يترجم
يترجم 30 सेकंड में
- يترجم is the Arabic verb for 'to translate' or 'to interpret' across languages.
- It is a quadriliteral verb (Form I) with the root ت-ر-ج-م (T-R-J-M).
- Commonly used with prepositions 'من' (from) and 'إلى' (to) for languages.
- Essential for discussions about media, literature, technology, and international relations.
The Arabic verb يترجم (yutarjim) is a foundational word in the modern Arabic lexicon, primarily signifying the act of converting text or speech from one language into another. At its core, it belongs to the quadriliteral root (ت-ر-ج-م), which is somewhat unique in Arabic grammar as most roots are triliteral. This verb captures the essential human endeavor of bridging linguistic divides, whether through the written word or oral interpretation. In a globalized world, you will encounter this word in academic settings, diplomatic circles, technology interfaces, and everyday conversations about media and literature.
- The Written Word
- When used in a literary or professional context, يترجم refers to the meticulous process of translating books, articles, or documents. It implies a level of accuracy and stylistic fidelity to the source text. For example, a scholar might say they are translating a classical manuscript to make it accessible to modern readers.
- Interpretation and Speech
- While Arabic has specific words like فسر (to explain/interpret), يترجم is frequently used to describe the act of simultaneous or consecutive interpretation. In diplomatic news, you will hear about the person who يترجم for a president or a diplomat during an international summit.
- Metaphorical Meaning
- Beyond linguistics, the word can be used metaphorically to mean 'to transform' or 'to manifest.' For instance, one might 'translate' their feelings into actions or 'translate' a vision into a reality. This usage highlights the transition from an abstract state to a concrete form.
المترجم الكفء هو من يترجم المعنى وليس الكلمات فقط.
In the digital age, يترجم is the verb you see on buttons for 'Translate' in apps like Google Translate or social media platforms. When you click 'See Translation' on a post, the underlying action being requested is for the system to yutarjim the text. This has made the word extremely common even for non-specialists. Historically, the word carries immense weight in the Arab world, particularly referencing the 'Translation Movement' (حركة الترجمة) during the Abbasid Caliphate, where Greek, Persian, and Indian scientific texts were translated into Arabic, preserving global knowledge and fueling the Islamic Golden Age. Thus, using this word connects you to a long heritage of intellectual exchange.
هل يمكنك أن تترجم لي هذه الرسالة؟
When interacting with locals, if you don't understand a menu or a sign, asking 'Hal yumkinuka an tutarjim li hadha?' (Can you translate this for me?) is a polite and practical way to seek help. It shows you recognize the linguistic gap and are actively trying to bridge it. In summary, يترجم is more than just a mechanical swap of words; it is an act of cultural mediation and intellectual labor that has shaped history and continues to define our interconnected modern existence.
Using the verb يترجم correctly involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object (the thing being translated) and often uses the preposition إلى (ila - to) to indicate the target language and من (min - from) for the source language.
- Basic Structure
- The standard pattern is: [Subject] + [يترجم] + [Object] + [من/إلى Language].
Example: هو يترجم الكتاب من الفرنسية إلى العربية (He translates the book from French to Arabic). - Professional Contexts
- When talking about a profession, you might use the noun form مترجم (translator). However, using the verb emphasizes the ongoing action. تعمل سارة في الأمم المتحدة حيث تترجم الخطابات (Sarah works at the UN where she translates speeches).
أنا أترجم مقالاً علمياً الآن.
In conversational Arabic, particularly in dialects like Levantine or Egyptian, the verb remains very similar, though the prefix vowel might change slightly. However, in Modern Standard Arabic (MSA), the 'u' sound in yutarjim is crucial. Let's look at how it changes across persons:
- I translate: أترجم (utarjim)
- You (m) translate: تترجم (tutarjim)
- We translate: نترجم (nutarjim)
- They translate: يترجمون (yutarjimun)
نحن نترجم الأفلام لنشر الثقافة.
Another nuance is using the verb for 'interpreting' live speech. While some might use يؤدي ترجمة فورية (performs simultaneous translation), many simply use يترجم. For example: إنه يترجم للمدير في الاجتماعات (He translates/interprets for the manager in meetings). Here, the preposition لـ (for) is used to indicate the person receiving the service. This versatility makes it an indispensable verb for anyone looking to describe communication across barriers.
لماذا لا تترجم هذا النص بدقة؟
The word يترجم echoes through various sectors of Arab society, from the halls of academia to the flickering screens of movie theaters. Its presence is a testament to the Arab world's historical and contemporary role as a crossroads of civilizations. Understanding where you will hear it helps you grasp the social weight of the term.
- Media and News
- On news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear news anchors say, 'نقلنا لكم الكلمة مترجمة' (We brought you the speech translated). When reporting on international events, the phrase 'يترجم الآن' (translating now) might appear on screen during live feeds of foreign leaders.
- Academic and Educational Settings
- Universities across the Arab world have dedicated 'Colleges of Languages and Translation.' In these environments, students and professors constantly use the verb to discuss their assignments, research papers, and the challenges of rendering foreign concepts into Arabic. You might hear: 'كيف تترجم هذا المصطلح العلمي؟' (How do you translate this scientific term?).
الموقع يترجم المحتوى تلقائياً.
In the business world, during multi-national meetings in Dubai, Riyadh, or Cairo, the verb is used to manage communication. A manager might ask an assistant, 'هل يمكنك أن تترجم للوفد الياباني؟' (Can you translate for the Japanese delegation?). This highlights the practical, service-oriented aspect of the verb. Furthermore, in the entertainment industry, the process of subtitling (ترجمة المرئيات) is a massive business, and fans often discuss who يترجم their favorite Turkish or Korean dramas into Arabic the best.
هذا البرنامج يترجم الصوت إلى نص مكتوب.
Finally, you will hear it in legal and administrative contexts. If you are applying for a visa or a job in an Arabic-speaking country, you will be told: 'يجب أن تترجم شهاداتك' (You must translate your certificates). Here, the verb carries the weight of official requirement. Whether it's a high-stakes legal document or a simple text message, يترجم is the bridge that allows information to flow across the linguistic landscape of the Middle East.
Learning to use يترجم correctly is a milestone for Arabic students, but several pitfalls can lead to awkward or incorrect usage. These mistakes often stem from confusing it with similar verbs or applying English grammatical logic to Arabic structures.
- Confusing with 'To Explain' (يفسر)
- Learners often use يترجم when they actually mean 'to explain' or 'to clarify' within the same language. If you are explaining a difficult concept in Arabic to another Arabic speaker, use يشرح (yashrah) or يفسر (yufassir). Only use يترجم if a language barrier is being crossed.
- Incorrect Vowel on the Prefix
- A very common grammatical error is pronouncing it as yatarjim (with a fatha). Because it is a Form I quadriliteral verb, the prefix MUST have a damma: yutarjim. This is a subtle but important distinction that separates beginners from intermediate speakers.
خطأ: هو يَـترجم (yatarjim).
صح: هو يُـترجم (yutarjim).
Another frequent mistake is the misuse of prepositions. Some learners try to use بـ (bi - with/in) instead of إلى (ila - to). While you might say 'I translate in Arabic' in some languages, in Arabic, you always translate TO a language. Say يترجم إلى العربية, not يترجم بالعربية. The latter might imply you are using the Arabic language as a tool to translate something else, which is rarely what the speaker intends.
لا تترجم حرفياً، بل ترجم المعنى.
Finally, be careful with the passive voice. If you want to say 'The book is translated,' use the passive form يُتَرْجَم (yutarjam) or the adjective مُتَرْجَم (mutarjam). Using the active يترجم (yutarjim) when you mean 'is translated' is a common source of confusion in writing. Paying attention to these nuances will ensure your Arabic sounds natural and professional.
While يترجم is the most direct word for 'to translate,' Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision to your speech. Depending on whether you are focusing on the meaning, the movement of ideas, or the explanation of text, you might choose a different verb.
- ينقل (Yanqul) - To Transfer/Convey
- Literally meaning 'to move' or 'to transport,' this is often used in the context of نقل المعنى (transferring the meaning). It suggests a more holistic approach to translation where the essence of the message is moved from one cultural context to another.
- يفسر (Yufassir) - To Interpret/Explain
- This is used when the focus is on clarifying the meaning of a text, particularly religious or complex legal texts. While يترجم is linguistic, يفسر is hermeneutic. In the context of the Quran, we speak of تفسير (Tafsir), not just translation.
- يعرب (Yu'arrib) - To Arabize
- This specific verb is used when a foreign word or concept is adapted into the Arabic language and made to fit Arabic grammatical patterns. For example, 'Television' was 'Arabized' into تلفاز (tilfaz).
هو لا يكتفي بالترجمة، بل يفسر المقاصد العميقة.
Choosing the right word depends on your intent. If you are a student doing a homework assignment, أترجم is perfect. If you are a poet trying to capture the vibe of a Spanish poem in Arabic, you might say أنقل روح القصيدة (I transfer the soul of the poem). In diplomatic settings, the distinction between ترجمة فورية (simultaneous translation) and ترجمة تتبعية (consecutive translation) is vital. By knowing these alternatives, you demonstrate a higher level of fluency and a deeper appreciation for the nuances of the Arabic language.
علينا أن نعرب المصطلحات التقنية الحديثة.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'dragoman', used historically for interpreters in the Middle East, comes from the same root (targuman).
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the first vowel as 'ya' (yatarjim) instead of 'yu' (yutarjim).
- Confusing the 'j' (ج) sound with a hard 'g' sound in certain dialects.
- Not doubling the middle consonant correctly in derived forms.
- Dropping the final 'm' sound in fast speech.
- Misplacing the stress on the first syllable.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize because of the distinct quadriliteral structure.
Requires remembering the four root letters and correct vowel markings.
The 'u' prefix vowel can be tricky for beginners used to triliteral verbs.
Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Quadriliteral Verb Conjugation
The present tense of Form I quadriliterals starts with a damma (u).
Transitive Verbs
يترجم takes a direct object: يترجم الكتاب.
Prepositional Use
Use 'إلى' for the target language.
Passive Voice Formation
Change the vowels to 'yutarjam' for 'is being translated'.
Subjunctive with 'an'
أريد أن أترجم (I want to translate).
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا أترجم الكلمة.
I translate the word.
First person singular present tense.
هو يترجم الكتاب.
He translates the book.
Third person masculine singular.
هل تترجم هذا؟
Do you translate this?
Question form using 'hal'.
نحن نترجم الدرس.
We translate the lesson.
First person plural.
هي تترجم الجملة.
She translates the sentence.
Third person feminine singular.
أنت تترجم بسرعة.
You translate quickly.
Second person masculine singular.
هم يترجمون الآن.
They are translating now.
Third person plural.
أريد أن أترجم.
I want to translate.
Use of 'an' + present subjunctive.
أترجم رسالة من صديقي.
I am translating a letter from my friend.
Includes a prepositional phrase.
هل يمكنك أن تترجم لي؟
Can you translate for me?
Polite request with 'hal yumkinuka'.
هو يترجم من الإنجليزية إلى العربية.
He translates from English to Arabic.
Use of 'min' and 'ila'.
نحن نترجم هذا الفيلم.
We are translating this movie.
Direct object 'al-film'.
أختي تترجم القصص القصيرة.
My sister translates short stories.
Subject-verb agreement.
يجب أن تترجم هذه الوثيقة.
You must translate this document.
Modal 'yajibu an'.
المعلم يترجم لنا الكلمات الصعبة.
The teacher translates the difficult words for us.
Indirect object 'lana'.
أنا لا أترجم كل شيء.
I don't translate everything.
Negation with 'la'.
يعمل أخي في مكتب يترجم العقود القانونية.
My brother works in an office that translates legal contracts.
Relative clause usage.
كان يترجم للرئيس في المؤتمر.
He was translating for the president at the conference.
Past continuous with 'kana'.
سأترجم هذا المقال غداً إن شاء الله.
I will translate this article tomorrow, God willing.
Future tense with 'sa-' prefix.
هل تترجم الكتب العلمية أم الأدبية؟
Do you translate scientific or literary books?
Alternative question with 'am'.
نحن نترجم المحتوى الرقمي للشركات.
We translate digital content for companies.
Modern professional context.
بدأت أترجم رواية جديدة الأسبوع الماضي.
I started translating a new novel last week.
Verb 'badatu' followed by present tense.
إنه يترجم بمهارة عالية جداً.
He translates with very high skill.
Adverbial phrase 'bi-maharatin'.
لماذا تترجم هذه الفقرة هكذا؟
Why do you translate this paragraph this way?
Interrogative 'limadha'.
يُترجم هذا الكتاب إلى عدة لغات عالمية.
This book is translated into several international languages.
Passive voice 'yutarjam'.
من الصعب أن تترجم المشاعر بدقة.
It is difficult to translate feelings accurately.
Impersonal expression 'min al-sa'b'.
كان المترجم يترجم كلام الضيف فورياً.
The translator was interpreting the guest's words simultaneously.
Focus on 'simultaneous' context.
لا يترجم المترجم الجيد الكلمات، بل يترجم المعنى.
A good translator doesn't translate words, but translates meaning.
Contrastive structure with 'la... bal'.
علينا أن نترجم هذه الرؤية إلى واقع ملموس.
We must translate this vision into a tangible reality.
Metaphorical usage.
تترجم هذه المنظمة التقارير الحقوقية.
This organization translates human rights reports.
Feminine singular verb for non-human plural subject.
هل يمكنني أن أترجم ما قلته للجمهور؟
May I translate what you said to the audience?
Polite request in a public setting.
لم يترجم النص بشكل صحيح بسبب الغموض.
The text was not translated correctly because of ambiguity.
Negation with 'lam' (past meaning).
تترجم هذه الدراسة التحولات الاجتماعية في المنطقة.
This study translates (reflects) the social shifts in the region.
Abstract academic usage.
يستلزم الأمر خبيراً يترجم المصطلحات التقنية المعقدة.
The matter requires an expert who translates complex technical terms.
Use of 'yastalzimu' for necessity.
كيف تترجم الفلسفة الوجودية إلى لغة بسيطة؟
How do you translate existential philosophy into simple language?
High-level conceptual question.
كان يترجم بين الثقافات وليس اللغات فقط.
He was translating between cultures, not just languages.
Nuanced cultural context.
تترجم الرواية تجربة المنفى بمرارة شديدة.
The novel translates (conveys) the experience of exile with great bitterness.
Literary analysis usage.
نحن نترجم السياسات الدولية إلى برامج عمل محلية.
We translate international policies into local action programs.
Policy-oriented context.
يصعب على الآلة أن تترجم السخرية في الأدب.
It is difficult for a machine to translate irony in literature.
Comparison between AI and human translation.
يترجم هذا النجاح الجهود الكبيرة التي بذلناها.
This success translates (represents) the great efforts we made.
Resultative metaphorical meaning.
تترجم هذه القصيدة خلجات النفس الإنسانية في أبهى صورها.
This poem translates the inner stirrings of the human soul in its finest forms.
Highly poetic register.
عندما يترجم المترجم الفوري، فإنه يمارس عملية ذهنية معقدة.
When the simultaneous interpreter translates, they practice a complex mental process.
Technical linguistic discourse.
يترجم النص الأصلي روح العصر الذي كتب فيه.
The original text translates (captures) the zeitgeist of the era in which it was written.
Historiographic usage.
هل يمكن أن نترجم الصمت إلى لغة مفهومة؟
Can we translate silence into an understandable language?
Philosophical inquiry.
تترجم هذه الاتفاقية تطلعات الشعوب نحو السلام الدائم.
This agreement translates the aspirations of peoples toward lasting peace.
Diplomatic/Political register.
من الخطأ أن تترجم النص دون مراعاة السياق السوسيولوجي.
It is wrong to translate the text without considering the sociological context.
Academic critique.
يترجم الكاتب معاناته الشخصية إلى إبداع أدبي خالد.
The writer translates his personal suffering into immortal literary creativity.
Expressive/Creative usage.
تترجم البيانات الضخمة إلى قرارات استراتيجية حاسمة.
Big data is translated into decisive strategic decisions.
Modern corporate/tech register.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A polite way to ask for a translation. Used often by tourists.
أنا لا أفهم العربية، هل تترجم لي؟
— Used to describe a famous or important work. It means it is available in many languages.
هذا الكتاب يترجم إلى لغات عدة حول العالم.
— To make a plan or dream happen. It is a common idiomatic use in business.
نحن نترجم أحلامنا للواقع بالعمل الجاد.
— To translate word-for-word. Often used as a warning against bad translation.
أنت تترجم حرفياً وهذا خطأ.
— The translation department. Found in universities and companies.
أعمل في قسم الترجمة في هذه الشركة.
— Simultaneous interpretation. Used for live events.
أحتاج إلى ترجمة فورية لهذا الاجتماع.
— A certified or sworn translator. Required for legal documents.
يجب أن تذهب إلى مترجم معتمد.
— Lost in translation. Used when a meaning doesn't cross over well.
هذا التعبير ضائع في الترجمة.
— Under translation. Used for books or movies being worked on.
الفيلم الجديد لا يزال تحت الترجمة.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Use 'yashrah' to explain a concept in the same language; use 'yutarjim' for different languages.
Sometimes learners say they are 'reading' a language when they are actually translating it in their heads.
Specific to explaining deep meaning or religious texts.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To put one's money where one's mouth is; to act on promises.
القائد الحقيقي هو من يترجم الأقوال إلى أفعال.
Formal— The idea that every translation is a betrayal of the original (Traduttore, traditore).
يقول البعض إن هناك خيانة دائماً في الترجمة.
Literary— To express or reflect the feelings and opinions of the general public.
هذا المقال يترجم نبض الشارع العربي.
Journalistic— To understand someone's feelings just by looking at them.
المحب يترجم لغة العيون بسهولة.
Poetic— To value a translation or a piece of writing very highly (metaphorically).
هذه الترجمة يجب أن تكتب بماء الذهب.
Archaic/Poetic— To turn a failure into a success through effort.
استطاع أن يترجم فشله السابق إلى نجاح باهر.
Inspirational— To give meaning to a situation where no one is speaking.
أحياناً يكون من الصعب أن نترجم الصمت.
Reflective— To write down thoughts or plans concretely.
حان الوقت لكي نترجم أفكارنا على الورق.
Neutral— To reflect one's culture or identity through a medium like art or language.
الفن يترجم الهوية الوطنية.
Academicआसानी से भ्रमित होने वाले
It's the past tense of the same verb.
Tarjama means 'he translated' (past), while yutarjim is 'he translates' (present).
ترجم الكتاب العام الماضي.
It's the noun/participle.
Mutarjim is the person (the translator), yutarjim is the action.
المترجم يترجم النص.
Same spelling as past tense (without vowels).
The noun 'translation' versus the verb 'to translate'. Context is key.
هذه ترجمة جيدة.
Both mean conveying something.
Yu'abbir is 'to express' (feelings/ideas), yutarjim is specifically linguistic.
يعبر عن حزنه.
Used interchangeably in literary contexts.
Yanqul is more about moving the 'spirit' or 'meaning' rather than just the words.
ينقل المعنى بدقة.
वाक्य संरचनाएँ
أنا أترجم [كلمة].
أنا أترجم الكلمة.
هل تترجم [شيء] لي؟
هل تترجم الرسالة لي؟
هو يترجم من [لغة] إلى [لغة].
هو يترجم من العربية إلى الفرنسية.
يصعب أن تترجم [شيء معنوي].
يصعب أن تترجم الشعر.
يترجم هذا [العمل] [فكرة].
يترجم هذا الفيلم معاناة الناس.
تترجم [شيء] [المعاني الضمنية].
تترجم القصيدة المعاني الضمنية للحب.
يجب أن يترجم [شخص] [وثيقة].
يجب أن يترجم المترجم الوثيقة.
نحن نترجم [الدرس] معاً.
نحن نترجم الدرس معاً.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in academic, professional, and digital contexts.
-
Yatarjim (with fatha)
→
Yutarjim (with damma)
Quadriliteral verbs in the present tense must start with a damma sound.
-
Yutarjim bi-al-inkleeziya
→
Yutarjim ila al-inkleeziya
The preposition 'ila' (to) is the correct one to indicate the target language.
-
Using it for 'explaining' a concept.
→
Using 'yashrah' or 'yufassir'.
Yutarjim is only for crossing linguistic boundaries.
-
Yutarjim al-fikra (when meaning 'expressing')
→
Yu'abbir 'an al-fikra
While yutarjim can be metaphorical, yu'abbir is more natural for expressing thoughts.
-
Incorrect plural 'yutarjimun' in Jussive.
→
Lam yutarjimu
The 'nun' is dropped in the jussive and subjunctive cases.
सुझाव
Prefix Vowels
Remember that for this verb type, the present tense prefix always has a damma (u). This helps you distinguish it from other verb types.
The Noun Form
The noun 'Tarjama' is used for both the act of translating and the result (the translation itself).
Context Matters
In news settings, 'yutarjim' often implies that the person is an official interpreter.
Historical Depth
Using this word connects you to the 'Translation Movement', a golden age of Arabic science and philosophy.
Politeness
Use 'Hal yumkinuka an tutarjim...' to ask for help politely in Arabic-speaking countries.
Precision
When writing, always mention the target language to avoid ambiguity.
Keywords
When listening to news, the word 'mutarjim' or 'yutarjim' often signals that a foreign quote is coming up.
Mnemonic
Think of 'Jim' the translator who 'yutarjim' for 'you'.
Prepositions
Don't say 'yutarjim bi-al-arabiya'; always say 'yutarjim ila al-arabiya'.
Metaphorical Use
Try using the verb to describe turning plans into actions to sound more fluent.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'You-Tar-Jim'. 'You' (yu) are the 'Tar-get' (tar) for 'Jim' (jim) the translator. Imagine Jim translating for you.
दृश्य संबंध
Imagine a bridge connecting two different colored islands. On the bridge, someone is carrying a box labeled 'Meaning' from one side to the other. That person is doing the action of 'yutarjim'.
Word Web
चैलेंज
Try to find three things in your house that were 'translated' (like a manual or a book) and say 'هذا مترجم' (This is translated).
शब्द की उत्पत्ति
The root T-R-J-M is a quadriliteral root, which is relatively rare in Arabic. It is believed to be a loanword from Aramaic 'targem' or Akkadian 'targumanu'.
मूल अर्थ: The original meaning in ancient Semitic languages referred to a spokesperson, mediator, or someone who explains speech.
Semitic (root found in Hebrew as 'tirgem' and Aramaic as 'targem').सांस्कृतिक संदर्भ
Be aware that translating religious texts (like the Quran) is often called 'Tafsir' or 'Translation of Meanings' because the Arabic original is considered inimitable.
In English, we distinguish between 'translate' (written) and 'interpret' (spoken). In Arabic, 'yutarjim' often covers both, though specific terms exist.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Education
- أترجم الواجب
- تمرين الترجمة
- قاموس للترجمة
- أستاذ الترجمة
Travel
- ممكن تترجم؟
- لا توجد ترجمة
- ترجمة المنيو
- أحتاج مترجم
Business
- يترجم العقد
- مترجم الاجتماع
- ترجمة رسمية
- يترجم التقارير
Technology
- ترجمة آلية
- زر الترجمة
- تطبيق يترجم
- ترجمة الموقع
Media
- فيلم مترجم
- ترجمة الشاشة
- يترجم الأخبار
- مقال مترجم
बातचीत की शुरुआत
"هل تحب أن تترجم الكتب من لغتك الأصلية؟"
"ما هو أصعب شيء عندما تترجم من الإنجليزية إلى العربية؟"
"هل تعتقد أن الذكاء الاصطناعي سيترجم أفضل من البشر؟"
"هل يمكنك أن تترجم لي هذه الأغنية الجميلة؟"
"من هو المترجم المفضل لديك في الأدب؟"
डायरी विषय
اكتب عن تجربة حاولت فيها أن تترجم مشاعرك لشخص لا يفهم لغتك.
هل تفضل قراءة الكتب بلغتها الأصلية أم مترجمة؟ ولماذا؟
صف يوماً في حياة مترجم يعمل في الأمم المتحدة.
كيف يترجم الفن ثقافة الشعوب؟ اكتب رأيك.
تخيل عالماً لا يترجم فيه أحد؛ كيف ستكون الحياة؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, while it is commonly used for written text, it is also frequently used for oral interpretation in general contexts. However, professionals might use 'tarjama fawriya' for live speech.
The root is T-R-J-M (ت-ر-ج-م). It is a quadriliteral root, which is less common than the standard three-letter roots in Arabic.
You say 'Ana utarjim' (أنا أترجم). The 'u' sound at the beginning is important for the present tense.
Usually, for code or data, 'yuhawwil' (convert) or 'yushaffir' (encode) is used, but if you are translating the comments in the code, 'yutarjim' is correct.
Yes, it is a universal word across all Arabic dialects, from Morocco to Iraq, with very slight pronunciation differences.
Use 'إلى' (ila) for the language you are translating into. For the source language, use 'من' (min).
The passive form is 'yutarjam' (يُترجم), which means 'it is being translated'.
Yes. 'Yutarjim' is about changing languages. 'Yufassir' is about explaining the meaning, often within the same language or for complex texts.
It is 'tarjama fawriya' (ترجمة فورية). The verb would be 'yutarjim fawriyan'.
It is a standard word used in both formal (MSA) and informal (dialect) Arabic.
खुद को परखो 180 सवाल
Write 'I translate the book into Arabic' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you translate this for me?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is a famous translator' using the noun form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We translate the news every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one sentence why translation is important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The novel is translated into ten languages.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't translate literally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He translates for the king.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يترجم' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am learning to translate poetry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The computer translates the text automatically.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She translates from German to Arabic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need a certified translation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Translating this term is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They translate the document for the company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The translator works in the embassy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will translate the letter tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why do you translate so slowly?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He translates the meaning, not the words.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to translate the vision into reality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'أترجم' clearly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He translates the book' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can you translate this?' politely.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I translate from English to Arabic.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We translate for our friends.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't translate literally.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is a professional translator.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be a translator.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The machine translates automatically.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Translating poetry is hard.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He translates the meaning well.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am translating a new novel.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who translates for you?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Translate this sentence, please.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are translating the meeting.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He translates from French.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need an interpreter.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They translate the documents.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I translate my thoughts to Arabic.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The translation movement is historical.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'هو يترجم الكتاب' and identify the object.
Listen to 'أترجم من الإنجليزية' and identify the source language.
Listen to 'نحن نترجم لكم' and identify who is being translated for.
Listen to 'المترجم يترجم فورياً' and identify the type of translation.
Listen to 'يجب أن تترجم الوثيقة' and identify the necessity.
Listen to 'لا تترجم حرفياً' and identify the command.
Listen to 'أريد أن أترجم الرواية' and identify the speaker's wish.
Listen to 'المعلم يترجم الدرس' and identify the subject.
Listen to 'هي تترجم من الفرنسية' and identify the subject's gender.
Listen to 'هم يترجمون الآن' and identify the tense.
Listen to 'هل تترجم لي؟' and identify the type of sentence.
Listen to 'الترجمة صعبة' and identify the adjective.
Listen to 'أترجم ببراعة' and identify the quality.
Listen to 'يُترجم الكتاب' and identify if it is active or passive.
Listen to 'سأترجم غداً' and identify the time.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يترجم' (yutarjim) is your primary tool for describing the bridge between languages. Whether you are using a translation app or discussing a famous novel, this word captures the act of making information accessible to someone else. Example: 'أنا أترجم هذا النص' (I am translating this text).
- يترجم is the Arabic verb for 'to translate' or 'to interpret' across languages.
- It is a quadriliteral verb (Form I) with the root ت-ر-ج-م (T-R-J-M).
- Commonly used with prepositions 'من' (from) and 'إلى' (to) for languages.
- Essential for discussions about media, literature, technology, and international relations.
Prefix Vowels
Remember that for this verb type, the present tense prefix always has a damma (u). This helps you distinguish it from other verb types.
The Noun Form
The noun 'Tarjama' is used for both the act of translating and the result (the translation itself).
Context Matters
In news settings, 'yutarjim' often implies that the person is an official interpreter.
Historical Depth
Using this word connects you to the 'Translation Movement', a golden age of Arabic science and philosophy.
संबंधित सामग्री
work के और शब्द
أعمل
A1मैं बैंक में काम करता हूँ।
عاملة
A1एक महिला श्रमिक या कर्मचारी। वह जो किसी कार्य या नौकरी में लगी हो।
عاطل
A2बेरोजगार। वह व्यक्ति जिसके पास काम नहीं है।
عمل (verb)
A1काम करना या इरादे से कोई कार्य करना। इसका उपयोग पेशे या किसी विशिष्ट कार्य का वर्णन करने के लिए किया जाता है।
عن بعد
A2इसका मतलब है कि दूर से कुछ करना, शारीरिक रूप से उपस्थित न होना।
أَدَاء
B1किसी कार्य को करने का तरीका। प्रदर्शन या निष्पादन।
إدارات
A2संस्था को व्यवस्थित और संचालित करने के लिए जिम्मेदार विभाग।
أخلاقي
A2सही और गलत व्यवहार से संबंधित। जो अच्छे नैतिक मूल्यों का पालन करता है।
اخْتِصَاص
B2अध्ययन या पेशेवर विशेषज्ञता का एक विशेष क्षेत्र।
العمل
A2'العمل' शब्द का अर्थ 'काम' या 'कार्य' है। इसका उपयोग पेशेवर रोजगार और किसी उद्देश्य के लिए किए गए प्रयासों के लिए किया जाता है।