مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
mâr gazideh az risman-e siyah o sefid mitarsad
Once bitten, twice shy
मतलब
After a negative experience, one becomes overly cautious and fearful of similar situations.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Iran, if a guest refuses a second helping of food because they once got sick at a party, the host might use this proverb to show they understand and aren't offended. This proverb appears in various forms in the 'Masnavi' of Rumi, where it is used to describe the soul's hesitation to trust the material world after being 'bitten' by its illusions. Iranian directors like Asghar Farhadi often portray characters who are 'snake-bitten' by social or legal systems, making them hyper-cautious and secretive. In the traditional Iranian Bazaar, trust is everything. A merchant who has been cheated once will be described by others with this proverb to warn newcomers that he will be very difficult to negotiate with.
Use it to show empathy
Instead of telling someone 'don't be scared,' use this proverb to show you understand *why* they are scared. It sounds much more supportive.
Don't over-conjugate
Keep the proverb in its standard form. Changing it to 'I am afraid of the rope' (Man az rismān mitarsam) loses the proverbial power.
मतलब
After a negative experience, one becomes overly cautious and fearful of similar situations.
Use it to show empathy
Instead of telling someone 'don't be scared,' use this proverb to show you understand *why* they are scared. It sounds much more supportive.
Don't over-conjugate
Keep the proverb in its standard form. Changing it to 'I am afraid of the rope' (Man az rismān mitarsam) loses the proverbial power.
The 'Blowing on Yogurt' alternative
If you are talking about food or minor daily errors, the 'blowing on yogurt' proverb is often more humorous and fitting.
खुद को परखो
Complete the proverb with the correct words.
مار گزیده از ....... سیاه و سفید میترسد.
While 'tanāb' means rope, the traditional proverb uses 'rismān'.
Which situation best fits this proverb?
سارا یک بار در امتحان رانندگی رد شد و حالا میترسد دوباره امتحان بدهد.
Sara's fear of the exam after a failure is a perfect example of this proverb.
Match the Persian words to their English meanings.
Match the components of the proverb.
These are the core building blocks of the phrase.
Fill in the missing part of the dialogue.
علی: چرا اینقدر به این شرکت شک داری؟ رضا: آخه قبلاً سرم کلاه گذاشتن. ....................................
Reza is explaining his suspicion based on past betrayal.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासمار گزیده از ....... سیاه و سفید میترسد.
While 'tanāb' means rope, the traditional proverb uses 'rismān'.
سارا یک بار در امتحان رانندگی رد شد و حالا میترسد دوباره امتحان بدهد.
Sara's fear of the exam after a failure is a perfect example of this proverb.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
These are the core building blocks of the phrase.
علی: چرا اینقدر به این شرکت شک داری؟ رضا: آخه قبلاً سرم کلاه گذاشتن. ....................................
Reza is explaining his suspicion based on past betrayal.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
5 सवालYes, it is very common in modern Persian, especially when discussing bad dates or failed startups.
You can, and people will understand you, but it will sound like you don't know the proverb perfectly. Stick to 'rismān'.
Not at all. It's a sympathetic observation of human nature.
It refers to the pattern of the rope, which mimics the scales of a snake in low light.
Yes, you can just say 'Mār-gozide ast' (He/She is snake-bitten).
संबंधित मुहावरे
کسی که دهانش با آش سوخته، دوغ را فوت میکند
synonymHe who burned his mouth with soup blows on cold yogurt.
ترس برادر مرگ است
similarFear is the brother of death.
احتیاط شرط عقل است
builds onCaution is a condition of wisdom.