B2 Expression तटस्थ

دل به دل کسی دادن

dl bh dl ksy dadn

To confide in someone

मतलब

To share one's deepest thoughts and feelings with another person, trusting them fully.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The 'Del' is considered the center of truth. In Iranian culture, if something is 'Az del bar āyad' (comes from the heart), it will 'Bar del neshinad' (sit on the heart/be accepted). Mystics believe that hearts can communicate without words. 'Del be del dādan' is a step toward spiritual unity with another person. In modern Tehran, this phrase is often used to contrast 'real' relationships with the 'fake' ones found on social media. Classical poets often used the heart as a mirror. Giving heart to heart is like aligning two mirrors to reflect the same light.

🎯

Use with 'Ham'

Using 'be del-e ham' (to each other's hearts) is the most natural way to describe a mutual bonding session.

⚠️

Not for Business

Never use this with your boss unless you are describing a very personal, non-work-related breakthrough.

मतलब

To share one's deepest thoughts and feelings with another person, trusting them fully.

🎯

Use with 'Ham'

Using 'be del-e ham' (to each other's hearts) is the most natural way to describe a mutual bonding session.

⚠️

Not for Business

Never use this with your boss unless you are describing a very personal, non-work-related breakthrough.

💬

The Power of Listening

In Iran, being a good 'listener' (gush-e shenavā) is the first step to 'del be del dādan'.

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

دیشب سارا و مریم ساعت‌ها نشستند و به دل هم ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: دل دادند

The phrase is 'del be del dādan'. In the past tense for 'they', it becomes 'del dādand'.

Which situation is most appropriate for using 'del be del dādan'?

In which scenario would you use this phrase?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Two best friends talking about their fears at night.

The phrase implies deep emotional intimacy and trust.

Complete the dialogue.

علی: 'چرا انقدر با هم صمیمی شدید؟' رضا: 'چون دیروز واقعاً نشستیم و ______.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: به دل هم دل دادیم

'Del be del dādan' explains the cause of becoming close (samimi).

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: To open one's heart to someone

Match 'دل به دل کسی دادن' with 'To open one's heart to someone'.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank B1

دیشب سارا و مریم ساعت‌ها نشستند و به دل هم ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: دل دادند

The phrase is 'del be del dādan'. In the past tense for 'they', it becomes 'del dādand'.

Which situation is most appropriate for using 'del be del dādan'? Choose A2

In which scenario would you use this phrase?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Two best friends talking about their fears at night.

The phrase implies deep emotional intimacy and trust.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

علی: 'چرا انقدر با هم صمیمی شدید؟' رضا: 'چون دیروز واقعاً نشستیم و ______.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: به دل هم دل دادیم

'Del be del dādan' explains the cause of becoming close (samimi).

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: To open one's heart to someone

Match 'دل به دل کسی دادن' with 'To open one's heart to someone'.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it's very common between best friends, siblings, or even a parent and child.

Technically yes, if you are opening up to someone, but it usually implies a two-way street.

'Dard-e-del' is specifically about sharing pain or problems. 'Del be del dādan' is broader and more about the connection itself.

It's neutral. You can use it in a novel or in a chat with a friend.

We gave heart: 'be del-e ham del dādim'.

It's a bit poetic, but you could use it to describe a deep bond with a pet.

Not exactly. It means to connect emotionally. You can connect even if you don't agree on everything.

Yes, it's a very popular phrase in Persian pop and traditional lyrics.

There isn't a direct opposite, but 'del kandan' (tearing the heart away) means to detach emotionally.

No, 'ghalb be ghalb' is not a standard idiom. Stick to 'del'.

संबंधित मुहावरे

🔗

درد دل کردن

similar

To vent or share one's sorrows.

🔗

دل دادن

builds on

To fall in love or pay close attention.

🔗

دل به دل راه داشتن

similar

To have a mutual intuitive connection.

🔗

یک‌دل شدن

specialized form

To become of one mind/heart.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!