the water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Strain the tea, Maryam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I need to clear my mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The company was liquidated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: We must settle our disputes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I strain the juice' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to strain the tea.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: She strains the milk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: He strained the broth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The qualifiers are hard.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Filter the water from impurities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The liquidation process began.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He strains the tea'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a woman to strain the pasta.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: We strain the juice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Strain the rice, please.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I want to clear my head.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The bank settled the accounts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The judge settled the estate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am straining the water'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a group to strain the oil.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: He strains the juice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Did she strain the tea?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I like the qualifiers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The filter is broken.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: We settled the final score.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She is straining the milk'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to strain the pasta.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I am straining the milk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Strain the oil from the pan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I want to clear my mind from stress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The company was liquidated yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: We must purify our intentions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the verb: 'أنا أُصفّي العصير'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tool: 'أحتاج للمصفاة'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is happening? 'بدأت التصفيات'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the action? 'تصفية الديون'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the topic? 'تصفية النزاع'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

food के और शब्द

أعدّ

A1

किसी चीज़ को तैयार करना ताकि उसका उपयोग किया जा सके या उसे खाया जा सके।

عدس

A2

अरबी में 'अदाल' (Adas) का अर्थ है मसूर की दाल। यह सूप में बहुत उपयोग की जाती है।

عجين

A2

आटा (ajeen) मैदा और तरल का एक गाढ़ा मिश्रण है जिसका उपयोग बेकिंग के लिए किया जाता है।

عنب

A2

अरबी शब्द 'عنب' का अर्थ अंगूर है। यह एक फल है जो गुच्छों में उगता है।

عسل

A2

शहद। मधुमक्खियों द्वारा फूलों से बनाया गया एक मीठा पदार्थ।

عصير

A1

Juice.

عَصير

A2

रस (juice) वह तरल है जो फलों या सब्जियों को निचोड़ने से निकलता है। अरबी में इसे 'असीर' कहते हैं।

عطري

A2

यह विशेषण 'सुगंधित' या 'खुशबूदार' के लिए उपयोग किया जाता है।

ابتلع

A1

खाने या पीने की चीज़ को मुंह से गले के ज़रिए पेट में ले जाना।

أضاف

A1

किसी चीज़ में कुछ और मिलाना ताकि मात्रा बढ़ जाए।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!