没关系
When someone says “对不起” (duìbuqǐ – sorry), the most common reply you’ll hear is “没关系” (méiguānxi). It means “it doesn’t matter” or “never mind.”
You can also use “没关系” to respond to a “谢谢” (xièxie – thank you), meaning “no problem” or “you’re welcome.” In this context, it implies that the effort was minor and not worth mentioning.
When someone says “对不起” (duìbuqǐ – sorry), you can reply with “没关系” (méiguānxi). This means “it’s okay” or “it doesn’t matter.”
You can also use “没关系” when someone thanks you. It's like saying “you're welcome” or “no problem.”
It’s a really useful phrase to know for common social interactions!
When someone says sorry to you, you can say 没关系 (méiguānxi) to mean 'it's okay' or 'no worries'. It literally translates to 'no relation' or 'no connection'. This phrase is also useful when someone thanks you. Instead of saying 不客气 (búkèqi) all the time, you can also say 没关系 (méiguānxi) as in 'it's nothing' or 'don't mention it'.
It can also be used to express that something 'doesn't matter'. For example, if someone asks you if you want coffee or tea and you don't have a preference, you can say 没关系 (méiguānxi), meaning 'either is fine' or 'it doesn't matter'. This shows flexibility and politeness.
When someone says sorry to you, you can say 没关系 (méi guān xì).
When you want to tell someone not to worry about something, or if something is not important, you can also use 没关系.
It means "it doesn't matter", "never mind", or "it's okay".
For example, if you accidentally bump into someone, they might say 没关系 to show that they are not hurt or bothered by it.
Or if you are late for a meeting, your friend might say 没关系 to indicate that your lateness is not a problem.
It's a very common and useful phrase in everyday Chinese conversations.
When someone says sorry to you, you can say 没关系 (méi guān xi) to them, meaning it doesn't matter or never mind. It literally translates to 'there is no relationship,' which means that there is no problem between you two. For example, if someone accidentally bumps into you and says 对不起 (duì bu qǐ) 'sorry', you can respond with 没关系 (méi guān xi) 'it's okay, never mind'.
没关系 30 सेकंड में
- Use to say 'it's okay' or 'no problem.'
- Commonly used when someone apologizes to you.
- Can also mean 'it doesn't matter.'
§ Basic Usage
The phrase 没关系 (méi guān xi) is super common in Chinese. It means "it doesn't matter" or "never mind." You'll hear it a lot, so it's good to get comfortable with it early on.
- DEFINITION
- It doesn't matter; never mind
The most straightforward way to use 没关系 is as a direct response when someone apologizes or thanks you.
A: 对不起! (Duìbuqǐ! – Sorry!)
B: 没关系。(Méi guānxi. – It doesn't matter/Never mind.)
A: 谢谢! (Xièxie! – Thank you!)
B: 没关系。(Méi guānxi. – It's nothing/You're welcome.)
§ Using 没关系 with a Noun or Clause
You can also use 没关系 to say that something specific doesn't matter. You'll often see it paired with a noun or a short clause explaining what isn't important.
没关系 + Noun: This structure is less common for simple nouns. You'd typically use it when clarifying that a specific thing isn't an issue.
钱没关系,我来付。(Qián méi guānxi, wǒ lái fù. – Money doesn't matter, I'll pay.)
没关系 + Clause: This is a very practical way to use 没关系. You put the clause (a short statement or condition) before 没关系 to say that the situation described in the clause isn't an issue.
你来不来没关系,我都会去。(Nǐ lái bu lái méi guānxi, wǒ dōu huì qù. – Whether you come or not doesn't matter, I will still go.)
下雨没关系,我们可以在室内玩。(Xià yǔ méi guānxi, wǒmen kěyǐ zài shì nèi wán. – It doesn't matter if it rains, we can play indoors.)
§ Contexts and Nuances
While 没关系 is pretty versatile, there are some specific contexts where it's particularly useful.
Dismissing an apology: This is probably the most common use.
A: 对不起,我迟到了。(Duìbuqǐ, wǒ chídào le. – Sorry, I'm late.)
B: 没关系,我刚到。(Méi guānxi, wǒ gāng dào. – Never mind, I just arrived.)
Assuring someone that something is fine: When someone is worried or hesitant, you can use 没关系 to reassure them.
A: 这个太重了,我可以帮你吗? (Zhège tài zhòng le, wǒ kěyǐ bāng nǐ ma? – This is too heavy, can I help you?)
B: 没关系,我可以自己拿。(Méi guānxi, wǒ kěyǐ zìjǐ ná. – It's fine, I can carry it myself.)
When something is not an issue: Similar to the clause usage, but often in response to a potential problem.
A: 你介意坐火车吗? (Nǐ jièyì zuò huǒchē ma? – Do you mind taking the train?)
B: 没关系,我很喜欢坐火车。(Méi guānxi, wǒ hěn xǐhuan zuò huǒchē. – It doesn't matter, I really like taking the train.)
§ Don't Overthink It
The beauty of 没关系 is its simplicity. You don't need a lot of complicated grammar. Just remember these core uses:
Responding to apologies.
Responding to thanks (casually).
Stating that something is not an issue or doesn't matter.
Practice using it in different situations, and you'll quickly get the hang of it. It's a phrase that will make you sound much more natural in Chinese conversations.
§ What “没关系” Means
- Definition
- It doesn't matter; never mind; it's okay.
“没关系” (méi guān xi) is a super common and useful Chinese phrase. You'll hear it all the time. It's basically how you say “it's okay,” “no problem,” or “it doesn't matter” in Chinese. It's used to reassure someone, dismiss an apology, or indicate that something is not a big deal. Think of it as a conversational all-rounder.
§ Saying “You're Welcome”
One of the most frequent ways you'll use “没关系” is as a response to an apology or a thank you. It's a polite way to say “you're welcome” or “no problem” when someone thanks you for a small favor.
A: “谢谢!” (Xièxie! - Thanks!)
B: “没关系。” (Méi guān xi. - You're welcome/No problem.)
A: “对不起。” (Duì bu qǐ. - Sorry.)
B: “没关系。” (Méi guān xi. - It's okay/No worries.)
§ At Work: Handling Small Issues
In a work setting, you might hear or use “没关系” when a minor mistake happens or a small inconvenience occurs. It helps to keep the atmosphere light and productive.
Someone spills coffee, but it didn't damage anything important.
“没关系,我来清理。” (Méi guān xi, wǒ lái qīng lǐ. - It's okay, I'll clean it up.)
A colleague is a few minutes late for a meeting that hasn't started yet.
“没关系,会议还没开始。” (Méi guān xi, huìyì hái méi kāishǐ. - It's fine, the meeting hasn't started yet.)
§ In School: Classroom Interactions
Students and teachers use “没关系” often. It creates a supportive learning environment.
A student accidentally drops a pen during a lesson.
“没关系,拾起来就好。” (Méi guān xi, jiě qǐlái jiù hǎo. - It's okay, just pick it up.)
A student makes a small error in their homework.
“这个错误没关系,将来注意就好。” (Zhè ge cuòwù méi guān xi, jiāng lái zhùyì jiù hǎo. - This mistake doesn't matter, just pay attention next time.)
§ In the News: Downplaying Issues
While you won't hear “没关系” in a formal news report, you might encounter it in interviews or discussions where someone is trying to downplay the significance of an event or issue.
When a minor problem is being discussed, a public figure might say:
“这个问题没关系,我们会解决的。” (Zhè ge wèntí méi guān xi, wǒmen huì jiějué de. - This issue doesn't matter, we will resolve it.)
§ Key Takeaways for “没关系”
Learning to use 没关系 correctly is important, but many English speakers make a few common mistakes. Let's look at what these are and how to avoid them.
§ Don't use it for 'It doesn't matter' in all situations.
While 没关系 translates to 'it doesn't matter,' it's primarily used in response to apologies or minor inconveniences. You wouldn't use it to say 'It doesn't matter' when discussing important decisions or outcomes.
For example, if someone asks you if you prefer coffee or tea and you truly don't have a preference, you wouldn't say 没关系. Instead, you might say:
我都可以。(Wǒ dōu kěyǐ.) (Either is fine for me.)
Or, to express that something is not important to you, you could say:
这个对我来说不重要。(Zhè ge duì wǒ lái shuō bù zhòngyào.) (This is not important to me.)
§ Not using it in response to 'Thank you.'
In English, we often say 'No problem' or 'It doesn't matter' as a casual response to 'Thank you.' However, in Chinese, 没关系 is generally not used in this way. The more common and natural responses to 谢谢 (xièxie - thank you) are:
- 不客气 (bú kèqi) - You're welcome
- 不用谢 (bú yòng xiè) - No need to thank
A: 谢谢! (Xièxie!) (Thanks!)
B: 不客气。 (Bú kèqi.) (You're welcome.)
§ Confusing it with 'I don't care.'
While 'it doesn't matter' might sometimes imply a lack of caring in English, 没关系 does not carry the same connotation in Chinese. Using 没关系 to mean 'I don't care' can sound dismissive or rude, especially if someone is trying to involve you in something. If you truly don't care about something, there are other ways to express that, such as:
我不在乎。(Wǒ bù zàihu.) (I don't care.)
However, be cautious with '我不在乎' as it can also sound quite strong. Often, a more neutral way to express indifference or that you have no strong preference is:
随便。(Suíbiàn.) (Whatever / Up to you.)
§ Overusing it.
Like any phrase, overusing 没关系 can make your speech sound unnatural. While it's a very useful phrase, consider the context. Sometimes, a simple nod or a change of topic is enough without explicitly saying 没关系.
- DEFINITION
- It doesn't matter; never mind
How Formal Is It?
"您不介意我晚一点到吗?(Nín bù jiè yì wǒ wǎn yī diǎn dào ma?)"
"没关系,我等你。(Méi guān xi, wǒ děng nǐ.)"
"没事,小事一桩。(Méi shì, xiǎo shì yī zhuāng.)"
"小熊说:没关系,下次小心。(Xiǎo xióng shuō: Méi guān xi, xià cì xiǎo xīn.)"
"你来不来都无所谓。(Nǐ lái bu lái dōu wú suǒ wèi.)"
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Not getting the tones right, especially the rising tone on 'méi' and the flat tone on 'guān xi'.
- Over-emphasizing 'guān' too much, making it sound like a separate word rather than part of the phrase.
कठिनाई स्तर
short phrase, common characters
short phrase, common characters
very common and useful phrase
very common and clear pronunciation
आगे क्या सीखें
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Use 没关系 (méi guānxi) as a polite response when someone apologizes or thanks you.
A: 对不起 (duìbuqǐ), sorry. B: 没关系 (méi guānxi), it's okay.
Use 没关系 (méi guānxi) to express that something is not important or doesn't cause a problem.
没关系 (méi guānxi), 我可以等你 (wǒ kěyǐ děng nǐ). It doesn't matter, I can wait for you.
You can also use 没关系 (méi guānxi) to indicate that you are fine or unharmed after a minor accident or inconvenience.
A: 你还好吗 (nǐ hái hǎo ma)? Are you okay? B: 没关系 (méi guānxi), 我没事 (wǒ méi shì). I'm fine, I'm okay.
When someone thanks you, 没关系 (méi guānxi) can be used similarly to 'you're welcome', especially for minor favors.
A: 谢谢 (xièxie)! Thanks! B: 没关系 (méi guānxi). You're welcome.
Avoid using 没关系 (méi guānxi) when a more formal or specific response is required for a serious apology or significant inconvenience.
Incorrect: A: 对不起,我弄坏了你的电脑 (duìbuqǐ, wǒ nòng huài le nǐ de diànnǎo). Sorry, I broke your computer. B: 没关系 (méi guānxi). (This is too casual for a serious situation.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
没关系,谢谢。
It doesn't matter, thank you.
对不起。
Sorry.
没关系。
Never mind.
没关系,我很好。
It's okay, I'm fine.
你没关系吧?
Are you okay?
我迟到了。
I'm late.
没关系。
It's fine.
这没关系。
This doesn't matter.
没关系,我们有时间。
No problem, we have time.
对不起,我迟到了。
Sorry, I'm late.
没关系。
It doesn't matter.
谢谢你!
Thank you!
没关系。
It's nothing/You're welcome.
你没事吧?
Are you okay?
我没事,没关系。
I'm fine, it's nothing.
别担心,没关系。
Don't worry, it doesn't matter.
小事一桩,没关系。
It's a small matter, never mind.
没关系,我们下次还有机会。
It doesn't matter, we'll have another chance next time.
你迟到了没关系,只要来了就好。
It's okay that you're late, as long as you're here.
这点小事没关系,别放在心上。
This small matter doesn't matter, don't take it to heart.
他不喜欢也没关系,我本来就不是为他做的。
It doesn't matter if he doesn't like it, I wasn't doing it for him anyway.
没关系,我们还有时间,不着急。
Never mind, we still have time, no rush.
你做得不好也没关系,重要的是你尝试了。
It's okay if you didn't do well, the important thing is that you tried.
多花一点钱没关系,只要买到喜欢的东西就好。
It doesn't matter if you spend a little more money, as long as you buy what you like.
没关系,我能自己回家,不用你送。
It's alright, I can go home by myself, you don't need to see me off.
我把你的杯子打碎了,真对不起。
I broke your cup, I'm really sorry.
没关系,旧的不去新的不来嘛。
It doesn't matter, out with the old, in with the new.
你迟到了,我们不等你了。
You're late, we're not waiting for you.
没关系,我自己打车过去。
Never mind, I'll take a taxi there myself.
这次考试没考好,我有点沮丧。
I didn't do well on this exam, I'm a bit frustrated.
没关系,下次努力就好。
It's okay, just try harder next time.
这个周末我可能不能和你一起去爬山了。
I might not be able to go hiking with you this weekend.
没关系,我们下次再去。
It doesn't matter, we can go next time.
我好像把你的书弄丢了。
I think I lost your book.
没关系,反正我也看完了。
Never mind, I finished reading it anyway.
对不起,我把你的咖啡洒了。
Sorry, I spilled your coffee.
没关系,我自己再倒一杯。
It's okay, I'll pour myself another cup.
这个项目没能按时完成,是我的责任。
This project wasn't completed on time, it's my responsibility.
没关系,我们一起想办法解决。
It doesn't matter, we'll figure out a solution together.
你不用担心我,没关系。
You don't need to worry about me, it's fine.
虽然这次合作没有成功,但是没关系,我们还有很多其他的机会。
Although this collaboration wasn't successful, it doesn't matter, we still have many other opportunities.
你忘了带钥匙?没关系,我这里有备用的。
You forgot your key? Never mind, I have a spare here.
晚了一点也没关系,只要你能按时完成任务就好。
It's fine if you're a bit late, as long as you can complete the task on time.
这点小事没关系,不用放在心上。
This small matter doesn't matter, don't take it to heart.
实验结果不如预期?没关系,我们再试一次。
The experimental results aren't as expected? Never mind, we'll try again.
你先忙,我在这等你没关系。
You go ahead and be busy, it's fine if I wait for you here.
即使挑战再大,只要我们齐心协力,就没关系。
Even if the challenge is big, as long as we work together, it doesn't matter.
你把我的咖啡打翻了?没关系,我再去买一杯。
You spilled my coffee? Never mind, I'll go buy another cup.
你打碎了我的马克杯?没关系,我还有好几个呢。
You broke my mug? It doesn't matter, I still have several.
我迟到了,真的很抱歉。
I'm late, I'm really sorry.
没关系,路上交通堵塞很正常。
Never mind, traffic jams are normal.
这个任务有点难,我可能需要更多时间。
This task is a bit difficult, I might need more time.
没关系,慢慢来,保证质量最重要。
It doesn't matter, take your time, ensuring quality is the most important.
我弄丢了你的书,真是太粗心了。
I lost your book, I was so careless.
没关系,那本书我也差不多看完了。
Never mind, I've almost finished reading that book anyway.
今天的天气预报说会下雨,我们的野餐计划泡汤了。
Today's weather forecast says it will rain, our picnic plan is ruined.
没关系,我们可以改在室内玩游戏。
It doesn't matter, we can change to playing games indoors.
我把你的生日礼物提前拆开了,我真的忍不住。
I opened your birthday present early, I really couldn't resist.
没关系,只要你喜欢就好。
Never mind, as long as you like it.
我把咖啡洒在了你的文件上,对不起!
I spilled coffee on your documents, I'm sorry!
没关系,幸好我有备份。
It doesn't matter, luckily I have a backup.
这次考试我没有考好,感觉有点沮丧。
I didn't do well in this exam, I feel a bit discouraged.
没关系,下次再努力就好。
Never mind, just try harder next time.
我忘记带雨伞了,现在下雨了怎么办?
I forgot to bring an umbrella, what should I do now that it's raining?
没关系,我有多余的,你可以用我的。
It doesn't matter, I have an extra one, you can use mine.
अक्सर इससे भ्रम होता है
没关系 is the common response to an apology, not the apology itself. The apology is 对不起 (duìbuqǐ).
While both are polite responses, 没关系 is for 'never mind' or 'it's okay' after an apology or minor issue. 'You're welcome' is 不客气 (bùkèqi) and is used after someone thanks you.
While 没关系 can convey this, 没事 (méishì) is also very common for 'it's nothing' or 'I'm fine', especially when asked if you're okay.
व्याकरण पैटर्न
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"破罐子破摔"
to give up on oneself entirely; to abandon oneself to despair
他因为考试没考好就破罐子破摔,真是不应该。
informal"入乡随俗"
When in Rome, do as the Romans do.
到了一个新的地方,我们应该入乡随俗。
neutral"一举两得"
to kill two birds with one stone; to achieve two things at once
跑步既能锻炼身体又能欣赏风景,真是一举两得。
neutral"熟能生巧"
practice makes perfect
学语言没有捷径,熟能生巧。
neutral"半途而废"
to give up halfway; to leave something unfinished
做事情不能半途而废,要坚持到底。
neutral"对牛弹琴"
to cast pearls before swine; to speak to the wrong audience
跟他讲道理简直是对牛弹琴,他根本听不进去。
informal"画蛇添足"
to overdo it; to add unnecessary details
这个设计已经很完美了,再修改就是画蛇添足。
neutral"马马虎虎"
so-so; mediocre; careless
他的中文水平马马虎虎,还能应付日常交流。
informal"一本正经"
in a serious manner; solemn
他一本正经地告诉我这个消息。
neutral"杞人忧天"
to worry needlessly; to make groundless fears
别杞人忧天了,事情没你想的那么糟。
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Often confused with 没关系 because they are frequently used together in polite exchanges, similar to 'I'm sorry' and 'It's okay' in English.
对不起 means 'I'm sorry' or 'excuse me'. It's an apology. 没关系 is the common response to an apology, meaning 'it doesn't matter' or 'never mind'.
A: 对不起! (Duìbuqǐ!) - A: Sorry! B: 没关系。 (Méiguānxi.) - B: It's okay. / Never mind.
Both can be used to say 'it doesn't matter' or 'it's not serious'.
没关系 is more versatile and commonly used as a response to an apology or to indicate something is not important. 不要紧 often implies something is not severe or critical, or that it won't cause problems. While they can sometimes be interchangeable, 没关系 is a broader, more common phrase for 'never mind' or 'it's okay'.
你迟到了吗?不要紧,会议还没开始。 (Nǐ chídào le ma? Bùyàojǐn, huìyì hái méi kāishǐ.) - Are you late? It's not a problem, the meeting hasn't started yet.
Like 没关系, 没事 can also mean 'it's okay' or 'it's nothing'.
没事 has a slightly broader range of uses. It can mean 'it's okay' or 'never mind' (similar to 没关系), but it can also mean 'I'm fine' or 'nothing's wrong' when someone asks if you're okay. 没关系 is more specifically about 'it doesn't matter' in response to an inconvenience or apology.
你受伤了吗? 没事,我很好。 (Nǐ shòushāng le ma? Méishì, wǒ hěn hǎo.) - Are you hurt? No, I'm fine.
Both are common polite responses, often used after 'thank you'.
不客气 means 'you're welcome' or 'don't be polite'. It's the standard response to 谢谢 (xièxie - thank you). 没关系 is a response to an apology or to dismiss an issue. They are not interchangeable.
A: 谢谢! (Xièxie!) - A: Thank you! B: 不客气。 (Bùkèqi.) - B: You're welcome.
Both can convey a sense of 'everything is fine' or 'no issues'.
没问题 means 'no problem' or 'no issue'. It's used to confirm that something is achievable, easy, or that there are no difficulties. 没关系 dismisses an apology or indicates something is unimportant. While both express a lack of trouble, 没问题 focuses on the absence of a problem, and 没关系 focuses on the insignificance of something.
A: 你能帮我吗? (Nǐ néng bāng wǒ ma?) - A: Can you help me? B: 没问题! (Méiwèntí!) - B: No problem!
वाक्य संरचनाएँ
没关系
没关系,我等你。(Méi guān xi, wǒ děng nǐ.) - It doesn't matter, I'll wait for you.
没关系,[situation]
没关系,我们有时间。(Méi guān xi, wǒ men yǒu shí jiān.) - It doesn't matter, we have time.
A: 对不起。 B: 没关系。
A: 对不起,我迟到了。(Duì bu qǐ, wǒ chí dào le.) - Sorry, I'm late. B: 没关系。(Méi guān xi.) - It's okay.
没关系,你不用担心。
没关系,你不用担心,我会帮你。(Méi guān xi, nǐ bú yòng dān xīn, wǒ huì bāng nǐ.) - It doesn't matter, you don't need to worry, I will help you.
没关系,[reason]。
没关系,没关系,我正好也要去。(Méi guān xi, méi guān xi, wǒ zhèng hǎo yě yào qù.) - It doesn't matter, it doesn't matter, I'm going anyway.
跟...没关系
这跟钱没关系。(Zhè gēn qián méi guān xi.) - This has nothing to do with money.
没什么关系
他跟他没什么关系。(Tā gēn tā méi shén me guān xi.) - He has little to do with him.
没关系,只要...
没关系,只要你喜欢就好。(Méi guān xi, zhǐ yào nǐ xǐ huān jiù hǎo.) - It doesn't matter, as long as you like it.
शब्द परिवार
संज्ञा
इसे कैसे इस्तेमाल करें
When someone says sorry to you, say 没关系 (méi guān xì).
If someone thanks you, you can also say 没关系 (méi guān xì), meaning 'it's nothing'.
Many students use 没关系 (méi guān xì) in response to thanks, when 不客气 (bú kè qì) 'you're welcome' is usually a more appropriate response.
While 没关系 (méi guān xì) is not strictly wrong in this context, it can sound a bit distant or even imply that the thing they thanked you for was a bit of a hassle. Use 不客气 (bú kè qì) instead!
सुझाव
Basic use of 没关系
The most common use of 没关系 (méi guān xi) is to say 'it doesn't matter' or 'never mind'. It's a polite way to respond when someone apologizes to you.
Responding to apologies
If someone says 对不起 (duì bu qǐ) which means 'sorry', you can respond with 没关系. This is similar to saying 'it's okay' in English.
Grammar: 没 (méi)
Notice the character 没 (méi) which is a common negative particle, often used with verbs like 有 (yǒu) meaning 'to have'. Here, it negates the relationship implied by 关系 (guān xi).
Grammar: 关系 (guān xi)
关系 (guān xi) means 'relationship' or 'connection'. So, literally, 没关系 means 'no relationship' or 'no connection', which conveys 'it doesn't matter'.
Don't confuse with 不客气 (bù kè qi)
While both are polite responses, 没关系 (méi guān xi) is for 'it's okay' after an apology, whereas 不客气 (bù kè qi) means 'you're welcome' after a thank you. Don't mix them up!
Example: apology
A: 对不起! (Duì bu qǐ!) - 'Sorry!'
B: 没关系。 (Méi guān xi.) - 'It's okay.'
Example: not important
A: 这个问题重要吗? (Zhè ge wèn tí zhòng yào ma?) - 'Is this problem important?'
B: 没关系。 (Méi guān xi.) - 'It doesn't matter.'
Using in informal settings
没关系 is a very versatile and common phrase. You can use it in almost any informal or semi-formal situation without sounding rude. It's a good phrase to have in your basic vocabulary for social interactions.
Pronunciation practice
Pay attention to the tones: méi (second tone), guān (first tone), xi (light tone). The light tone for xi is important. Practice saying it aloud to get the natural rhythm and sound.
Listen for variations
You might sometimes hear people say 没什么 (méi shén me) or 没事儿 (méi shìr) in similar contexts, which also mean 'it's nothing' or 'no problem'. While related, 没关系 is the most direct response to an apology.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Responding to an apology:
- 对不起。
- 没关系。
- 没关系,别担心。
Brushing off a small inconvenience:
- 哦,没关系,我等你。
- 没关系,我可以自己来。
- 没关系,下次小心就好。
When someone offers to help but it's not needed:
- 你帮我拿一下吗?
- 没关系,我自己可以。
- 谢谢,没关系。
After a minor mistake:
- 我做错了。
- 没关系,下次做好就行。
- 没关系,我们一起解决。
When someone is concerned about something minor:
- 你还好吗?
- 没关系,我没事。
- 没关系,小问题。
बातचीत की शुरुआत
"你觉得什么时候说“没关系”最合适?"
"你有没有因为小事道歉,然后对方说“没关系”的经历?"
"除了“没关系”,你还知道哪些表达“不要紧”的中文词语?"
"如果有人跟你说“没关系”,你通常会怎么回应?"
"在什么情况下,你不会说“没关系”?"
डायरी विषय
回想一下今天你可能对别人说“没关系”的情景。你为什么会这样说?
想象一下,你犯了一个小错误。你会希望别人对你说“没关系”吗?为什么?
写下你在生活中遇到的一个让你觉得“没关系”的小麻烦。你是怎么处理的?
“没关系”这句话对你来说意味着什么?是宽容,还是不在意?
如果你是老师,学生犯了错误,你会对他们说“没关系”吗?在什么情况下会?
खुद को परखो 150 सवाल
Someone says '对不起' (duì bu qǐ - sorry) to you. What is a good response?
When someone apologizes with '对不起', a common and polite response is '没关系' meaning 'it's okay' or 'no problem'.
What does '没关系' mean?
The phrase '没关系' directly translates to 'it doesn't matter' or 'never mind'.
Which sentence correctly uses '没关系'?
'没关系' is commonly used as a response to an apology ('对不起'), meaning 'it's okay'. It's not typically used as a response to 'thank you', 'how are you', or 'have you eaten'.
You can use '没关系' to tell someone 'thank you'.
'没关系' means 'it doesn't matter' or 'never mind', not 'thank you'. '谢谢' (xiè xie) is used to say thank you.
If someone accidentally bumps into you and says '对不起' (sorry), you can reply with '没关系' (it's okay).
This is a very common and appropriate use of '没关系' as a polite response to an apology.
'没关系' is used when something is very important.
'没关系' means 'it doesn't matter' or 'never mind', indicating that something is not important or it's okay. It's not used to emphasize importance.
Someone apologizes for a small mistake.
Someone says 'It doesn't matter, I'll help you.'
Someone apologizes, and the other person responds.
Read this aloud:
没关系。
Focus: méi guān xi
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
没关系,谢谢。
Focus: méi guān xi, xiè xie
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
没关系,你很好。
Focus: méi guān xi, nǐ hěn hǎo
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you accidentally bumped into someone. What would you say, and what would they likely respond if they are being polite?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 对不起! (Duìbuqǐ! - Sorry!) B: 没关系。 (Méiguānxi. - It's okay./Never mind.)
Someone thanks you for a small favor. How would you respond to show it was no trouble at all?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 谢谢你! (Xièxie nǐ! - Thank you!) B: 没关系。 (Méiguānxi. - You're welcome./No problem.)
You are late for a meeting, and you apologize. Your friend wants to reassure you that it's not a big deal. What would your friend say?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 对不起,我迟到了。 (Duìbuqǐ, wǒ chídào le. - Sorry, I'm late.) B: 没关系。 (Méiguānxi. - It's okay./No problem.)
What does person B mean by '没关系'?
Read this passage:
A: 对不起,我不是故意的。 (Duìbuqǐ, wǒ bù shì gùyì de. - Sorry, I didn't do it on purpose.) B: 没关系。 (Méiguānxi. - It's okay.)
What does person B mean by '没关系'?
In this context, '没关系' is used to accept an apology and indicate that the situation is not serious.
In this context, '没关系' is used to accept an apology and indicate that the situation is not serious.
What is person B trying to express?
Read this passage:
A: 谢谢你的帮助。 (Xièxie nǐ de bāngzhù. - Thank you for your help.) B: 没关系。 (Méiguānxi. - No problem.)
What is person B trying to express?
'没关系' can also be used as 'you're welcome' or 'no problem' after someone thanks you.
'没关系' can also be used as 'you're welcome' or 'no problem' after someone thanks you.
What is the main message from person B?
Read this passage:
A: 我的中文不好。 (Wǒ de Zhōngwén bù hǎo. - My Chinese is not good.) B: 没关系,慢慢来。 (Méiguānxi, mànmàn lái. - It's okay, take your time.)
What is the main message from person B?
Here, '没关系' reassures person A that their Chinese level is not a problem and encourages them.
Here, '没关系' reassures person A that their Chinese level is not a problem and encourages them.
In Chinese, it's common to say 'thank you' first, then 'it doesn't matter' as a polite response.
The order is: I am late. I am very sorry. It doesn't matter.
The structure is: This is a small matter. It doesn't matter.
A: 对不起,我迟到了。B: ___。
When someone apologizes for being late, '没关系' (méi guānxi) is the appropriate response, meaning 'it doesn't matter' or 'never mind'.
A: 我的笔坏了。B: ___,我借你一支新的。
In this context, '没关系' (méi guānxi) implies 'it's not a problem' or 'don't worry', followed by offering a solution.
A: 我把你的书弄脏了。B: ___,我可以洗干净。
Here, '没关系' (méi guānxi) is used to reassure someone that an accident is not a big deal.
A: 你能帮我吗?B: 我现在很忙,不能。A: ___。
'没关系' (méi guānxi) is used here to acknowledge that the other person cannot help and that it is understood.
A: 我的手机没电了。B: ___,我有一个充电宝。
When someone expresses a problem, '没关系' (méi guānxi) can preface an offer to help or resolve the issue.
A: 这件衣服有点贵。B: ___,我很喜欢。
In this scenario, '没关系' (méi guānxi) conveys that the price is not an issue because the speaker likes the item so much.
Choose the correct response to '对不起' (duìbùqǐ - sorry).
When someone apologizes, '没关系' (méi guānxi) is a common way to say 'it doesn't matter' or 'never mind'.
Which of these situations would you NOT typically use '没关系' (méi guānxi)?
'没关系' (méi guānxi) is used for minor inconveniences or apologies. For serious offenses, you would express stronger emotions.
A friend says, '我迟到了,对不起!' (Wǒ chídàole, duìbùqǐ! - I'm late, sorry!). What's the most appropriate reply?
This response combines '没关系' (méi guānxi) with an inviting phrase, showing understanding and encouraging them to join.
'没关系' (méi guānxi) can be used to politely decline an offer of help.
Yes, you can use '没关系' (méi guānxi) to say 'no, thank you, it's fine' when someone offers assistance you don't need.
If someone accidentally spills water on you, saying '没关系' (méi guānxi) means you are very angry.
No, saying '没关系' (méi guānxi) in this context means 'it's okay' or 'it doesn't matter', indicating you are not angry.
'没关系' (méi guānxi) is only used when someone apologizes.
While commonly used after an apology, '没关系' (méi guānxi) can also be used to indicate something is not important or to politely decline something.
Imagine you accidentally bumped into someone. What would you say to them, and how might they respond using '没关系'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 对不起!(Sorry!) B: 没关系。(It's okay.)
Your friend offers to help you, but you don't need help. How would you politely decline, incorporating '没关系'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 我帮你吧?(Shall I help you?) B: 谢谢,没关系,我一个人可以。(Thanks, it's okay, I can do it myself.)
You are late for an appointment, and your friend says it's fine. How would you express your apology and their reassurance using '没关系'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 对不起,我迟到了。(Sorry, I'm late.) B: 没关系,我也刚到。(It's okay, I just arrived too.)
小明的朋友说了什么?
Read this passage:
小明不小心把水洒了。他说:“对不起!” 他的朋友说:“没关系,我们再拿一杯。”
小明的朋友说了什么?
文章中明确提到小明的朋友说“没关系”。
文章中明确提到小明的朋友说“没关系”。
老师想表达什么意思?
Read this passage:
你把书忘在家里了。老师对你说:“没关系,下次记得带。”
老师想表达什么意思?
“没关系”在这里表示“不重要,没问题”的意思。
“没关系”在这里表示“不重要,没问题”的意思。
你为什么说“没关系”?
Read this passage:
你的朋友想请你吃饭,但是你已经吃了。你说:“没关系,下次吧。”
你为什么说“没关系”?
在这里,“没关系”表示你虽然不能接受邀请,但这不是一个大问题,可以下次再约。
在这里,“没关系”表示你虽然不能接受邀请,但这不是一个大问题,可以下次再约。
This sentence means 'It doesn't matter, we can go again next time.' It's a common way to reassure someone.
This is a typical apology and response: 'Sorry, I'm late.' 'It doesn't matter.'
This means 'You don't need to worry, it's okay.' The '的' at the end adds a softer tone.
她迟到了,但是老师说___。
In this context, '没关系' (méi guānxi) means 'it doesn't matter' or 'never mind', which is appropriate for a teacher forgiving a student's lateness.
对不起,我弄坏了你的书。___。
'没事' (méi shì) is a common way to say 'it's nothing' or 'no problem' when someone apologizes, similar to '没关系' in meaning.
你不用担心,这只是个小问题,___。
'没关系' (méi guānxi) is used here to reassure someone that a small problem is not important.
他忘了我的生日,但我告诉他___。
Here, '没关系' (méi guānxi) is used to indicate that the speaker doesn't mind that their birthday was forgotten.
如果你不想去,___。
'没关系' (méi guānxi) is used to convey that it's acceptable if someone chooses not to do something.
请不要自责,这真的___。
'没关系' (méi guānxi) is used to tell someone not to blame themselves, implying that the issue is not significant.
朋友不小心碰掉了你的书,你应该怎么说?
当别人不小心做了什么,你可以用“没关系”来表示你不在意。
如果有人向你道歉,你应该怎么回应?
“没关系”是回应道歉的常用表达,表示事情不严重,可以原谅。
以下哪种情况适合说“没关系”?
“没关系”通常用于回应小错误或不便,表示不值得介意。
如果有人不小心踩了你的脚,你可以说“没关系”。
当别人对你造成了不大的不便时,你可以说“没关系”来表达你的宽容。
当你想表达“谢谢”时,可以使用“没关系”。
“没关系”是用来表示“不介意”或“没问题”,而不是“谢谢”。表达感谢应该用“谢谢”。
“没关系”只能在别人犯错时使用。
“没关系”也可以用于表示不重要或不相关,例如“迟到一点没关系”。
Listen to the dialogue. What does '没关系' mean in this context?
Listen to the sentence. What is the speaker's tone when saying '没关系'?
Listen to the conversation. Why does person B say '没关系'?
Read this aloud:
没关系,下次注意就好了。
Focus: méi guān xi, xià cì zhù yì jiù hǎo le
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你先走吧,我没关系。
Focus: nǐ xiān zǒu ba, wǒ méi guān xi
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
A: 对不起,我把你的书弄湿了。B: 没关系,不重要。
Focus: méi guān xi, bù zhòng yào
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you accidentally bumped into someone on the street. Write a short dialogue where you apologize and the other person says 'it doesn't matter'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 对不起! B: 没关系。
Your friend is worried about a small mistake they made while planning an event. Write a short message to them reassuring them and saying 'it doesn't matter'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
别担心,没关系,这只是个小问题。
You are late for a meeting. Your colleague asks if everything is okay. Write a short reply explaining that you are fine and that your lateness 'doesn't matter' because they haven't started yet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我很好,没关系,会议还没开始。
朋友为什么说“没关系”?
Read this passage:
小明不小心把咖啡洒在了桌子上。他很紧张,立刻说:“对不起!”他的朋友笑着说:“没关系,我来帮你擦干净。”
朋友为什么说“没关系”?
朋友说“没关系”表示他不介意咖啡洒了。
朋友说“没关系”表示他不介意咖啡洒了。
妈妈为什么说“没关系”?
Read this passage:
今天下雨了,我们不能去公园野餐。小丽有点不高兴,但是妈妈说:“没关系,我们可以在家里玩游戏。”
妈妈为什么说“没关系”?
妈妈说“没关系”是为了安慰小丽,让她不要因为不能野餐而难过。
妈妈说“没关系”是为了安慰小丽,让她不要因为不能野餐而难过。
客人想表达什么意思?
Read this passage:
服务员不小心把菜上错了。客人说:“没关系,我吃什么都行。”
客人想表达什么意思?
客人说“没关系”表示他不在意上错的菜,吃什么都可以。
客人说“没关系”表示他不在意上错的菜,吃什么都可以。
This sentence means 'It doesn't matter, I understand.'
This sentence means 'Although you are late, it doesn't matter.'
This sentence means 'You don't need to help me, it's okay.'
朋友不小心把你的咖啡洒了,你会说:‘___,我再去拿一杯。’
当别人不小心犯错时,用“没关系”表示不介意。
你迟到了,老师问你原因,你可以说:‘___,路上堵车了。’
在这里,“没关系”可以表示对迟到的歉意的一种回应,或者表明事情不严重。
同事问你是否介意帮他一个忙,你回答:‘___,我很乐意帮忙。’
“没关系”在这里表示不介意,乐意帮忙。
小明不小心碰掉了花瓶,妈妈说:‘___,下次小心点。’
当别人犯错时,用“没关系”表示原谅或不追究。
服务员上错了菜,你说:‘___,这道菜我也喜欢。’
表示不介意服务员上错菜,可以接受。
你问朋友是否方便现在打电话,他回复:‘___,你现在打过来吧。’
在这里“没关系”表示没问题,方便。
朋友不小心碰掉了你的书,你应该怎么说?
当别人不小心做了小错事,用“没关系”表示宽容和不介意。
你对一个迟到的朋友说“没关系”,你的意思是:
“没关系”在这里表达的是原谅或不介意对方的迟到。
在什么情况下,使用“没关系”最不合适?
当损失比较大时,一句“没关系”可能不足以解决问题,或者不能完全表达你的感受。
如果有人向你道歉,但你觉得这件事很严重,你可以说“没关系”来表达你的宽容。
虽然“没关系”可以表达宽容,但在非常严重的情况下,直接说“没关系”可能不合适,或者不能充分表达你的感受,可能会让人觉得你不在乎。
当你想表达“不用谢”的时候,也可以用“没关系”来回应。
“没关系”除了表示“it doesn't matter”之外,也可以作为“不客气”或“不用谢”的替代用法,尤其在口语中很常见。
在听到一个坏消息时,用“没关系”来安慰对方是合适的。
当听到坏消息时,“没关系”可能会让对方觉得你不理解他的痛苦或轻视他的问题。更合适的安慰方式是表达理解和支持。
A apologizes for being late, B responds with 'mei guan xi'.
Someone is reassuring another person about time.
A thanks B for help, B responds with 'mei guan xi'.
Read this aloud:
没关系,我可以自己解决。
Focus: méi guān xì
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不用担心,没关系。
Focus: bú yòng dān xīn, méi guān xì
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
哦,没关系,下次注意就好了。
Focus: ò, méi guān xì, xià cì zhù yì jiù hǎo le
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
她不小心打翻了咖啡,我安慰她说道:"___,再买一杯就好了。" (She accidentally spilled the coffee, I comforted her saying: "Never mind, we can just buy another cup.")
‘没关系’ (méi guānxi) means 'it doesn't matter' or 'never mind,' often used to reassure someone after a minor mishap.
即使这次比赛输了,也___,重要的是我们都尽力了。(Even if we lose this competition, it doesn't matter; the important thing is that we all tried our best.)
‘没关系’ (méi guānxi) is used here to convey that the outcome of losing is not significant.
你迟到了几分钟,___,我们还没开始呢。(You're a few minutes late, it doesn't matter, we haven't started yet.)
‘没关系’ (méi guānxi) is used to tell someone that their being a few minutes late is not a problem.
小明忘记带作业了,老师说:"___,下次记得就好。" (Xiao Ming forgot to bring his homework, the teacher said: "It doesn't matter, just remember next time.")
In this context, ‘没关系’ (méi guānxi) is used by the teacher to show understanding and leniency.
你不用为这点小事感到抱歉,___。(You don't need to apologize for such a small thing, it doesn't matter.)
‘没关系’ (méi guānxi) is used here to tell someone that their apology is unnecessary for a minor issue.
如果今天不能完成,___,我们明天继续。(If we can't finish today, it doesn't matter, we'll continue tomorrow.)
‘没关系’ (méi guānxi) indicates that not finishing today is an acceptable outcome.
Choose the most appropriate response to someone apologizing for a minor inconvenience:
When someone apologizes for a minor inconvenience, '没关系' (méi guānxi) followed by '小事一桩' (xiǎoshì yī zhuāng - it's a trifle/small matter) is a common and polite way to dismiss the apology and indicate it's not a problem. The other options are either too harsh, questioning, or overly dramatic for a minor inconvenience.
Which sentence uses '没关系' correctly to convey that a mistake has no serious consequences?
In this context, '没关系' (méi guānxi) is used to express that the lateness is not a problem because the meeting hasn't started yet, indicating no serious consequences. The other sentences use '没关系' incorrectly or out of context.
A friend accidentally spills water on your book. What would you most likely say?
Using '没关系' (méi guānxi) in this situation conveys understanding and forgiveness, indicating that the incident is not a big deal, especially when followed by a mitigating statement like '只是湿了一点点' (zhǐshì shīle yīdiǎndiǎn - it only got a little wet). The other options are confrontational or overreactive.
If someone says '对不起' (duìbuqǐ - sorry) to you, responding with '没关系' (méi guānxi) always means you forgive them unconditionally.
While '没关系' (méi guānxi) often implies forgiveness, it doesn't always mean unconditional forgiveness. It can also simply mean 'it's not a problem' or 'it doesn't matter' in a particular context, without necessarily absolving someone of all responsibility or emotion. The nuance depends on the situation and tone.
'没关系' (méi guānxi) can be used to indicate that something is irrelevant to the current discussion.
Yes, '没关系' (méi guānxi) can indeed be used in this manner. For example, if someone brings up an unrelated point, you might say '那个没关系,我们还是讨论正事吧' (Nàgè méi guānxi, wǒmen háishì tǎolùn zhèngshì ba - That doesn't matter, let's still discuss the main business), meaning that particular point is irrelevant or not important to the main topic.
When someone asks if you are okay after a minor accident, responding '没关系' (méi guānxi) implies you are seriously injured.
Quite the opposite. When asked if you are okay after a minor accident, responding '没关系' (méi guānxi) indicates that you are fine, unhurt, or that the injury is not serious. It means 'it's nothing' or 'I'm alright,' not that you are seriously injured.
Listen for a phrase indicating reassurance and patience.
Listen for a phrase that downplays the significance of a problem.
Listen for a phrase used to dismiss an apology.
Read this aloud:
没关系,我们可以再试一次。
Focus: méi guān xi
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
如果迟到了一会儿,也没关系。
Focus: yě méi guān xi
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
这点小忙,没关系,我很乐意帮助你。
Focus: méi guān xi, wǒ hěn lè yì
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The sentence means 'It's okay, I can wait for you for a while.' The common structure is '没关系' followed by the reason or action.
This sentence means 'Accidentally broke the cup, it's okay.' '不小心' means accidentally, '打碎' means to break, and '杯子' means cup.
The sentence translates to 'It doesn't matter, as long as you try your best.' '尽力' means to do one's best, and '就行' indicates that's all that's needed.
你真的觉得这件事对我们公司的未来___吗?
The context implies a situation where the speaker is questioning the impact of an event on the company's future, and '没关系' (it doesn't matter) fits best to convey a sense of dismissal or irrelevance.
面对如此巨大的挑战,他竟然能表现得___,真是令人佩服。
Here, '没关系' is used idiomatically to describe someone who remains calm and unaffected in the face of significant challenges, which aligns with '泰然自若' (calm and self-possessed).
尽管外界评论纷纷,他对此却___,专注于自己的研究。
In this context, '没关系' implies that the person is unaffected by external comments, choosing to ignore them and focus on their own work. '不屑一顾' (disdain to cast a glance) is a strong synonym.
就算遇到了再大的困难,只要我们齐心协力,一切都会___的。
This sentence expresses optimism that problems will be resolved. '没关系' here suggests that the difficulties won't ultimately matter, implying a positive resolution.
对于这些琐碎的指责,他选择___,不予回应。
The phrase '没关系' can convey a sense of dismissing or disregarding minor accusations, which is similar to '一笑置之' (to laugh it off).
她对待失败的态度非常豁达,总是说___,下次再努力就好。
When dealing with failure, '没关系' reflects a resilient and optimistic attitude, similar to '无伤大雅' (of no great importance) – implying the failure is not a big deal.
Which of the following situations would "没关系" be the most appropriate response?
“没关系” (méi guānxi) is commonly used to mean 'it doesn't matter' or 'never mind,' especially when responding to an apology or a minor inconvenience. In this context, it reassures the person who bumped into you that it's not a big deal.
Your friend spilled coffee on your shirt. What would you most likely say to them?
“没关系” (méi guānxi) is the appropriate response to convey that the accident is not a problem, reassuring your friend.
Which phrase is the most similar in meaning to "没关系" when responding to an apology?
“没事” (méi shì) also means 'it's alright' or 'no problem' and is often used interchangeably with “没关系” (méi guānxi) when responding to apologies or minor issues.
You can use "没关系" to decline an invitation politely.
“没关系” (méi guānxi) is not used to decline an invitation. It means 'it doesn't matter' or 'never mind,' typically in response to an apology or a minor issue. To decline politely, you would use phrases like '谢谢,但是...' (Xièxiè, dànshì... - Thanks, but...) or '抱歉,我不能...' (Bàoqiàn, wǒ bùnéng... - Sorry, I can't...).
When someone says "对不起" (Duìbuqǐ - I'm sorry) to you, responding with "没关系" (Méi guānxi) is a common and appropriate reply.
This is a very common and appropriate response. "没关系" (méi guānxi) means 'it doesn't matter' or 'never mind,' reassuring the person who apologized that their action caused no significant problem.
If you want to emphasize that something is truly unimportant, you can say "真的没关系" (Zhēn de méi guānxi).
Adding “真的” (zhēn de - really/truly) before “没关系” (méi guānxi) emphasizes that it's genuinely not a problem or doesn't matter, adding sincerity and reassurance.
Someone is reassuring another person to speak freely.
Someone is downplaying the significance of a minor issue.
Someone is telling another person not to worry about them.
Read this aloud:
请问,这件事真的没关系吗?我总觉得有点不妥。
Focus: méi guān xi
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
没关系,失败乃成功之母,下次再努力就是了。
Focus: nǎi chéng gōng zhī mǔ
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
虽然有点小插曲,但整体上没关系,计划还是可以顺利进行。
Focus: chā qǔ, shùn lì
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you accidentally spilled coffee on a colleague's desk. Write a short apology and their likely response using '没关系' in a C2 context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 对不起,我不小心把咖啡洒在你的桌子上了。B: 没关系,这都是小事,我自己擦干净就行了,别放在心上。
You are late for a very important meeting that you organized. Write an apology and a response from a superior who uses '没关系' to downplay the lateness but still implies its importance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 抱歉,因为交通堵塞,我迟到了,耽误了会议,非常不好意思。B: 没关系,重要的是你来了。不过下次请务必提早出门,毕竟这次的会议议题非常要紧。
Describe a situation where someone might offer you unsolicited advice, and you want to politely decline it by saying '没关系' and emphasizing that you can handle it yourself, demonstrating your independence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
朋友想帮我修改简历,但我已经找专业人士审阅过了。我告诉他:谢谢你的好意,没关系,我已经请人看过了,自己能搞定。
上司对小李说“没关系”的目的是什么?
Read this passage:
小李在筹备公司的年度庆典时,不慎将重要嘉宾的邀请函发错了邮箱。他非常焦虑,担心会影响活动。他的上司得知此事后对他说:“没关系,虽然犯了点小错误,但我们还有时间补救。我已经联系了嘉宾秘书,重新发送了邀请函,确保万无一失。最重要的是,从这次经历中吸取教训。”
上司对小李说“没关系”的目的是什么?
上司首先用“没关系”来安抚小李,同时指出虽然犯了错误,但有补救措施,并且强调要从错误中学习,这符合安慰并指示改正错误的目的。
上司首先用“没关系”来安抚小李,同时指出虽然犯了错误,但有补救措施,并且强调要从错误中学习,这符合安慰并指示改正错误的目的。
项目经理说“没关系”主要想表达什么?
Read this passage:
在一个竞争激烈的项目中,小王因为经验不足,导致团队在某一环节进展缓慢。他感到非常自责,认为自己拖了团队的后腿。项目经理看出了他的沮丧,对他说:“没关系,每个人都有犯错的时候。关键在于我们如何从错误中学习并成长。这次的经历会让你以后更加成熟。”
项目经理说“没关系”主要想表达什么?
项目经理的“没关系”是带有鼓励性质的,他承认了错误,但强调了从错误中学习和成长的积极意义,旨在激励小王。
项目经理的“没关系”是带有鼓励性质的,他承认了错误,但强调了从错误中学习和成长的积极意义,旨在激励小王。
根据张教授的话,“没关系”强调了什么?
Read this passage:
张教授的学生在提交毕业论文时,由于格式问题被要求修改。学生感到非常沮丧,担心会影响毕业。张教授看到学生的情绪后,温和地对他说:“没关系,格式问题是小事,只要按照要求认真修改就行了。重要的是论文的内容和你的研究成果。我会指导你完成修改的。”
根据张教授的话,“没关系”强调了什么?
张教授用“没关系”淡化了格式问题,并立即指出了论文内容和研究成果的重要性,这表明他认为内容和成果比格式更关键。
张教授用“没关系”淡化了格式问题,并立即指出了论文内容和研究成果的重要性,这表明他认为内容和成果比格式更关键。
This sentence means 'He failed the exam, it doesn't matter, try harder next time.' The structure follows a common pattern of acknowledging a setback, dismissing its importance, and then offering encouragement.
This sentence means 'It's okay that you're a little late, we just started.' It demonstrates a common use of '没关系' to reassure someone who might be apologetic.
This sentence means 'You don't need to worry, it's okay, everything will be fine.' Here, '没关系的' emphasizes reassurance and comfort.
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
没关系 is a polite and common phrase for saying 'it's okay,' 'no problem,' or 'never mind' in Chinese.
- Use to say 'it's okay' or 'no problem.'
- Commonly used when someone apologizes to you.
- Can also mean 'it doesn't matter.'
Basic use of 没关系
The most common use of 没关系 (méi guān xi) is to say 'it doesn't matter' or 'never mind'. It's a polite way to respond when someone apologizes to you.
Responding to apologies
If someone says 对不起 (duì bu qǐ) which means 'sorry', you can respond with 没关系. This is similar to saying 'it's okay' in English.
Grammar: 没 (méi)
Notice the character 没 (méi) which is a common negative particle, often used with verbs like 有 (yǒu) meaning 'to have'. Here, it negates the relationship implied by 关系 (guān xi).
Grammar: 关系 (guān xi)
关系 (guān xi) means 'relationship' or 'connection'. So, literally, 没关系 means 'no relationship' or 'no connection', which conveys 'it doesn't matter'.
उदाहरण
没关系,下次注意就好了。
संबंधित सामग्री
communication के और शब्द
承认
A2to admit; to acknowledge
恐怕
B1I'm afraid that...; perhaps; probably. Used to express concern, uncertainty, or to soften a polite refusal.
同意
A1to agree
虽然...但是...
A2although...but...
公告
B1announcement
回答
A1to answer; to reply
接听
B2To answer (a phone call).
致歉
B2To express an apology formally. This is a critical term for IELTS letters of apology.
提问
A1To ask a question; to pose an inquiry.
广播
A2Broadcast.