没关系
没关系 en 30 secondes
- Used to forgive someone after an apology.
- Literally means 'there is no connection.'
- Can mean 'it doesn't matter' or 'it's unimportant.'
- Essential for polite daily Chinese social interaction.
The phrase 没关系 (méi guān xi) is one of the most fundamental building blocks of Chinese social interaction. At its core, it is the standard response to an apology, serving as the English equivalent of 'It doesn't matter,' 'That's alright,' or 'No problem.' However, to truly master its use, one must look at the individual characters. 没 (méi) means 'not have' or 'there is not,' and 关系 (guānxì) means 'relation,' 'connection,' or 'relevance.' Therefore, the literal translation is 'there is no relation' or 'it has no connection.' This linguistic root suggests that the mistake or incident being discussed has no impact on the relationship between the two speakers, effectively wiping the slate clean.
- Social Function
- In Chinese culture, maintaining 'mianzi' (face) and social harmony is paramount. When someone says 'duìbuqǐ' (sorry), they are acknowledging a breach in social harmony. By responding with 'méi guān xi,' you are actively restoring that harmony by stating that the error is insignificant and doesn't affect the 'guanxi' (connection) between you.
Person A: 对不起,我迟到了。(Duìbuqǐ, wǒ chídào le.) - Sorry, I am late.
Person B: 没关系,我也刚到。(Méi guān xi, wǒ yě gāng dào.) - It's okay, I just arrived too.
Beyond simple apologies, this phrase is used in broader contexts to indicate that something is unimportant or doesn't cause a problem. If someone asks if you mind if they sit next to you, or if you are bothered by a certain situation, 'méi guān xi' serves as a polite 'I don't mind.' It is a versatile tool for minimizing friction in daily encounters, from bumping into someone on the subway to handling minor professional setbacks. It is important to note that the tone should be gentle and dismissive of the error, rather than dismissive of the person.
- Grammatical Flexibility
- While often used as a standalone interjection, it can also function as a predicate. For example, '这没关系' (Zhè méi guān xi) means 'This doesn't matter.' You can also use it in conditional structures like '只要...就没关系' (As long as... then it's fine).
In a deeper cultural sense, the word '关系' (guānxì) is a heavy term in China, referring to the complex web of personal connections that facilitate business and social life. By using 'méi guān xi,' you are signaling that a specific negative event has not damaged this vital network. It is a phrase of reassurance. In high-context cultures like China's, what isn't said is often as important as what is said; 'méi guān xi' provides the necessary verbal buffer to ensure that minor slights do not escalate into major conflicts.
没有钱没关系,只要有爱。(Méiyǒu qián méi guān xi, zhǐyào yǒu ài.) - It doesn't matter if there's no money, as long as there is love.
- Register and Tone
- The phrase is neutral and can be used with friends, family, or superiors. However, with very close friends, people often shorten it to '没事' (méi shì), which is more casual. In very formal settings, you might hear '没关系' used to downplay a significant favor or a formal apology from a subordinate.
Using 没关系 (méi guān xi) correctly involves understanding its role as a reactive phrase and its capacity to act as a stative verb phrase. Most learners first encounter it as a standalone response. When someone says 'Duìbuqǐ' (Sorry), your immediate reflex should be 'Méi guān xi.' This is the most common usage. However, the phrase is more flexible than a simple 'It's okay.' It can be integrated into larger sentence structures to express that a certain condition or fact is of no consequence.
- As a Standalone Response
- When used alone, it functions as an interjection. It is often repeated for emphasis: '没关系,没关系' (It's okay, really, it's okay). This repetition helps to soften the tone and sound more sincere and reassuring to the person who is apologizing.
A: 我忘了带你的书。(Wǒ wàngle dài nǐ de shū.) - I forgot to bring your book.
B: 没关系,明天带也可以。(Méi guān xi, míngtiān dài yě kěyǐ.) - It's okay, you can bring it tomorrow.
Another common way to use '没关系' is to combine it with a subject to state that a specific thing doesn't matter. For instance, '这没关系' (This doesn't matter) or '钱没关系' (Money doesn't matter). This structure is useful when discussing priorities. You are essentially saying that the subject (this, money, time) does not have a 'relationship' (guānxì) to the current problem or the ultimate goal. It's an effective way to redirect focus from a minor detail to the bigger picture.
- In Conditional Sentences
- You will often see it paired with '如果' (rúguǒ - if) or '只要' (zhǐyào - as long as). For example: '如果你不能来,也没关系' (If you can't come, it's also okay). Here, '也' (yě - also) is frequently added before '没关系' to add a layer of 'even so' or 'likewise' to the sentiment.
那个电影不好看没关系,我们可以聊天。(Nàge diànyǐng bù hǎokàn méi guān xi, wǒmen kěyǐ liáotiān.) - It doesn't matter if that movie isn't good, we can just chat.
Furthermore, '没关系' can be used to ask for confirmation. By adding '吗' (ma) at the end, you turn it into a question: '没关系吗?' (Is it really okay?). This is common when you are the one who made a mistake and you want to double-check that the other person isn't just being polite. If they respond with another '没关系,' you can be reasonably sure the issue is settled. In business contexts, this phrase is used to downplay minor errors in documents or slight delays in delivery, acting as a lubricant for professional relationships.
- Common Subject Pairings
- 1. 慢一点没关系 (It's okay to be a bit slow). 2. 失败了没关系 (It's okay if you failed). 3. 贵一点没关系 (It's okay if it's a bit expensive). These patterns show that '没关系' follows the condition it is dismissing.
You will hear 没关系 (méi guān xi) everywhere in the Chinese-speaking world, from the bustling streets of Beijing to the quiet tea houses of Hangzhou. It is a 'high-frequency' phrase that permeates every level of society. One of the most common places is in public transportation. In a crowded subway car, if someone accidentally steps on your foot and says '对不起' (duìbuqǐ), the standard, almost robotic response is '没关系.' In this context, it serves as a quick social lubricant to prevent a small physical bump from turning into a verbal confrontation.
- In the Service Industry
- In restaurants or shops, if a waiter brings the wrong drink or a clerk makes a small mistake with your change, they will apologize profusely. Your response of '没关系' is essential to put them at ease. It signals that you are an 'easy-going' customer (好说话 hǎo shuōhuà), which often results in better service for the remainder of your visit.
Waitress: 抱歉,让您久等了。(Bàoqiàn, ràng nín jiǔ děng le.) - Sorry to keep you waiting.
Customer: 没关系。(Méi guān xi.) - No problem.
In the workplace, '没关系' is used to maintain team morale. If a colleague is late for a meeting or misses a deadline by a few hours, a manager might say '没关系,下次注意' (It's okay, just be careful next time). This use of the phrase acknowledges the error but chooses to focus on future improvement rather than past failure. It is a key part of the 'mianzi' (face) culture, allowing the colleague to save face while still being corrected. However, be careful: if a manager says '没关系' with a cold tone, it might actually mean the opposite—that they are noting the mistake for future performance reviews!
- Social Gatherings
- At dinner parties, if someone spills a bit of wine or accidentally uses the wrong chopsticks, the host will immediately chime in with '没关系,没关系!' to ensure the guest doesn't feel embarrassed. Here, the phrase is a tool for hospitality, creating a warm and forgiving atmosphere.
Guest: 哎呀,我把水洒了。(Āiyā, wǒ bǎ shuǐ sǎ le.) - Oh no, I spilled the water.
Host: 没关系,我来擦。(Méi guān xi, wǒ lái cā.) - It's okay, I'll wipe it up.
In Chinese TV dramas (C-dramas), '没关系' is a staple in romantic scenes. When one character realizes they can't fulfill a promise or has to leave suddenly, the other character will often say '没关系' with a look of stoic resignation or supportive love. In these contexts, the phrase carries more emotional weight, signifying sacrifice and understanding. It's not just 'it's okay'—it's 'I understand you, and I don't blame you.' Understanding these different emotional layers will help you interpret the phrase beyond its dictionary definition.
- In Education
- Teachers use '没关系' to encourage students who are afraid of making mistakes. '说错了没关系' (It's okay if you say it wrong) is a common mantra in language classrooms to lower the 'affective filter' and encourage participation.
While 没关系 (méi guān xi) is a beginner-level phrase, it is frequently misused by English speakers due to its overlapping meanings with other Chinese expressions. The most common error is using '没关系' as a response to '谢谢' (xièxie - thank you). In English, 'No problem' or 'It's okay' can follow both an apology and a thank you. In Chinese, these functions are strictly separated. If someone thanks you, you must use '不客气' (bù kèqì) or '不用谢' (bùyòng xiè). Using '没关系' in response to thanks sounds like you are forgiving the person for thanking you, which is confusing and slightly awkward.
- Confusing it with '没事' (méi shì)
- While often interchangeable, '没事' literally means 'nothing is happening' or 'I have no business.' It is more informal. A common mistake is using '没关系' when someone asks 'Are you okay?' (after you trip, for example). While '没关系' works, '没事' is much more natural here. '没关系' sounds like you are forgiving the ground for tripping you, whereas '没事' correctly states that you aren't hurt.
Incorrect: A: 谢谢你! B: 没关系。 (Wrong response to thanks)
Correct: A: 谢谢你! B: 不客气。
Another mistake involves the literal interpretation of 'connection.' Some learners try to use '没关系' to say two things are unrelated, like 'This book has no relation to that movie.' In this case, '没关系' is too colloquial and usually implies 'it doesn't matter.' For actual lack of connection or relevance, use '没有关系' (adding 'yǒu' makes it slightly more formal) or '无关' (wúguān). For example, '这跟那件事没有关系' (This has no relation to that matter) is better than just saying '没关系.'
- Over-reliance on the Phrase
- Beginners often use '没关系' for every situation. However, if someone has done something seriously wrong, saying '没关系' might seem too dismissive or like you aren't taking the issue seriously. In such cases, '我接受你的道歉' (I accept your apology) or '下次请注意' (Please be careful next time) might be more appropriate.
A: 你受伤了吗? (Are you hurt?)
Incorrect B: 没关系。 (Sounds like 'it doesn't matter')
Correct B: 没事,我很好。 (I'm fine, I'm okay.)
Finally, watch out for the 'Mei Guanxi' trap in business negotiations. Sometimes, a Chinese partner might say '没关系' to a request you've made, but they might mean 'it's not a deal-breaker right now' rather than 'I agree completely.' Always look for secondary confirmation. Context is king in Chinese communication, and '没关系' is a prime example of a phrase that requires reading between the lines.
- Confusion with '不要紧' (bù yàojǐn)
- '不要紧' literally means 'not urgent/not serious.' It's often used when someone is worried about a problem. If you say '没关系' when someone is sick, it sounds like you don't care about their health. Use '不要紧' or '没事' to reassure them that their condition isn't serious.
While 没关系 (méi guān xi) is the 'go-to' phrase for most situations, Chinese offers several alternatives that carry slightly different nuances. Choosing the right one can make your Chinese sound much more natural and native-like. The most common alternative is 没事 (méi shì). As mentioned before, this is more informal and literally means 'no matter' or 'no business.' It's perfect for casual situations with friends or when you want to sound particularly relaxed.
- Comparison: 没关系 vs. 没事
- '没关系' is the polite, standard response to 'Sorry.' '没事' is the cool, casual response. If a friend spills water, '没事' sounds like 'no big deal.' If a stranger spills water on you, '没关系' is the more appropriate, polite choice.
Formal: 对不起,我迟到了。 - 没关系。
Informal: 抱歉啊! - 没事儿 (méishìr)!
Another useful alternative is 不要紧 (bù yàojǐn). This phrase specifically addresses the 'seriousness' of a situation. It's often used when someone is worried or anxious about a mistake. By saying '不要紧,' you are saying 'it's not serious' or 'it's not a big deal.' This is particularly common in medical contexts or when someone has made a mistake that they think is catastrophic but is actually manageable.
- Comparison: 没关系 vs. 不要紧
- Use '没关系' to forgive. Use '不要紧' to reassure. If someone is worried they broke a vase, '不要紧' tells them it's not a disaster. '没关系' tells them you aren't mad at them.
A: 我生病了,不能去你的派对。(I'm sick, can't come to your party.)
B: 不要紧,你好好休息。(Don't worry about it, just rest well.)
For situations where you want to say 'forget about it' or 'let it go,' you can use 算了 (suàn le). However, be careful with this one! Depending on the tone, '算了' can sound frustrated or impatient, similar to 'Whatever' or 'Fine, let's just drop it.' It's not usually a response to an apology, but rather a way to end a disagreement or a failed attempt at something. For example, if you are trying to bargain for a price and the seller won't budge, you might say '算了' and walk away.
- Other Minor Alternatives
- 1. 没什么 (méi shénme) - 'It's nothing.' 2. 别在意 (bié zàiyì) - 'Don't mind it.' 3. 无所谓 (wúsuǒwèi) - 'I don't care' (can be seen as indifferent or even rude).
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'Guanxi' is so famous in international business that it is often left untranslated in English business textbooks to describe the Chinese system of social networks.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'xi' as a full first tone (high and long).
- Pronouncing 'mei' as 'my' instead of 'may'.
- Missing the 'n' at the end of 'guan'.
- Over-aspirating the 'x' sound.
- Making the 'guan' sound too much like 'go-an' (two syllables).
Niveau de difficulté
The characters are relatively simple, but '系' can be tricky for beginners to write.
Writing '系' requires attention to stroke order and balance.
Very easy to say, though the neutral tone on 'xi' needs practice.
Extremely common and usually easy to recognize in context.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Neutral tone on the second/third syllable in common phrases.
关系 (guānxì) -> 没关系 (méiguānxi)
Using 'mei' for negation of possession or existence.
没有 (not have) -> 没关系 (no relation)
The 'Subject + Stative Verb' pattern.
他很高 (He is tall) -> 这没关系 (This doesn't matter)
Using 'ye' (also) to soften a concession.
即便...也... (Even if... also...)
The question particle 'ma'.
没关系吗?
Exemples par niveau
对不起!没关系。
Sorry! It's okay.
Standard response to an apology.
我没有书。没关系。
I don't have a book. It's okay.
Using 'mei guanxi' to minimize a problem.
老师,对不起,我迟到了。没关系。
Teacher, sorry, I'm late. It's okay.
Common classroom interaction.
没关系,我不累。
It's okay, I'm not tired.
Dismissing a concern about one's state.
没关系,慢慢来。
It's okay, take your time.
Using the phrase to encourage someone.
钱没关系。
Money doesn't matter.
Subject + mei guanxi.
没关系,我帮你。
It's okay, I'll help you.
Combining forgiveness with an offer of help.
没关系吗?没关系。
Is it okay? It's okay.
Question and answer form.
这点小事没关系。
This little thing doesn't matter.
Using a noun phrase as the subject.
如果你不能来,也没关系。
If you can't come, it's also okay.
Conditional sentence with 'ye'.
他没来没关系,我们可以等他。
It's okay that he didn't come, we can wait for him.
Clause as the subject.
没关系,这不贵。
It's okay, this isn't expensive.
Reaffirming that a cost is acceptable.
没关系,我自己去。
It's okay, I'll go by myself.
Declining help politely.
晚一点没关系,路很远。
Being a bit late is okay, the road is long.
Explaining why something is okay.
没关系,这个很好吃。
It's okay, this is very delicious.
Focusing on the positive.
没关系,你继续说。
It's okay, keep talking.
Encouraging someone to continue.
只要你努力了,失败了也没关系。
As long as you tried hard, it's okay if you failed.
Complex conditional structure.
没关系,我完全理解你的难处。
It's okay, I completely understand your difficulties.
Adding emotional depth.
这跟那件事完全没关系。
This has absolutely no relation to that matter.
Using it to mean 'unrelated'.
没关系,我们有的是时间。
It's okay, we have plenty of time.
Dismissing time pressure.
我知道你不是故意的,所以没关系。
I know you didn't do it on purpose, so it's okay.
Providing a reason for forgiveness.
没关系,咱们是好朋友嘛。
It's okay, we are good friends after all.
Using friendship to downplay an error.
你先忙你的,我等一会儿没关系。
You go ahead with your work, it's okay if I wait a bit.
Prioritizing someone else's time.
没关系,这只是个小误会。
It's okay, this is just a small misunderstanding.
Labeling the incident.
即便你不道歉,我也觉得没关系。
Even if you don't apologize, I feel it's okay.
Using 'jibian' for emphasis.
没关系,这种错误在所难免。
It's okay, this kind of mistake is inevitable.
Using an idiom (zaisuonanmian).
他说的话跟你没关系,别放在心上。
What he said has nothing to do with you, don't take it to heart.
Specifying who it's not related to.
没关系,我们可以从头再来。
It's okay, we can start over from the beginning.
Offering a fresh start.
为了大家的利益,牺牲一点没关系。
For everyone's benefit, it's okay to sacrifice a little.
Discussing collective vs. individual.
没关系,我早就原谅你了。
It's okay, I forgave you a long time ago.
Indicating long-term forgiveness.
这不仅是钱的问题,跟面子也有关系,但没关系,我能处理。
This isn't just a money issue, it's about face too, but it's okay, I can handle it.
Complex sentence with 'guanxi' and 'mei guanxi'.
没关系,生活总会有起有落。
It's okay, life always has its ups and downs.
Philosophical usage.
这些琐事与大局没关系,我们不必纠结。
These trivial matters have nothing to do with the overall situation; we shouldn't dwell on them.
Formal register.
没关系,在这个多变的时代,计划赶不上变化是很正常的。
It's okay; in this fast-changing era, it's normal for plans to be overtaken by changes.
Sophisticated social observation.
他虽然语气生硬,但其实并没关系,他只是心直口快。
Although his tone is blunt, it actually doesn't matter; he's just straightforward.
Analyzing personality vs. intent.
没关系,真理往往掌握在少数人手中。
It's okay; truth is often in the hands of the minority.
Using it to dismiss popular opinion.
这跟法律责任没关系,更多的是道义上的问题。
This has nothing to do with legal responsibility; it's more of a moral issue.
Distinguishing between legal and moral.
没关系,这种程度的挫折只会让我更坚强。
It's okay; this level of setback will only make me stronger.
Self-affirmation.
即便你不认同我的观点也没关系,我们可以保留各自的看法。
Even if you don't agree with my view, it's okay; we can agree to disagree.
High-level conflict resolution.
没关系,历史会给出一个公正的评价。
It's okay; history will provide a fair evaluation.
Abstract and grand usage.
在宏大的宇宙背景下,个人的得失其实都显得没关系。
In the grand context of the universe, individual gains and losses actually seem to matter very little.
Existential usage.
没关系,这不过是漫长人生旅途中的一段小插曲。
It's okay; this is but a small episode in the long journey of life.
Metaphorical usage.
这种细微的差别在实际应用中几乎没关系。
This subtle difference matters almost not at all in practical application.
Scientific/technical dismissal.
没关系,沉默有时比言语更有力量。
It's okay; silence is sometimes more powerful than words.
Poetic usage.
这跟权力斗争没关系,纯粹是学术上的探讨。
This has nothing to do with power struggles; it's purely an academic discussion.
Clarifying intent in complex environments.
没关系,如果你觉得疲惫,就让灵魂停下来歇一歇。
It's okay; if you feel weary, let your soul stop and rest for a while.
Deeply empathetic usage.
那些流言蜚语跟我没关系,我只求问心无愧。
Those rumors have nothing to do with me; I only seek a clear conscience.
Ethical stand.
没关系,万物皆有其时,不必急于一时。
It's okay; everything has its time, there's no need to rush.
Wisdom-based usage.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— It's okay, I will do it. Used when someone offers help or apologizes for not doing something.
没关系,我来洗碗。
— It's okay, take your time. Used to encourage someone who is rushing or struggling.
没关系,慢慢来,不着急。
— It's okay, don't take it to heart. A polite way to tell someone not to worry about a mistake.
这只是个小事,没关系,别放在心上。
— It's okay, I'm fine. Used when someone asks if you are hurt or upset.
我只是摔了一下,没关系,我没事。
— It's okay, anything is fine. Used when you are flexible about a choice.
你想喝咖啡还是茶?没关系,都可以。
— It's okay, maybe next time. Used to politely decline an offer or handle a cancellation.
你今天太忙了?没关系,下次吧。
— It's okay, I understand. Used to show empathy for someone's situation.
你家里有事?没关系,我理解。
— It's okay, this is normal. Used to reassure someone that their mistake or feeling is common.
第一次做不好没关系,这很正常。
— It's okay, my treat. Used when someone is worried about the cost of a meal.
别担心钱,没关系,我请客。
— It's okay, no need. A polite way to decline help or an item.
你要雨伞吗?没关系,不用了,我有帽子。
Souvent confondu avec
Used for 'You're welcome' (response to thanks), not 'It's okay' (response to sorry).
More informal, often used to mean 'I'm not hurt' or 'I have nothing to do.'
Focuses on the lack of seriousness/danger of a situation.
Expressions idiomatiques
— Completely unrelated. A more formal way to express the 'no relation' aspect.
这两件事毫不相关。
Formal— Linked in both good times and bad. Shows a deep, vital relationship.
我们两国的利益休戚相关。
Formal— A matter of life and death. Used for extremely important matters.
这是一个生死攸关的问题。
Formal— Does not affect the overall situation. Similar to 'mei guanxi' but more formal.
这一点小错无关大局。
Formal— Insignificant or unimportant.
那些无关紧要的细节就别提了。
Neutral— Closely linked or related. The opposite of 'mei guanxi.'
环境与我们的健康息息相关。
Formal— The name matches the reality. Used when discussing the 'nature' of relations.
他们的关系名实相符。
Formal— To try to establish a 'guanxi' for personal gain.
他总是想方设法跟领导拉关系。
Informal— To use personal connections to get something done (often unfairly).
他是靠走关系进公司的。
Informal— A very strong, unwavering connection (like 'iron').
他们俩是铁杆关系。
SlangFacile à confondre
Both mean 'connection'.
Lianxi is more about 'contact' or 'linking' things physically/digitally, while Guanxi is about social or logical relationships.
请留下你的联系方式 (Please leave your contact info).
Both mean 'no relation'.
Wuguan is formal and objective; Mei Guanxi is conversational and often subjective (it doesn't matter).
此举与我无关 (This action has nothing to do with me).
Both can mean 'forget it'.
Suanle implies giving up or ending something, often with a hint of frustration. Mei Guanxi is purely for forgiveness or dismissing importance.
算了,我不买了 (Forget it, I'm not buying it).
Both downplay something.
Mei shenme means 'it's nothing' and is often used to be humble after being thanked or praised.
没什么,这是我应该做的 (It's nothing, it's what I should do).
Both mean 'doesn't matter'.
Mei suowei is more like 'I don't care' and can sound quite indifferent or even a bit rude.
我没所谓,你定吧 (I don't care, you decide).
Structures de phrases
没关系。
没关系。
没关系,[Sentence]。
没关系,我帮你。
[Noun] 没关系。
钱没关系。
[Verb Phrase] 没关系。
晚一点没关系。
跟...没关系。
这跟我没关系。
只要...就没关系。
只要你来就没关系。
即便...也没关系。
即便失败了也没关系。
...与...没关系。
这些琐事与大局没关系。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely High (Top 100 phrases in Mandarin).
-
Using '没关系' to respond to '谢谢'.
→
不客气 (bù kèqì)
In Chinese, responses to 'sorry' and 'thanks' are strictly different.
-
Saying '我没关系' to mean 'I'm not hurt'.
→
我没事 (wǒ méishì)
While understandable, '没事' is the natural way to say 'I'm okay/not hurt'.
-
Over-stressing the third syllable 'xi'.
→
méi guān xi (neutral tone)
The 'xi' should be short and light, not long and high.
-
Using '没关系' in formal papers to mean 'unrelated'.
→
无关 (wúguān)
'没关系' is a bit too colloquial for academic or legal writing.
-
Confusing '没关系' with '算了'.
→
没关系 (for forgiveness)
'算了' often implies a negative 'forget it' or giving up, which can be rude in response to an apology.
Astuces
Maintain Harmony
Always use '没关系' immediately after someone apologizes to you to show that you aren't holding a grudge.
Lighten Up
Make sure the 'xi' is light. A heavy 'xi' can make you sound sarcastic or angry.
Sorry vs Thanks
Never use it for 'Thank you'. Keep a mental wall between apologies (mei guanxi) and thanks (bu keqi).
Flexible Subject
Remember you can put the thing that 'doesn't matter' at the start: '钱没关系', '时间没关系'.
The Northern 'R'
If you are in Northern China, try '没事儿' (méishìr) for a very local, friendly vibe.
Catch the 'Guan'
In fast speech, the 'guan' is the most audible part. If you hear 'mei guan...', it's almost certainly this phrase.
Save Face
Use '没关系' to allow others to save face when they make a social blunder.
Stroke Order
Pay close attention to the stroke order of '系' (xì) to avoid making the character look messy.
Check the Ma
If someone asks '没关系吗?', they are double-checking your feelings. Give them a warm '没关系' in return.
Learn the Root
Learn '关系' as a separate noun for 'relationship' to help anchor '没关系' in your memory.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'May (Mei) I go (Guan) see (Xi) if it's okay?' - 'Yes, it's okay, mei guanxi!'
Association visuelle
Imagine two gears that were supposed to mesh but missed. 'Mei Guanxi' means the gears aren't touching, so no damage was done.
Word Web
Défi
Try to say '没关系' five times today whenever something small goes wrong, even if you are just talking to yourself!
Origine du mot
The phrase is composed of '没' (not have) and '关系' (connection). '关系' dates back to ancient texts where it referred to the 'pass' or 'gate' (关) and the 'link' or 'system' (系).
Sens originel : There is no connection or there is no impact on the system.
Sino-Tibetan (Sinitic).Contexte culturel
Be careful not to say it too dismissively to a superior, as it might sound like you are not taking their apology seriously enough. A small nod of the head adds the necessary respect.
The equivalent is 'It doesn't matter' or 'No problem,' but 'Mei guanxi' is used more frequently and in more formal situations than 'No problem.'
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Responding to an apology
- 没关系,没关系。
- 没关系,别客气。
- 没关系,我不介意。
- 没关系,我知道你很忙。
Dismissing a small problem
- 这点小事没关系。
- 晚一点没关系。
- 贵一点没关系。
- 没关系,这很正常。
Encouraging someone
- 没关系,继续努力。
- 没关系,慢慢来。
- 没关系,失败是成功之母。
- 没关系,我支持你。
Stating irrelevance
- 这跟我没关系。
- 那件事跟这没关系。
- 没关系,我们谈别的。
- 这跟钱没关系。
Handling social awkwardness
- 没关系,我先走了。
- 没关系,没关系,您忙。
- 没关系,我理解你的意思。
- 没关系,这只是个误会。
Amorces de conversation
"如果我迟到了五分钟,你会觉得没关系吗?"
"你觉得在工作中,犯小错误没关系吗?"
"对你来说,钱没关系还是时间没关系?"
"如果你的朋友忘了你的生日,你会说没关系吗?"
"在你的文化里,道歉后通常说什么?也是‘没关系’吗?"
Sujets d'écriture
写一写你最近一次对别人说‘没关系’的情况。发生了什么?
你觉得‘没关系’和‘没事’有什么区别?你更喜欢用哪一个?
有时候我们说‘没关系’其实心里很有关系。你有过这样的经历吗?
讨论一下‘关系’(Guanxi)在中国文化中的重要性。
如果一个老师总是对学生说‘没关系’,你觉得这对学生好吗?
Questions fréquentes
10 questionsNo, that's a common mistake. Use '不客气' (bù kèqì) or '不用谢' (bùyòng xiè) when someone says thank you. '没关系' is specifically for apologies or dismissing a concern.
It is neutral. You can use it with your boss, your friends, or strangers. However, for very close friends, '没事' (méi shì) is more common.
It means 'relationship' or 'connection.' So '没关系' literally means 'no relationship' or 'there is no connection [between your mistake and our relationship].'
It's a neutral tone, so it should be short and light. Don't put any stress on it. It sounds like a soft 'she' whispered at the end of the phrase.
Yes, but it sounds colloquial. For example, '这跟我没关系' (This has nothing to do with me). In formal writing, use '无关' (wúguān) instead.
Repeating it makes the speaker sound more sincere, warm, and reassuring. It's like saying 'It's really, really okay!'
'没关系' is used to forgive an apology. '不要紧' is used to reassure someone that a situation isn't serious or dangerous (e.g., a minor injury or illness).
Yes, it's used throughout the Chinese-speaking world. In Taiwan, you might hear the 'xi' pronounced with a full tone occasionally, but the meaning is the same.
Sort of, but '无所谓' (wúsuǒwèi) is a more direct way to say 'I don't care.' '没关系' is more like 'I don't mind' or 'It's fine with me.'
'没' (méi) is used to negate verbs (especially 'to have' - '没有') and to indicate that an action has not happened. Here it negates the existence of '关系'.
Teste-toi 190 questions
Write 'It doesn't matter' in Chinese characters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the pinyin for '没关系'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sorry, I'm late.' 'It's okay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '没关系' and '钱' (money).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's okay, take your time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking 'Is it really okay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This has nothing to do with me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '只要...就没关系'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even if you don't come, it's okay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the characters for 'mei guan xi' three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I understand, it's okay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '没关系' in a professional context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It doesn't matter, we can start over.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Those trivial matters have nothing to do with the overall situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (4 sentences) using '没关系'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's okay, life always has its ups and downs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's okay, I'll pay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's okay, I'm not tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the character '系' and count the strokes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It doesn't matter if it's a bit expensive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '没关系' with the correct neutral tone.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to '对不起,我迟到了。'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, take your time' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Money doesn't matter' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This has nothing to do with me' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat '没关系' twice with a warm, reassuring tone.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it really okay?' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, I understand' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't take it to heart' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, I'll pay' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, I'm not tired' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, everything will be fine' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, just be careful next time' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even if you fail, it's okay' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This doesn't matter' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, we have plenty of time' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, this is just a misunderstanding' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, I'll help you' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, maybe next time' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, I'm fine' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: '对不起!' - '没关系。' What is the second person doing?
Listen: '你没事吧?' - '没关系,我很好。' Is the speaker hurt?
Listen: '真的没关系吗?' What is the speaker's tone?
Listen: '这跟我没关系。' What is the speaker's attitude?
Listen: '没关系,慢慢来。' Who is this speaker likely talking to?
Listen: '钱没关系,只要你喜欢。' What is more important than money?
Listen: '即便失败了也没关系。' What is the speaker providing?
Listen: '没关系,我完全理解。' What is the speaker showing?
Listen: '没事儿,别在意。' Where is this speaker from?
Listen: '没关系,这很正常。' What is the speaker saying about the situation?
Listen: '没关系,我们可以从头再来。' What is the speaker offering?
Listen: '这跟大局没关系。' What is the speaker dismissing?
Listen: '没关系,以后注意。' Is the speaker angry?
Listen: '没关系,我请客。' What is the result of the conversation?
Listen: '没关系,真理掌握在少数人手中。' What kind of situation is this?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '没关系' (méi guān xi) is the essential 'social eraser' in Chinese, used to dismiss minor mistakes and maintain harmony. Example: '对不起,我忘了。' - '没关系。'
- Used to forgive someone after an apology.
- Literally means 'there is no connection.'
- Can mean 'it doesn't matter' or 'it's unimportant.'
- Essential for polite daily Chinese social interaction.
Maintain Harmony
Always use '没关系' immediately after someone apologizes to you to show that you aren't holding a grudge.
Lighten Up
Make sure the 'xi' is light. A heavy 'xi' can make you sound sarcastic or angry.
Sorry vs Thanks
Never use it for 'Thank you'. Keep a mental wall between apologies (mei guanxi) and thanks (bu keqi).
Flexible Subject
Remember you can put the thing that 'doesn't matter' at the start: '钱没关系', '时间没关系'.
Exemple
没关系,下次注意就好了。
Contenu associé
Plus de mots sur communication
承认
A2Il a refusé de l'admettre. Nous devons reconnaître ce fait.
恐怕
B1J'ai bien peur que... ; probablement (utilisé pour des résultats négatifs).
同意
A1Accepter une idée ou donner son consentement. Être d'accord avec quelqu'un.
虽然...但是...
A2Bien que... mais... Cette structure est utilisée pour exprimer une concession. Bien qu'il pleuve, mais je sors.
公告
B1Une annonce officielle faite au public.
回答
A1Répondre à une question ou à un message.
接听
B2Répondre à un appel téléphonique.
致歉
B2Exprimer formellement ses excuses.
提问
A1Poser une question dans un cadre formel ou éducatif.
广播
A2La radio ou la diffusion d'informations par ondes sonores.