nemlig
nemlig 30 सेकंड में
- Used for emphatic agreement ('Exactly!').
- Introduces specific details or lists ('namely').
- Provides a reason for a statement ('because/indeed').
- Commonly placed after the verb in main clauses.
The Danish word nemlig is one of the most versatile and frequently used particles in the Danish language. While it is often translated as 'namely', 'exactly', or 'indeed' in English, its functional utility in daily Danish conversation is much broader. At its core, nemlig serves as a confirmation marker, a logical connector, and an emphasis tool. When a Dane says 'nemlig' in response to a statement, they are not just agreeing; they are providing a strong, emphatic confirmation that what was just said is precisely correct. This usage is ubiquitous in Danish social interaction, acting as a conversational lubricant that signals active listening and total agreement. It is the linguistic equivalent of a firm nod and a 'you hit the nail on the head' sentiment. Understanding nemlig is essential for any learner moving into the B1 level, as it marks the transition from basic sentence construction to natural, idiomatic flow.
- The Confirmation Particle
- Used as a standalone response to indicate 'Exactly!' or 'Precisely!'. It validates the speaker's point with high certainty.
- The Explanatory Adverb
- Used within a sentence to introduce a specific detail or explanation, functioning like the English word 'namely' or 'specifically'.
- The Causal Link
- In some contexts, it provides a reason, often translated as 'because' or 'for the reason that', usually appearing after the verb in a main clause.
In terms of social pragmatics, nemlig is deeply rooted in the Danish cultural value of 'hygge' and consensus. By using nemlig, speakers create a shared space of understanding. It is less formal than the English 'indeed' and more common than 'precisely'. You will hear it in grocery stores, offices, and dinner parties alike. For example, if someone remarks that the weather is particularly cold today, responding with a simple 'Nemlig!' creates an immediate social bond through shared observation. It is also used to clarify a previously mentioned point. If you say, 'We need to buy the red one,' and someone asks 'The one from the window?', you would respond 'Ja, nemlig,' to confirm that specific detail. This multifaceted nature makes it a 'Swiss Army Knife' word in Danish discourse.
Det er nemlig rigtigt!
Historically, the word derives from the Middle Low German 'nemelik', which is related to the word for 'name' (navn). This reveals its original function: to 'name' or point out something specific. In modern Danish, this 'pointing' function has evolved into a general marker of specificity and correctness. When used at the end of a sentence for emphasis, it adds a layer of 'and that's the way it is'. For instance, 'Det er nemlig det!' (Exactly that!). This specific construction is often used to close a topic or summarize a consensus. It is important to note that while 'nemlig' can be used in formal writing to mean 'namely', its most potent power lies in spoken Danish where tone and timing convey the level of enthusiasm in the agreement.
One of the nuances of nemlig is its placement. In a standard Danish main clause, it often follows the central verb (V2 rule). For example, 'Han er nemlig meget træt' (He is indeed very tired). This placement reinforces the truth value of the entire predicate. If you place it at the end of a sentence, it acts as a 'tag' that seeks or provides confirmation. This flexibility is what makes it so common. Furthermore, nemlig is frequently paired with 'ja' (yes) as in 'Ja, nemlig'. This double-affirmation is a hallmark of native-level fluency. It shows that you are not just following the conversation, but you are actively participating in the collaborative construction of meaning that characterizes Danish social life.
Vi skal bruge tre ting, nemlig brød, mælk og smør.
- Register and Tone
- Neutral to informal. It is rarely too formal for casual chat but rarely too slangy for a business meeting.
- Frequency
- Very high. It is within the top 500 most used words in spoken Danish.
Finally, learners should be aware of the 'nemlig.com' phenomenon. In Denmark, 'nemlig.com' is a massive online grocery delivery service. The name was chosen specifically because it implies 'exactly what you need' and 'the easy way' (playing on 'nem'). This has made the word even more visible in daily life, though the word's grammatical usage remains unchanged. When you master nemlig, you stop sounding like a textbook and start sounding like a person who truly understands the rhythm of Danish thought. It is the bridge between knowing the words and knowing the culture.
Mastering the placement of nemlig is a key step in achieving B1 proficiency. Unlike many English adverbs that can float around the sentence, nemlig follows specific syntactic rules in Danish. The most common position for nemlig is as a central adverb. In a main clause, this means it usually sits after the finite verb. If there are other adverbs like 'ikke' (not) or 'også' (also), nemlig often interacts with them in a specific order, though it typically stands alone to provide emphasis. For example, in the sentence 'Det er nemlig rigtigt' (That is indeed correct), the word nemlig reinforces the truth of the statement immediately after the verb 'er'.
Hun har nemlig allerede gjort det.
When using nemlig to mean 'namely' (providing a list or a specific example), it usually appears after a comma, introducing the specific items. This is very similar to the English usage. For instance: 'Jeg har to katte, nemlig Felix og Mis' (I have two cats, namely Felix and Mis). In this context, nemlig acts as a clarifier. It transitions from the general (two cats) to the specific (their names). This is a formal and logical use of the word that is common in both written and spoken Danish. It helps the listener or reader focus on the details that follow.
- The 'Because' Nuance
- Sometimes nemlig is used to provide a reason for a previous statement. 'Jeg kan ikke komme. Jeg skal nemlig på arbejde.' (I can't come. [Because] I have to go to work). Here, nemlig explains the reason without using 'fordi' (because).
- Standalone Agreement
- In dialogue:
Person A: 'Det er en svær opgave.' (It's a difficult task.)
Person B: 'Nemlig!' (Exactly!)
Another crucial aspect is the word order in subordinate clauses. In Danish, central adverbs like nemlig come *before* the verb in subordinate clauses. This is a common stumbling block for learners. Compare: 'Det er nemlig sandt' (Main clause: after verb) vs. '...fordi det nemlig er sandt' (Subordinate clause: before verb). While using nemlig in a subordinate clause is less common than in a main clause, knowing this rule prevents grammatical errors that sound 'off' to a native ear. It is this attention to syntax that separates a beginner from an intermediate speaker.
Problemet er nemlig, at vi ikke har tid.
In questions, nemlig is rarely used unless the question is rhetorical or confirming a suspicion. For example: 'Er det nemlig det, du mener?' (Is that exactly what you mean?). Here, the speaker is seeking precise confirmation. This usage is slightly more advanced and requires a good feel for the conversation's flow. Most of the time, you will encounter nemlig in declarative sentences or as a one-word exclamation. Practice using it to confirm things your friends say; it's the easiest way to integrate it into your active vocabulary. Instead of just saying 'ja', try 'ja, nemlig' or just 'nemlig!' with an enthusiastic tone.
- Common Pairing: 'Det er nemlig det'
- This phrase is used to conclude a point. It translates to 'That's exactly it' or 'That's the point'.
- Common Pairing: 'Lige nemlig'
- Adds even more emphasis. 'Lige' means 'just', so this is 'Just exactly'.
To summarize, nemlig is a versatile tool for providing emphasis, explanation, and confirmation. Its placement follows standard Danish adverb rules (after the verb in main clauses, before the verb in subordinate clauses). Whether you are listing items, explaining a reason, or simply agreeing with a colleague, nemlig provides a level of precision and naturalness that few other words can match. By paying attention to where native speakers place this word, you will gain a deeper insight into the logical structure of Danish sentences and the social dynamics of Danish conversation.
If you walk through the streets of Copenhagen, Aarhus, or Odense, you will hear nemlig constantly. It is perhaps one of the most 'audible' words in the Danish landscape because it is often spoken with a specific, rising intonation that signals enthusiastic agreement. In cafes, you'll hear friends chatting: one person makes a point about a movie, and the other responds with a sharp 'Nemlig!'. It is the sound of social cohesion. In professional settings, nemlig is used to confirm requirements or agree on a strategy. A boss might say, 'Vi skal fokusere på kvalitet,' and the employee responds, 'Ja, nemlig, det er det vigtigste.' (Yes, exactly, that is the most important thing).
- Det er koldt i dag.
- Nemlig!
The word is also a staple of Danish media. On news broadcasts, journalists use nemlig to introduce specific facts or to clarify a complex situation. For example, 'Regeringen har en plan, nemlig at sænke skatten.' (The government has a plan, namely to lower taxes). In this context, it provides a logical bridge that helps the audience follow the argument. You will also see it in advertisements. Because the word implies 'exactly what you need', it is a powerful marketing tool. As mentioned before, the grocery giant 'nemlig.com' has made the word a household name, associating it with convenience and precision in delivery.
- In the Classroom
- Teachers use it to validate a student's correct answer. 'Nemlig, rigtigt svaret!' (Exactly, correctly answered!).
- In Customer Service
- When a customer describes a problem, the agent might say 'Ja, nemlig, jeg forstår,' to show they have correctly identified the issue.
Interestingly, nemlig is also used in a slightly more 'matter-of-fact' way in Danish podcasts and talk shows. It serves as a way for the host to keep the guest talking. It functions as a 'continuer'—a verbal cue that says 'I'm following you, please go on'. This is a subtle but important part of Danish listening culture. If you don't use particles like nemlig, ja, or netop, the speaker might think you aren't paying attention or that you disagree. Therefore, hearing and using nemlig is as much about listening skills as it is about speaking skills.
In literature and film, nemlig can be used to reveal a character's personality. A character who uses it frequently might be seen as very certain, perhaps even a bit pedantic, or conversely, very agreeable and social. Because it can be used for emphasis, actors often use it to punch a line. Imagine a detective saying, 'Og det er nemlig her, du tager fejl!' (And that is exactly where you are wrong!). The word adds a dramatic weight to the revelation. Whether in high-stakes drama or low-stakes grocery shopping, nemlig is the thread that ties Danish sentences together into a coherent and culturally resonant whole.
Det var nemlig det, jeg sagde i går.
- Regional Variations
- While the word is standard throughout Denmark, the intonation can vary. In Jutland, it might be slightly flatter, while in Copenhagen, it can be more melodic.
- Social Media
- Often used in comments as a single-word response to show agreement with a post, similar to 'This!' in English.
To truly 'hear' nemlig, one must listen for the rhythm of the conversation. It usually appears at the peaks of the dialogue—the moments of shared insight or confirmation. It is a word that requires an audience. You rarely say nemlig to yourself. It is a social word, a word of connection. As you progress in your Danish studies, try to count how many times you hear it in a ten-minute conversation between natives. You will be surprised at its ubiquity. Once you start hearing it, you'll realize it's the heartbeat of Danish interaction.
One of the most frequent mistakes English speakers make with nemlig is confusing it with the adjective nem (easy). Because they share the same root, learners often think nemlig means 'easily' or 'simply'. This is incorrect. While nemt is the adverb for 'easily', nemlig is a particle meaning 'exactly' or 'namely'. Saying 'Jeg kan nemlig gøre det' when you mean 'I can easily do it' will confuse a Dane; they will hear 'I can indeed do it (and here is the reason why)'. Always remember: nem = easy, nemlig = exactly.
Fejl: Opgaven er nemlig. (Wrong if you mean 'The task is easy').
Korrekt: Opgaven er nem.
Another common error involves word order. As a central adverb, nemlig must follow the V2 rule in main clauses. English speakers often want to put it at the beginning of the sentence, like the English 'Namely, we have a problem.' In Danish, you would typically say, 'Vi har nemlig et problem' or 'Problemet er nemlig, at...'. Starting a sentence with Nemlig is only acceptable as a standalone response to someone else's statement. Using it as an introductory adverb for a whole sentence (e.g., 'Nemlig vi skal gå') is ungrammatical and sounds very foreign.
- The 'Fordi' Redundancy
- Learners often use both 'fordi' and 'nemlig' in the same clause to give a reason. 'Jeg kommer ikke, fordi jeg skal nemlig sove.' While technically possible in very informal speech, it is often redundant. Usually, you choose one: 'fordi jeg skal sove' OR 'jeg skal nemlig sove'.
- Misusing 'Namely' in English
- Sometimes learners translate 'nemlig' to 'namely' in their heads and then use it in places where 'namely' wouldn't fit in English, leading to confusion. It's better to think of it as 'Exactly!' in conversational contexts.
A third mistake is overusing the word. While Danes use it often, beginners who discover its power sometimes use it as a response to *everything*. If you say 'nemlig' to a simple 'hello' or a question like 'what time is it?', it doesn't make sense. It should only be used when there is something to confirm or a reason to provide. It requires a preceding statement or a specific context to 'point' to. Using it without a referent makes the conversation feel disjointed. It's about finding the right 'beat' in the dialogue.
Finally, watch out for the difference between nemlig and netop. While they are often synonyms, netop often has a stronger sense of 'just now' or 'at this very moment/point'. Nemlig is more about the 'why' and the 'exactly so'. Using nemlig when you mean 'just recently' (netop) is a subtle error that shows a lack of nuance. For example, 'Jeg har netop spist' (I have just eaten) is correct, while 'Jeg har nemlig spist' means 'I have indeed eaten (and that's why I'm not hungry)'. The meaning changes significantly based on the choice of particle.
Jeg har netop set ham. (I just saw him) vs. Jeg har nemlig set ham. (I have indeed seen him/That's why...)
- Translation Trap
- Don't translate 'namely' literally from English in every case. In Danish, 'nemlig' is far more common in speech than 'namely' is in English.
- Tone Mismatch
- Saying 'nemlig' with a flat, bored tone can sound sarcastic. It usually needs a bit of energy to convey genuine agreement.
To avoid these mistakes, practice listening for the 'trigger'—the statement that 'nemlig' is confirming. Pay attention to the word order in different types of sentences. And most importantly, distinguish it clearly from 'nem' (easy). If you can keep these rules in mind, you'll find that nemlig becomes one of your most useful tools for sounding like a natural Danish speaker, helping you navigate conversations with both precision and style.
Danish is rich in modal particles, and while nemlig is powerful, it has several close relatives that you should know to vary your speech. The most common alternative is netop. As mentioned, netop also means 'exactly' or 'precisely'. However, netop often emphasizes a specific point in time or a very specific detail. In many cases, they are interchangeable, but nemlig is more common when providing a reason, whereas netop is more common when pointing to a specific object or moment. For example, 'Det er netop det, jeg mener' (That's exactly what I mean) is very similar to 'Det er nemlig det, jeg mener', but the former is slightly more focused on the precision of the thought.
Det er netop pointen!
Another similar word is præcis (precise/exactly). This is a direct loanword and is used much like the English 'precisely'. It is often used in mathematical or technical contexts, but also in daily speech. 'Præcis!' is a very common alternative to 'Nemlig!' as a standalone agreement. However, præcis cannot be used to introduce a reason or a list in the same way nemlig can. You wouldn't say 'Jeg har to katte, præcis Felix og Mis'. In that specific 'namely' function, nemlig is the only correct choice.
- Lige
- Meaning 'just'. Often used as 'lige præcis' (just exactly), which is a very strong synonym for 'nemlig'.
- Faktisk
- Meaning 'actually' or 'in fact'. While nemlig confirms, faktisk often introduces a surprising or clarifying fact. 'Det er faktisk sandt' (It is actually true).
- Egentlig
- Meaning 'really' or 'actually' (in the sense of 'originally' or 'by nature'). It's more about the underlying truth than the immediate agreement.
When you want to express 'namely' in a very formal or academic context, you might occasionally see navnlig. This is an older, more formal cousin of nemlig. It specifically means 'especially' or 'particularly'. While nemlig identifies, navnlig singles out. For example, 'Mange dyr, navnlig fugle...' (Many animals, particularly birds...). In modern spoken Danish, nemlig has largely taken over the 'identifying' role, and navnlig is reserved for high-level literature or formal reports.
Understanding these alternatives helps you avoid repetitive speech. If you've already used nemlig twice in a conversation, switching to 'lige præcis' or 'det er rigtigt' keeps your Danish sounding fresh and dynamic. Each of these words carries a slightly different 'flavor'—a different weight of emphasis or a different social nuance. Nemlig remains the most versatile, but by mastering its synonyms, you gain a broader palette for expressing agreement and clarity in the Danish language. This is the hallmark of a B2 or C1 speaker: the ability to choose the *exact* right word for the context.
Det er lige præcis det, vi har brug for.
- Summary of Usage
- Nemlig = Identification, Reason-giving, Enthusiastic Agreement.
Netop = Pinpointing, Recentness, Logical Agreement.
Præcis = Accuracy, Mathematical/Technical agreement.
In conclusion, while nemlig is a fundamental word, its power is magnified when you understand its relationship to other particles. By recognizing when to use netop for precision or lige præcis for extra emphasis, you develop a more nuanced and sophisticated command of Danish. This linguistic sensitivity is what allows you to fully participate in the nuances of Danish social life, from the casual banter of a 'fredagsbar' to the structured debate of a university seminar.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
Although it sounds like 'nem' (easy), it is historically more closely related to 'navn' (name).
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the final 'g' (it should be silent).
- Making the 'e' too long (it should be short like in 'pen').
- Confusing the pronunciation with 'nemt' (easy).
- Over-emphasizing the 'l' sound.
- Falling intonation when agreeing (it usually rises slightly).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in text once you know it's not 'easy'.
Requires correct word order (V2 rule).
Requires the right intonation to sound natural.
Very common and easy to hear in speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
V2 Rule
Det er nemlig sandt. (Verb is second, adverb follows).
Subordinate Clause Word Order
...fordi det nemlig er sandt. (Adverb before verb).
Central Adverb Placement
Han har nemlig gjort det. (Placed after the finite verb).
Comma usage with 'namely'
Jeg har to biler, nemlig en rød og en blå.
Standalone Particle
Nemlig! (No verb needed in exclamations).
स्तर के अनुसार उदाहरण
Nemlig!
Exactly!
Standalone exclamation.
Ja, nemlig.
Yes, exactly.
Common affirmative phrase.
Det er nemlig rigtigt.
That is indeed right.
Central adverb position.
Han er nemlig glad.
He is indeed happy.
Providing emphasis/reason.
Det er nemlig min bil.
That is indeed my car.
Emphasis on ownership.
Vi skal nemlig spise nu.
We are indeed going to eat now.
Explaining current action.
Hun er nemlig sød.
She is indeed sweet.
Confirming a trait.
Det regner nemlig.
It is indeed raining.
Stating an obvious reason.
Jeg kan ikke komme, jeg skal nemlig sove.
I can't come, [because] I have to sleep.
Using 'nemlig' to provide a reason.
Det var nemlig det, jeg troede.
That was exactly what I thought.
Confirming a previous thought.
Han har nemlig to hunde.
He has, in fact, two dogs.
Adding specific information.
Det er nemlig meget vigtigt.
It is indeed very important.
Emphasis with 'meget'.
Vi bor nemlig i København.
We live, in fact, in Copenhagen.
Providing a factual reason.
Hun siger nemlig altid sandheden.
She indeed always tells the truth.
Adverb placement after verb.
Det er nemlig her, vi skal mødes.
It is exactly here we are meeting.
Locational precision.
Det smager nemlig godt.
It indeed tastes good.
Positive confirmation.
Der er tre farver, nemlig rød, gul og grøn.
There are three colors, namely red, yellow, and green.
Introducing a list.
Jeg har glemt min nøgle, det er nemlig problemet.
I've forgotten my key, that is exactly the problem.
Clarifying the core issue.
Det er nemlig ikke så let, som det ser ud.
It is indeed not as easy as it looks.
Interacting with 'ikke'.
Vi skal nemlig huske at købe mælk.
We must indeed remember to buy milk.
Reinforcing a task.
Han er nemlig ekspert på området.
He is, in fact, an expert in the field.
Justifying a claim.
Det er nemlig derfor, jeg spørger.
That is exactly why I am asking.
Explaining the motive.
Butikken er nemlig lukket i dag.
The shop is indeed closed today.
Providing a factual explanation.
Det er nemlig det, vi plejer at gøre.
That is exactly what we usually do.
Confirming a habit.
Grunden til fejlen er nemlig, at systemet er gammelt.
The reason for the error is namely that the system is old.
Introducing a 'at'-clause.
Hvis du nemlig havde lyttet, ville du vide det.
If you had indeed listened, you would know.
Placement in a conditional clause.
Det er nemlig her, skoen trykker.
That is exactly where the shoe pinches (the problem lies).
Idiomatic usage.
Han påstod nemlig, at han aldrig havde set hende.
He claimed, in fact, that he had never seen her.
Reporting a claim with emphasis.
De har nemlig ikke råd til en ny bil.
They simply don't have the money for a new car.
Explaining a financial constraint.
Det er nemlig en helt anden sag.
That is indeed a completely different matter.
Distinguishing topics.
Man skal nemlig passe på i trafikken.
One must indeed be careful in traffic.
General advice with emphasis.
Det er nemlig sådan, det hænger sammen.
That is exactly how it all fits together.
Concluding an explanation.
Det skyldes nemlig en række uheldige omstændigheder.
It is due, in fact, to a series of unfortunate circumstances.
Formal explanatory tone.
Udfordringen består nemlig i at finde den rette balance.
The challenge consists namely in finding the right balance.
Academic/Professional phrasing.
Det var nemlig lige præcis det, jeg frygtede.
It was exactly what I feared.
Combining with 'lige præcis'.
Selvom han nemlig er dygtig, laver han fejl.
Even though he is indeed talented, he makes mistakes.
Placement in a concessive clause.
Det er nemlig pointen med hele øvelsen.
That is indeed the point of the whole exercise.
Defining the purpose.
Problemet er nemlig langt mere komplekst.
The problem is, in fact, far more complex.
Adding nuance to a description.
Det er nemlig det, der gør forskellen.
That is exactly what makes the difference.
Identifying a key factor.
Hun havde nemlig forudset denne udvikling.
She had, in fact, foreseen this development.
Confirming a past prediction.
Det er nemlig heri, den egentlige værdi ligger.
It is precisely herein that the true value lies.
Sophisticated locational adverb.
Man må nemlig ikke undervurdere betydningen af kultur.
One must indeed not underestimate the importance of culture.
High-level philosophical statement.
Det er nemlig denne diskurs, vi må udfordre.
It is exactly this discourse we must challenge.
Academic terminology.
Argumentet er nemlig cirkulært i sin natur.
The argument is, in fact, circular in its nature.
Logical critique.
Det er nemlig forudsætningen for enhver dialog.
That is indeed the prerequisite for any dialogue.
Defining foundational concepts.
Det er nemlig ikke blot et spørgsmål om penge.
It is indeed not merely a question of money.
Nuanced negation.
Han er nemlig indbegrebet af dansk hygge.
He is, in fact, the epitome of Danish hygge.
Cultural reference with emphasis.
Det er nemlig det, der konstituerer vores identitet.
That is exactly what constitutes our identity.
Advanced sociological phrasing.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— He is indeed that kind of person...
Han er nemlig sådan en, der altid hjælper.
— I know that very well indeed.
Du behøver ikke forklare det, det ved jeg nemlig godt.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Nem means 'easy', while nemlig means 'exactly'.
Nemt is the adverb for 'easily', often confused with nemlig.
Netop and nemlig are similar, but netop is more about precision/timing.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— That's exactly where the problem lies.
Vi har ingen penge, og det er nemlig her, skoen trykker.
Informal— A very enthusiastic way of agreeing.
Skal vi tage i biografen? - Nemlig, ja!
Informal— That is precisely the point.
Vi mangler tid, og det er nemlig det, der er det.
Informal— The fact of the matter is...
Sagen er nemlig den, at vi skal flytte.
Neutral— He is indeed quite clever (not born yesterday).
Pas på ham, han er nemlig ikke tabt bag en vogn.
Informal— That is indeed the most important thing.
God kommunikation er nemlig alfa og omega.
Neutral— That is indeed a different story.
Hvis han kommer, er det nemlig en anden snak.
Informal— That is indeed completely crazy/wrong.
Hans plan er nemlig helt hen i vejret.
Informal— That is indeed just too bad.
Hvis du ikke nåede det, er det nemlig bare ærgerligt.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Similar spelling and root.
Nem is an adjective (easy), nemlig is an adverb (exactly/namely).
Opgaven er nem. (The task is easy). Det er nemlig rigtigt. (That is exactly right).
Both translate to 'exactly'.
Netop is often used for a specific point in time or a very precise detail, while nemlig is more for agreement and reasons.
Jeg har netop set ham. (I just saw him). Han er nemlig her. (He is indeed here).
Both add emphasis to a fact.
Faktisk means 'actually' and often introduces a surprise. Nemlig confirms what is already known or suspected.
Det er faktisk sandt. (It's actually true). Det er nemlig sandt. (It is indeed true - as I/you said).
Both can mean 'just'.
Lige is more versatile (straight, just, equal). Nemlig is specific to agreement/explanation.
Kom lige her. (Just come here). Det er nemlig ham. (It is indeed him).
Very similar spelling.
Navnlig means 'especially' and is more formal. Nemlig means 'namely/exactly'.
Mange kan lide is, navnlig chokoladeis. (Many like ice cream, especially chocolate ice cream).
वाक्य संरचनाएँ
[Exclamation]!
Nemlig!
Ja, [Adverb].
Ja, nemlig.
Det er [Adverb] [Adjective].
Det er nemlig rigtigt.
[Clause], [Adverb] [List].
Jeg har to søstre, nemlig Anna og Sofie.
[Subject] [Verb] [Adverb] [Object].
Jeg har nemlig glemt bogen.
[Subject] [Verb] [Adverb] [Conjunction]...
Problemet er nemlig, at...
Hvis [Subject] [Adverb] [Verb]...
Hvis han nemlig kommer...
Det er [Adverb] heri, [Noun] ligger.
Det er nemlig heri, forklaringen ligger.
शब्द परिवार
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High in speech, High in writing.
-
Opgaven er nemlig.
→
Opgaven er nem.
You cannot use 'nemlig' to mean 'easy'.
-
Nemlig vi skal gå.
→
Vi skal nemlig gå.
In a full sentence, 'nemlig' usually follows the verb.
-
Jeg kommer ikke fordi jeg skal nemlig sove.
→
Jeg kommer ikke, fordi jeg nemlig skal sove.
In a subordinate clause, 'nemlig' comes before the verb.
-
Det er nemlig.
→
Nemlig!
As a standalone response, just say 'Nemlig!' without 'det er' unless you complete the sentence.
-
Han har netop set det, nemlig i går.
→
Han har netop set det, nemlig i går.
Actually, this is correct! But learners often use 'nemlig' when 'netop' is better for timing.
सुझाव
Use for Agreement
Whenever you want to say 'Exactly!' or 'That's what I'm saying!', use 'Nemlig!'.
V2 Rule
Always place 'nemlig' after the main verb in a standard sentence.
Silent G
Don't pronounce the 'g'. It's 'nem-lee'.
Not Easy
Remember: Nem = Easy. Nemlig = Exactly. Don't mix them up!
Natural Flow
Use 'nemlig' instead of 'fordi' once in a while to sound more like a native.
Social Glue
Use 'nemlig' to show you are actively listening and agreeing with your conversation partner.
Listing
Use it to introduce examples: 'Der er mange grunde, nemlig...'
Tone
Listen for the enthusiastic tone Danes use when saying 'Nemlig!'.
Subordinate Clauses
Practice putting 'nemlig' before the verb in 'at' or 'da' clauses.
Skoen trykker
Learn the phrase 'Det er nemlig her, skoen trykker' for 'That's exactly where the problem is'.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'NAME-ly'. When you use 'nemlig', you are 'naming' the exact reason or the exact thing you agree with.
दृश्य संबंध
Imagine a big green checkmark appearing in the air every time you say 'Nemlig!'.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'Nemlig!' at least three times in your next conversation with a Danish speaker to show you are following them.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from Middle Low German 'nemelik', which comes from 'name' (navn).
मूल अर्थ: To name specifically or to point out by name.
Germanic (Danish, related to German 'nämlich').सांस्कृतिक संदर्भ
Generally a very safe and positive word. Avoid using it sarcastically unless you are very fluent.
English speakers often over-use 'yes' or 'exactly'. Using 'nemlig' makes you sound much more integrated into Danish culture.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Agreeing with a statement
- Nemlig!
- Ja, nemlig.
- Det er nemlig det.
- Helt nemlig.
Explaining a reason
- Jeg skal nemlig...
- Det er nemlig fordi...
- Han har nemlig...
- Vi glemte nemlig...
Listing specific items
- ..., nemlig A og B.
- Der er tre ting, nemlig...
- To personer, nemlig...
- En løsning, nemlig...
Correcting/Clarifying
- Det er nemlig ikke sådan.
- Det var nemlig her.
- Han sagde nemlig...
- Det er nemlig sandt.
Ending a conversation topic
- Det er nemlig det.
- Ja, det er nemlig det.
- Nemlig, færdig.
- Sådan er det nemlig.
बातचीत की शुरुआत
"Det er nemlig koldt i dag, ikke?"
"Har du hørt om nemlig.com?"
"Det er nemlig vigtigt at lære dansk, synes du ikke?"
"Vi skal nemlig huske at holde pause."
"Det var nemlig en god film, vi så i går."
डायरी विषय
Skriv om en gang, hvor du sagde 'Nemlig!' til en ven.
Hvad er nemlig det bedste ved at bo i Danmark?
Forklar hvorfor du lærer dansk (brug ordet 'nemlig').
Lav en liste over tre ting, du elsker, og brug 'nemlig'.
Beskriv en situation, hvor det er vigtigt at sige 'nemlig'.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालOnly as a standalone response to someone else. In a full sentence, it should follow the verb (e.g., 'Det er nemlig...').
It is neutral. You can use it with friends, but also in a business meeting or a news report.
In some contexts, yes. It can explain a reason (e.g., 'Jeg kommer ikke. Jeg skal nemlig sove.').
No, the 'g' is silent. It sounds like 'nem-lee'.
No! 'Nem' means easy. 'Nemlig' means exactly. This is a very common mistake.
They are very similar, but 'netop' is often used for precision or 'just now', while 'nemlig' is for agreement and explanation.
It functions like the English 'namely'.
It goes before the verb: '...fordi han nemlig er syg'.
Yes, the name plays on 'nemlig' (exactly what you need) and 'nem' (easy).
Only if you agree! Using it too much can sound repetitive, so try to vary with 'præcis' or 'rigtigt'.
खुद को परखो 111 सवाल
Write a short sentence using 'nemlig' to agree with the statement 'Det er koldt'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you are late using 'nemlig' (Reason: train was late).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
List two fruits you like using 'nemlig'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That is exactly why I'm asking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nemlig' in a sentence about your job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is indeed very tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'nemlig' in a subordinate clause starting with 'fordi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Nemlig!' with an enthusiastic tone.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Ja, nemlig, det er det.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the silent 'g' in 'nemlig'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Det er nemlig rigtigt.' Which word means 'exactly'?
Listen: 'Ja, nemlig.' How many syllables do you hear in 'nemlig'?
/ 111 correct
Perfect score!
Summary
Nemlig is the ultimate Danish 'confirmation' word. Use it as a standalone 'Exactly!' or inside sentences to add emphasis and provide reasons. Example: 'Det er nemlig rigtigt!' (That is indeed correct!).
- Used for emphatic agreement ('Exactly!').
- Introduces specific details or lists ('namely').
- Provides a reason for a statement ('because/indeed').
- Commonly placed after the verb in main clauses.
Use for Agreement
Whenever you want to say 'Exactly!' or 'That's what I'm saying!', use 'Nemlig!'.
V2 Rule
Always place 'nemlig' after the main verb in a standard sentence.
Silent G
Don't pronounce the 'g'. It's 'nem-lee'.
Not Easy
Remember: Nem = Easy. Nemlig = Exactly. Don't mix them up!
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
general के और शब्द
afbryde
B1To stop something from continuing
afbøje
B2To deflect or turn aside.
afgørende
B1निर्णायक या महत्वपूर्ण। किसी ऐसी चीज़ का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है जो स्थिति का परिणाम तय करती है।
afholde
B2किसी औपचारिक कार्यक्रम जैसे बैठक या चुनाव का आयोजन करना।
afhængig
B1Determined or decided by something else
afkorte
B2To shorten or reduce in length.
afmærke
B2किसी स्थान या मार्ग को चिह्नित करना। 'रास्ते को लाल झंडों से चिह्नित किया गया है।'
afrunde
B2To conclude or make complete.
afslutte
B1to bring to an end
afsløre
B2किसी गुप्त बात को प्रकट करना या उजागर करना। 'उसने आखिरकार अपना रहस्य खोल दिया' और 'कल मूर्ति का अनावरण किया जाएगा।'