承认
承认 en 30 secondes
- Verb meaning to admit, acknowledge, or recognize.
- Used for confessing mistakes or validating objective facts.
- Can take a noun or a full clause as an object.
- Used in personal, legal, and diplomatic contexts.
The concept of acknowledging a fact or admitting a mistake is universally significant, and in the Chinese language, this is perfectly encapsulated by the verb 承认 (chéngrèn). When we delve into the morphological structure of this word, we find a fascinating combination of two distinct characters, each carrying its own profound historical and semantic weight. The first character, 承 (chéng), fundamentally means to bear, to hold up, to undertake, or to receive. It evokes the imagery of physically supporting a weight or accepting a responsibility handed down from above. The second character, 认 (rèn), translates to recognizing, knowing, or identifying. It is related to cognitive processes, the act of the mind aligning with reality, and the verbal expression of that alignment. Therefore, when these two characters are fused together to form 承认, the resulting compound word conveys a powerful action: the undertaking of recognition. It is not merely a passive realization but an active, often vocalized, acceptance of a truth, a fault, or a status. This active dimension is crucial for learners to grasp because it dictates how the word interacts with other elements in a sentence. In everyday conversation, 承认 is frequently employed when someone needs to concede a point in an argument, confess to a minor transgression, or validate someone else's perspective.
- Literal Meaning
- To undertake recognition.
他终于承认了自己的错误。
For instance, if a child breaks a vase, the parents will wait for the child to 承认 their mistake. This act of admitting is seen as the first step toward taking responsibility and demonstrating moral integrity. Beyond personal interactions, the word scales up to highly formal and institutional contexts. In legal proceedings, a suspect might 承认 guilt, which carries severe judicial implications. In the realm of international diplomacy, one nation may formally 承认 the sovereignty or the newly established government of another nation. This diplomatic recognition is a performative act that alters international relations.
我们必须承认这个事实。
The versatility of 承认 makes it an indispensable vocabulary item for anyone aiming to achieve fluency in Chinese. However, this versatility also introduces complexities. Learners must be careful to distinguish it from similar-sounding or conceptually related words. For example, 认识 (rènshi) means to know a person or to be familiar with a concept, lacking the element of concession or formal acceptance present in 承认. Similarly, 认为 (rènwéi) means to hold an opinion or to think, which is subjective, whereas 承认 usually deals with objective facts or established truths. Understanding these nuances requires extensive exposure to the word in various contexts.
- Core Function
- To validate a truth or confess a fault.
我承认我不知道答案。
Listening to native speakers, reading Chinese literature, and analyzing news reports are excellent ways to internalize the correct usage. Furthermore, the grammatical behavior of 承认 is relatively straightforward but offers several interesting patterns. It can take a simple noun object, as in 承认错误 (admit a mistake) or 承认事实 (acknowledge a fact). It can also take a clausal object, allowing speakers to express complex admissions, such as 我承认我昨天不应该那样对你说话 (I admit that I shouldn't have spoken to you like that yesterday). The negation of 承认 is typically formed with 不 (bù) for present or habitual refusal to admit, and 没 (méi) for a past instance of not admitting.
他拒不承认。
When combined with adverbs, the meaning can be finely tuned. 坦白地承认 (tǎnbái de chéngrèn) means to admit frankly, emphasizing honesty, while 勉强承认 (miǎnqiǎng chéngrèn) means to admit reluctantly, highlighting internal resistance. Mastering these collocations and grammatical structures will significantly enhance a learner's expressive capabilities, allowing them to navigate delicate social situations, articulate their thoughts with precision, and engage in sophisticated discourse.
- Cultural Implication
- Admitting fault is often seen as a sign of maturity and readiness to improve.
国际社会承认了新政府。
The journey to mastering 承认 is a microcosm of the broader language learning experience, requiring patience, attention to detail, and a willingness to embrace the cultural nuances embedded within the vocabulary. By understanding both its literal components and its broad pragmatic applications, learners can confidently integrate this essential verb into their active Chinese lexicon.
Understanding how to use 承认 (chéngrèn) correctly in a sentence is a vital step for any Chinese learner aiming to communicate with clarity and nuance. Grammatically, 承认 functions as a transitive verb, which means it requires an object to complete its meaning. This object can take several forms, ranging from simple nouns to complex clauses, making the word highly adaptable to various conversational and formal needs. The most basic and frequent structure is Subject + 承认 + Noun Object. In this pattern, the noun object is typically something abstract, such as a mistake (错误), a fact (事实), a failure (失败), or a status (地位). For example, saying 他承认错误 (He admits his mistake) is a direct, unambiguous way to express concession.
- Basic Structure
- Subject + 承认 + Noun Object
我承认我的失败。
However, the true power of 承认 lies in its ability to take a full clause as its object. This is structurally similar to the English 'admit that...' or 'acknowledge that...'. The pattern is Subject + 承认 + [Clause]. This allows the speaker to admit to specific actions, thoughts, or complex situations. For instance, 我承认我昨天太冲动了 (I admit that I was too impulsive yesterday). Notice that in Chinese, there is no equivalent to the English conjunction 'that' required to link the verb to the clause; the clause simply follows the verb directly. This seamless integration makes spoken Chinese flow naturally but requires learners to be comfortable stringing clauses together without explicit connectors.
她承认她拿了钱。
Negating 承认 is another crucial aspect of its usage. The choice of negation depends entirely on the context and the timeframe of the denial. If you are expressing a general, habitual, or present refusal to admit something, you use 不 (bù). For example, 他不承认他是错的 (He does not admit he is wrong). This implies a stubbornness or a current state of denial. On the other hand, if you are referring to a past event where someone did not admit something, you must use 没 (méi) or 没有 (méiyǒu). For example, 警察问他时,他没承认 (When the police asked him, he didn't admit it). Confusing 不 and 没 is a common error among learners, so paying attention to the temporal context of the admission or denial is essential.
- Negation Rules
- Use 不 for present/future/habitual; use 没 for past actions.
他死不承认。
To add flavor and precision to your sentences, 承认 is frequently paired with specific adverbs. These adverbs modify the manner in which the admission is made. If someone admits something openly and honestly, you can use 坦白地 (tǎnbái de - frankly) or 老实 (lǎoshí - honestly), as in 我老实承认 (I honestly admit). Conversely, if the admission is forced or done with great reluctance, 勉强 (miǎnqiǎng - reluctantly) is the perfect adverb: 他勉强承认了事实 (He reluctantly acknowledged the fact). Another highly common phrase is 不得不承认 (bù dé bù chéngrèn), which translates to 'have to admit' or 'cannot help but admit'. This is used when the evidence is so overwhelming that denial is impossible, e.g., 我不得不承认,你是对的 (I have to admit, you are right).
我不得不承认这个计划很好。
In formal and academic writing, 承认 takes on a slightly more elevated tone. It is used to discuss the recognition of theories, the validation of academic credentials, or the formal acceptance of legal terms. For instance, 获得国际承认 (to gain international recognition) or 承认学历 (to recognize academic degrees). In these contexts, the word moves away from the personal confession of a mistake and towards institutional validation. By mastering these various structures—from simple noun objects to complex clauses, correct negation, and appropriate adverbial modification—learners can utilize 承认 effectively across the entire spectrum of Chinese communication, from casual apologies to formal diplomatic declarations.
- Advanced Usage
- Used for institutional or legal recognition.
该国尚未承认这项条约。
The verb 承认 (chéngrèn) is ubiquitous in Chinese society, echoing through various layers of daily life, media, and formal institutions. Because its core meaning revolves around admitting truth and acknowledging reality, it naturally surfaces in any situation where facts are contested, mistakes are made, or official validation is required. For a language learner, understanding the diverse environments where this word is used is crucial for developing listening comprehension and cultural fluency. One of the most common places you will hear 承认 is in interpersonal relationships, particularly during conflicts or moments of vulnerability. Whether it is between romantic partners, friends, or family members, disagreements inevitably arise. When the dust settles, the resolution often hinges on one party's willingness to say, '我承认我错了' (I admit I was wrong).
- Context 1: Relationships
- Used to resolve conflicts and apologize.
在妻子面前,他承认了错误。
This simple admission is a powerful social lubricant in Chinese culture, demonstrating humility and a desire to maintain social harmony (关系 - guānxi). You will frequently hear this in television dramas, where emotional climaxes often feature tearful confessions and admissions of hidden truths. Moving from the private sphere to the public, the workplace is another environment where 承认 is frequently utilized. In professional settings, accountability is paramount. If a project fails or a deadline is missed, a responsible employee is expected to 承认责任 (admit responsibility). This is not merely about taking the blame; it is viewed as a professional virtue, a sign that the individual is capable of self-reflection and growth. Conversely, a colleague who constantly deflects blame and refuses to 承认 mistakes is often viewed negatively.
经理承认决策有误。
In the realm of news and media, 承认 takes on a more formal and often legally binding tone. If you watch Chinese news broadcasts (新闻联播 - Xīnwén Liánbō) or read newspapers, you will encounter the word in reports about crime, politics, and international affairs. In criminal justice reporting, a suspect is often said to have 承认罪行 (admitted to the crime) or 供认不讳 (confessed everything without concealment, a related idiom). The act of admitting guilt is a critical juncture in legal narratives. In international news, the word shifts to mean 'diplomatic recognition'. You will hear phrases like 承认独立 (recognize independence) or 承认新政权 (recognize a new regime). Here, the word transcends personal morality and becomes a tool of statecraft.
- Context 2: News & Politics
- Used for legal confessions and diplomatic recognition.
嫌疑人承认了所有的指控。
Furthermore, 承认 is a staple in academic and intellectual discourse. When scholars debate theories or analyze data, they must often acknowledge the limitations of their own research or validate the findings of their peers. You will read sentences like 必须承认,这个理论存在缺陷 (It must be acknowledged that this theory has flaws). In educational settings, teachers encourage students to 承认 their lack of knowledge as the first step toward learning. Confucius famously said, '知之为知之,不知为不知,是知也' (To know what you know and what you do not know, that is true knowledge), a philosophy that heavily relies on the honest admission of one's intellectual boundaries.
学者们承认这项研究的价值。
Finally, in the modern digital landscape of social media and internet forums, 承认 is used casually and frequently. Netizens use it to agree with popular opinions, confess to embarrassing habits, or concede defeat in online arguments. Phrases like '有一说一,我承认...' (To be honest, I admit...) are common sentence starters in comment sections. By exposing yourself to these varied contexts—from intimate apologies to grand diplomatic declarations—you will develop a profound, multi-dimensional understanding of 承认, allowing you to not just translate the word, but to feel its cultural resonance.
- Context 3: Internet Slang
- Used casually to agree with a hot take or confess a funny habit.
我承认我酸了。
While 承认 (chéngrèn) is a highly useful and frequently employed verb, it is also a common source of errors for Chinese learners. These mistakes usually stem from direct translation from English, confusion with similar-sounding Chinese words, or a misunderstanding of the word's specific pragmatic scope. By analyzing these common pitfalls, learners can refine their usage and speak with greater accuracy and naturalness. The most prevalent mistake is confusing 承认 with 认识 (rènshi). Because both words share the character 认 (rèn) and relate to the concept of 'knowing' or 'recognizing' in English, beginners often swap them. However, their meanings are entirely distinct. 认识 means to know a person, to be acquainted with someone, or to recognize a physical object or character.
- Mistake 1: 认识 vs 承认
- Do not use 承认 to mean knowing a person.
❌ 我承认他。
✅ 我认识他。
You cannot say '我承认他' to mean 'I know him'; that would sound like 'I formally recognize his existence' or 'I admit to him,' which is nonsensical in casual conversation. Another frequent error involves the word 认为 (rènwéi), which means 'to think' or 'to believe' in the sense of holding an opinion. In English, we might say 'I recognize that this is a problem,' where 'recognize' acts like 'believe' or 'think'. If a learner translates this directly using 承认, they might say '我承认这是一个问题'. While grammatically correct, it implies a concession—as if the speaker previously denied it was a problem and is now yielding. If the speaker simply wants to state their opinion, '我认为这是一个问题' (I think this is a problem) is the correct and natural choice.
❌ 我承认中文很难 (as an initial opinion).
✅ 我认为中文很难。
Grammatical errors also arise when learners attempt to use 承认 with inappropriate objects. 承认 is generally followed by abstract nouns representing facts, mistakes, or statuses. It is rarely followed by concrete physical objects unless in a highly specific legal context (e.g., admitting ownership of contraband). Saying '我承认这个苹果' (I admit this apple) makes no sense. Furthermore, learners often struggle with the correct negation of 承认. As mentioned in the usage section, mixing up 不 (bù) and 没 (méi) is a classic error. If someone asks, 'Did you break the window?' and you want to say 'He didn't admit it,' you must say '他没承认' (He didn't admit it). Saying '他不承认' means 'He refuses to admit it' (an ongoing state of denial). The temporal distinction is vital.
- Mistake 2: Incorrect Objects
- Do not use concrete physical objects after 承认.
❌ 他承认了那本书。
✅ 他承认偷了那本书。
Another subtle mistake involves the overuse of 承认 in situations where a simple 'yes' or agreement is more appropriate. In English, we might say 'I admit, that's a good movie' casually. In Chinese, constantly saying '我承认那部电影很好' can sound overly dramatic or formal, as if you were forced to watch it against your will. In casual agreement, it is much more natural to say '确实' (indeed) or '同意' (agree). 承认 carries a weight of concession; it implies overcoming some internal or external resistance to state the truth.
❌ (Casual chat) 我承认今天天气很好。
✅ 今天天气确实很好。
Finally, learners sometimes misplace adverbs when modifying 承认. In Chinese, adverbs must generally precede the verb. Therefore, 'admit frankly' is 坦白地承认, not 承认坦白地. Adhering to the strict Subject-Adverb-Verb-Object word order is essential for producing comprehensible and grammatically sound sentences. By being mindful of these common mistakes—distinguishing 承认 from 认识 and 认为, choosing the correct negation, selecting appropriate objects, avoiding overuse in casual agreement, and placing adverbs correctly—learners can significantly elevate their proficiency and avoid confusing native speakers.
- Mistake 3: Word Order
- Adverbs must go before the verb.
❌ 他承认老实。
✅ 他老实承认了。
To truly master the nuances of 承认 (chéngrèn), it is highly beneficial to examine it alongside its synonyms and related terms. The Chinese language is rich with vocabulary that expresses agreement, acceptance, and recognition, but each word carries its own specific flavor, register, and grammatical constraints. By comparing 承认 with words like 认可 (rènkě), 赞同 (zàntóng), 接受 (jiēshòu), and 确认 (quèrèn), learners can develop a more precise and sophisticated vocabulary. Let us begin with 认可 (rènkě). Both 承认 and 认可 share the character 认 and deal with validation, but their applications are quite different. 承认 is primarily about admitting a fact or a mistake, often involving a concession. 认可, on the other hand, means to approve, to endorse, or to give permission.
- Synonym 1: 认可 (rènkě)
- To approve or endorse, usually from a position of authority.
老板认可了我的计划。
If a manager reviews a proposal and gives it the green light, they 认可 the proposal. They are not 'admitting' the proposal; they are officially approving it. 认可 implies a hierarchical relationship or an evaluative process, whereas 承认 is about aligning oneself with objective reality. Next, consider 赞同 (zàntóng), which means to agree with or to approve of an idea or opinion. While you might 承认 a fact, you 赞同 a viewpoint. If someone makes a compelling argument in a meeting, you might say '我赞同你的看法' (I agree with your view). You would not use 承认 here unless you were previously arguing against them and are now conceding defeat. 赞同 is purely about intellectual or ideological alignment without the baggage of confession.
我完全赞同你的观点。
Another related word is 接受 (jiēshòu), meaning to accept. This word is broader than 承认. You can 接受 a gift, an apology, a reality, or a challenge. While 承认 implies a verbal or formal acknowledgment, 接受 is more about internal psychological assimilation or physical receipt. For example, you might 承认 (admit) that you failed an exam, but it might take time for you to truly 接受 (accept) that failure emotionally. In many contexts, the two words can be used sequentially: first you admit the truth, then you accept the consequences.
- Synonym 2: 接受 (jiēshòu)
- To accept (physically or psychologically).
他很难接受这个事实。
Then there is 确认 (quèrèn), which means to confirm or to verify. This word is highly practical and frequently used in business and travel contexts. When you book a flight, you need to 确认 your reservation. When you receive an email, you might reply to 确认 receipt. 确认 is about making sure something is true or finalized, removing doubt. 承认, conversely, is about stating that something is true, often when it was previously hidden or denied. You 确认 a schedule, but you 承认 a mistake.
请确认您的密码。
Lastly, for advanced learners, the idiom 供认不讳 (gòngrèn bù huì) is a highly specific legal synonym for 承认. It means to confess to everything without concealing anything. It is exclusively used in criminal contexts when a suspect fully admits their guilt to the authorities. Understanding this web of related vocabulary—认可 for approval, 赞同 for agreement, 接受 for acceptance, 确认 for confirmation, and 承认 for admission—empowers learners to choose the exact right word for the situation, transforming their Chinese from merely comprehensible to highly articulate and native-like.
- Synonym 3: 确认 (quèrèn)
- To confirm or verify details.
我们需要确认会议时间。
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Using clauses as objects of verbs.
The difference between 不 and 没 for negation.
Adverbial modifiers with 地.
Concessive clauses with 虽然...但是...
Double negatives for emphasis (不得不).
Exemples par niveau
我承认。
I admit.
Subject + Verb.
他不承认。
He doesn't admit it.
Negation with 不 for present refusal.
你承认吗?
Do you admit it?
Yes/No question using 吗.
我没承认。
I didn't admit it.
Negation with 没 for past actions.
承认错误。
Admit a mistake.
Verb + Noun Object.
请承认。
Please admit it.
Imperative using 请.
大家承认。
Everyone admits it.
Subject (pronoun) + Verb.
谁承认了?
Who admitted it?
Question word 谁 as subject.
他承认了他的错误。
He admitted his mistake.
Verb + 了 (completed action) + Object.
我承认我不知道答案。
I admit I don't know the answer.
Verb taking a clause as an object.
你为什么不承认?
Why don't you admit it?
Question word 为什么 + Negation + Verb.
老师承认这个问题很难。
The teacher admits this question is hard.
Subject + Verb + Clause.
他昨天没承认。
He didn't admit it yesterday.
Time word + 没 + Verb.
我必须承认,你是对的。
I must admit, you are right.
Modal verb 必须 + Verb.
他们都不承认。
None of them admit it.
Adverb 都 indicating 'all'.
只要你承认,就没事了。
As long as you admit it, everything will be fine.
Conditional structure 只要...就...
我不得不承认,这个计划比我的好。
I have to admit, this plan is better than mine.
Double negative 不得不 (have to).
他坦白地承认了自己偷钱的事实。
He frankly admitted the fact that he stole the money.
Adverbial modifier 坦白地 + Verb.
虽然很难,但他还是承认了失败。
Although it was hard, he still admitted defeat.
Concessive structure 虽然...但...
公司正式承认了产品的质量问题。
The company formally acknowledged the product's quality issues.
Formal adverb 正式 + Verb.
你敢不敢承认你刚才说谎了?
Do you dare to admit that you just lied?
Verb-not-verb question form with modal 敢.
经过长时间的讨论,大家终于承认了他的观点。
After a long discussion, everyone finally acknowledged his viewpoint.
Time phrase + Adverb 终于 + Verb.
她勉强承认自己也有责任。
She reluctantly admitted that she also bore responsibility.
Adverb 勉强 (reluctantly) + Verb.
我们必须承认文化差异的存在。
We must acknowledge the existence of cultural differences.
Abstract noun phrase as object.
这项医学研究的成果已经获得了国际社会的普遍承认。
The results of this medical research have gained universal recognition from the international community.
Passive concept: 获得...的承认 (gain the recognition of...).
即使面对铁证,嫌疑人依然拒不承认罪行。
Even faced with irrefutable evidence, the suspect still stubbornly refused to admit the crime.
Advanced phrasing: 拒不承认 (stubbornly refuse to admit).
不可否认,他的确很有才华,但我不想承认他比我强。
It is undeniable that he is indeed very talented, but I don't want to admit he is better than me.
Contrast between 不可否认 (undeniable) and 不想承认 (don't want to admit).
两国政府签署了协议,正式承认彼此的主权。
The two governments signed an agreement, formally recognizing each other's sovereignty.
Diplomatic usage: 承认主权 (recognize sovereignty).
在学术界,提出新理论往往需要很长时间才能被广泛承认。
In academia, proposing a new theory often takes a long time before it can be widely acknowledged.
Passive voice with 被: 被广泛承认 (be widely recognized).
他表面上承认了错误,但心里其实并不服气。
He admitted his mistake on the surface, but in his heart, he was actually unconvinced.
Contrastive structure: 表面上...但心里...
我们应当勇于承认自身的不足,才能不断进步。
We should be brave in admitting our own shortcomings in order to continuously improve.
Formal phrasing: 勇于承认 (brave enough to admit).
该大学的学历在许多国家都不被承认。
The degrees from this university are not recognized in many countries.
Institutional recognition: 学历被承认 (degree is recognized).
诚然,我们必须承认全球化带来了一系列复杂的社会经济挑战。
Admittedly, we must acknowledge that globalization has brought about a series of complex socio-economic challenges.
Formal discourse marker 诚然 (Admittedly) paired with 承认.
在法庭上,被告对检方提出的所有指控供认不讳,承认了全部犯罪事实。
In court, the defendant confessed to all charges brought by the prosecution without concealment, admitting all criminal facts.
Legal idiom 供认不讳 used alongside 承认.
历史学家们普遍承认,这场战争的爆发是多种地缘政治因素交织的必然结果。
Historians universally acknowledge that the outbreak of this war was the inevitable result of the intertwining of multiple geopolitical factors.
Academic phrasing: 普遍承认 (universally acknowledge) + complex clause.
任何一个负责任的大国,都应当承认并履行其在环境保护方面的国际义务。
Any responsible major power should acknowledge and fulfill its international obligations regarding environmental protection.
Parallel verbs: 承认并履行 (acknowledge and fulfill).
这种前卫的艺术形式在初期备受争议,直到几十年后才获得了主流艺术界的承认。
This avant-garde art form was highly controversial in its early days and did not gain recognition from the mainstream art world until decades later.
Time expression 直到...才 (not until...) + 获得承认.
他那种傲慢的态度,实际上是为了掩饰内心深处不愿承认的自卑感。
His arrogant attitude is actually to cover up the deep-seated inferiority complex he is unwilling to admit.
Noun modifier: 不愿承认的自卑感 (an inferiority complex one is unwilling to admit).
承认多元文化的共存,是构建和谐包容的现代社会的基石。
Acknowledging the coexistence of diverse cultures is the cornerstone of building a harmonious and inclusive modern society.
Verbal phrase acting as the subject of the sentence.
尽管遭到强烈反对,该法案最终还是获得了议会的承认并正式生效。
Despite facing strong opposition, the bill ultimately gained the parliament's recognition and officially took effect.
Formal institutional context: 获得议会的承认.
在哲学的思辨中,承认自身的无知往往是通向真理的第一个,也是最艰难的契机。
In philosophical speculation, acknowledging one's own ignorance is often the first, and most difficult, opportunity leading to truth.
Highly abstract and philosophical use of 承认 as a gerund-like subject.
该政权通过一系列强硬的军事手段,迫使周边国家在事实上承认了其既得利益的合法性。
Through a series of hardline military measures, the regime forced neighboring countries to de facto recognize the legitimacy of its vested interests.
Diplomatic/Political nuance: 在事实上承认 (de facto recognize).
文学批评家们最终不得不承认,这部曾被斥为荒诞不经的作品,实则蕴含着深刻的时代隐喻。
Literary critics ultimately had to admit that this work, once dismissed as absurd, actually contained profound metaphors of the era.
Complex concessive narrative structure.
他的一生都在与命运抗争,直到弥留之际,才释然地承认了人类在浩瀚宇宙面前的渺小。
He spent his entire life fighting against fate, and it was not until his dying moments that he peacefully acknowledged humanity's insignificance in the face of the vast universe.
Literary and emotional depth: 释然地承认 (peacefully acknowledge).
国际法理学界对于是否应当承认这种新型数字资产的物权属性,展开了旷日持久的激烈辩论。
The international jurisprudence community has engaged in a protracted and fierce debate over whether the property rights attributes of this new type of digital asset should be recognized.
Advanced legal terminology: 承认...的物权属性 (recognize the property rights attributes of...).
这种对传统的颠覆性解构,起初被视为异端,但随着时间的推移,逐渐被承认为一种范式转移。
This subversive deconstruction of tradition was initially viewed as heresy, but as time passed, it was gradually recognized as a paradigm shift.
Academic/Epistemological usage: 被承认为一种范式转移 (recognized as a paradigm shift).
企业在危机公关中,若能第一时间诚恳地承认疏漏,往往比百般狡辩更能挽回公众的信任。
In crisis public relations, if an enterprise can sincerely admit its oversights at the first opportunity, it can often salvage public trust better than through all sorts of sophistry.
Strategic business communication context.
他那讳莫如深的态度,反倒像是一种无声的承认,坐实了外界对他涉嫌内幕交易的种种猜测。
His secretive attitude, on the contrary, seemed like a silent admission, substantiating the outside world's various speculations about his suspected insider trading.
Metaphorical usage: 无声的承认 (a silent admission).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
承认 is a versatile verb that bridges personal morality and public/legal validation. Its mastery is key to intermediate and advanced fluency.
- Using 承认 instead of 认识 to say 'I know him'.
- Using 承认 instead of 认为 to express a personal opinion.
- Using 不承认 for a past event instead of 没承认.
- Placing adverbs after 承认 instead of before it.
- Using concrete physical objects after 承认 instead of abstract facts.
Astuces
No 'That' Needed
When translating 'admit that...' into Chinese, do not look for a word for 'that'. Simply put the clause directly after 承认. For example, 'I admit that I am tired' is just 我承认我很累. This makes sentence construction much simpler.
Never for People
Never use 承认 when you mean you are acquainted with someone. This is a classic direct translation error. Always use 认识 for people. Save 承认 for facts and mistakes.
Watch Your Negation
Pay close attention to the timeline when denying something. Use 没 (méi) if the failure to admit happened in the past. Use 不 (bù) if it is a current, stubborn refusal. Mixing these up changes the meaning entirely.
The Power of 不得不
To sound more like a native speaker, practice using the phrase 不得不承认 (have to admit). It is a fantastic conversational tool for agreeing with someone after a debate. It shows you are reasonable and open-minded.
Adverbs Go First
If you want to say 'admit reluctantly' or 'admit frankly', remember that the adverb must precede the verb. Say 勉强承认 or 坦白承认. Do not put the adverb at the end of the sentence.
News Vocabulary
If you want to improve your advanced listening skills, watch Chinese news. You will frequently hear 承认 used in the context of international relations (recognizing governments) and legal reports (admitting guilt).
承认 vs 接受
Understand the emotional difference between admitting and accepting. You might 承认 (admit) a harsh reality immediately, but it might take time to 接受 (accept) it emotionally. Using both words correctly shows deep emotional intelligence.
Academic Alternatives
In formal writing, instead of always saying 必须承认 (must admit), try using 不可否认 (undeniable). It elevates the tone of your essay and demonstrates a wider vocabulary range.
Tone Practice
Practice the transition from the second tone (chéng) to the fourth tone (rèn). It should sound like a question followed by a command. Getting this right makes your speech sound much more natural.
Restoring Harmony
In Chinese social dynamics, a prompt 承认错误 (admission of mistake) is often the key to restoring 关系 (relationships) and harmony. Don't be afraid to use it when you are at fault.
Mémorise-le
Origine du mot
Contexte culturel
Admitting mistakes quickly to superiors is generally preferred over covering them up, as it shows accountability.
In close relationships, a sincere '我承认我错了' can quickly de-escalate major arguments.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"你有没有什么不想承认的坏习惯?"
"在工作中,承认错误有多难?"
"你觉得他会承认这件事吗?"
"我们必须承认,现在的科技发展太快了。"
"你敢承认你小时候做过的傻事吗?"
Sujets d'écriture
Write about a time you had to admit a difficult truth.
Discuss why it is hard for people to admit their mistakes.
Describe a situation where you had to say '不得不承认'.
How does admitting a mistake change a relationship?
Write a short news report about a company admitting a flaw.
Questions fréquentes
10 questionsNo, you cannot. To say you know a person, you must use 认识 (rènshi). Using 承认 in this context sounds like you are formally recognizing their existence or admitting to them. It is a very common beginner mistake. Always separate the concept of 'knowing a person' from 'admitting a fact'.
认为 (rènwéi) means to think or to hold an opinion. 承认 (chéngrèn) means to admit or acknowledge a fact. If you say '我认为', you are stating your subjective belief. If you say '我承认', you are conceding an objective truth, often one you previously doubted or denied.
It depends on the time frame. If you are refusing to admit something right now or as a general habit, use 不承认 (bù chéngrèn). If you are talking about a past event where you did not admit something, use 没承认 (méi chéngrèn). Choosing the right negation is crucial for clarity.
Yes, absolutely. This is one of its most common usages. You can say '我承认我昨天错了' (I admit I was wrong yesterday). You do not need a conjunction like 'that' in English; simply place the clause directly after the verb.
Yes, it is heavily used in formal, legal, and diplomatic contexts. For example, a country can 承认 (recognize) another country's sovereignty. A suspect can 承认 (admit) guilt in court. A university can 承认 (recognize) a degree.
It translates to 'have to admit' or 'cannot help but admit'. It is a double negative structure used for emphasis. You use it when the evidence is so strong that you have no choice but to concede a point, e.g., 'I have to admit, you are right'.
承认 is about admitting a truth or a mistake. 认可 (rènkě) is about approving or endorsing something, usually from a position of authority. A boss 认可 (approves) a plan, but a worker 承认 (admits) a mistake.
Generally, no. 承认 is followed by abstract nouns like mistakes, facts, or statuses. You cannot 'admit an apple'. The only exception is in legal contexts where one might admit ownership of a specific item (e.g., contraband).
You can use the adverb 坦白地 (tǎnbái de) before the verb: 坦白地承认. Another common way is to use 老实 (lǎoshí - honestly): 老实承认. Remember that adverbs must go before the verb in Chinese.
While 'saving face' is important, sincerely admitting a mistake (承认错误) is generally viewed positively as a sign of maturity, honesty, and a willingness to improve. It is often the fastest way to resolve a conflict and restore harmony.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 承认 (chéngrèn) is essential for taking responsibility and validating truths in Chinese. Remember to use 不 for present refusal to admit, and 没 for past denial, and never confuse it with 认识 (knowing a person).
- Verb meaning to admit, acknowledge, or recognize.
- Used for confessing mistakes or validating objective facts.
- Can take a noun or a full clause as an object.
- Used in personal, legal, and diplomatic contexts.
No 'That' Needed
When translating 'admit that...' into Chinese, do not look for a word for 'that'. Simply put the clause directly after 承认. For example, 'I admit that I am tired' is just 我承认我很累. This makes sentence construction much simpler.
Never for People
Never use 承认 when you mean you are acquainted with someone. This is a classic direct translation error. Always use 认识 for people. Save 承认 for facts and mistakes.
Watch Your Negation
Pay close attention to the timeline when denying something. Use 没 (méi) if the failure to admit happened in the past. Use 不 (bù) if it is a current, stubborn refusal. Mixing these up changes the meaning entirely.
The Power of 不得不
To sound more like a native speaker, practice using the phrase 不得不承认 (have to admit). It is a fantastic conversational tool for agreeing with someone after a debate. It shows you are reasonable and open-minded.
Exemple
他终于承认自己犯了错误。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur communication
恐怕
B1J'ai bien peur que... ; probablement (utilisé pour des résultats négatifs).
同意
A1Accepter une idée ou donner son consentement. Être d'accord avec quelqu'un.
虽然...但是...
A2Bien que... mais... Cette structure est utilisée pour exprimer une concession. Bien qu'il pleuve, mais je sors.
公告
B1Une annonce officielle faite au public.
回答
A1Répondre à une question ou à un message.
接听
B2Répondre à un appel téléphonique.
致歉
B2Exprimer formellement ses excuses.
提问
A1Poser une question dans un cadre formel ou éducatif.
广播
A2La radio ou la diffusion d'informations par ondes sonores.
打电话
A1Passer un coup de téléphone à quelqu'un.