A2 Proverb 正式

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد

mâr gazideh az risman-e siyah o sefid mitarsad

Once bitten, twice shy

意思

After a negative experience, one becomes overly cautious and fearful of similar situations.

🌍

文化背景

In Iran, if a guest refuses a second helping of food because they once got sick at a party, the host might use this proverb to show they understand and aren't offended. This proverb appears in various forms in the 'Masnavi' of Rumi, where it is used to describe the soul's hesitation to trust the material world after being 'bitten' by its illusions. Iranian directors like Asghar Farhadi often portray characters who are 'snake-bitten' by social or legal systems, making them hyper-cautious and secretive. In the traditional Iranian Bazaar, trust is everything. A merchant who has been cheated once will be described by others with this proverb to warn newcomers that he will be very difficult to negotiate with.

🎯

Use it to show empathy

Instead of telling someone 'don't be scared,' use this proverb to show you understand *why* they are scared. It sounds much more supportive.

⚠️

Don't over-conjugate

Keep the proverb in its standard form. Changing it to 'I am afraid of the rope' (Man az rismān mitarsam) loses the proverbial power.

意思

After a negative experience, one becomes overly cautious and fearful of similar situations.

🎯

Use it to show empathy

Instead of telling someone 'don't be scared,' use this proverb to show you understand *why* they are scared. It sounds much more supportive.

⚠️

Don't over-conjugate

Keep the proverb in its standard form. Changing it to 'I am afraid of the rope' (Man az rismān mitarsam) loses the proverbial power.

💬

The 'Blowing on Yogurt' alternative

If you are talking about food or minor daily errors, the 'blowing on yogurt' proverb is often more humorous and fitting.

自我测试

Complete the proverb with the correct words.

مار گزیده از ....... سیاه و سفید می‌ترسد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ریسمان

While 'tanāb' means rope, the traditional proverb uses 'rismān'.

Which situation best fits this proverb?

سارا یک بار در امتحان رانندگی رد شد و حالا می‌ترسد دوباره امتحان بدهد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

Sara's fear of the exam after a failure is a perfect example of this proverb.

Match the Persian words to their English meanings.

Match the components of the proverb.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the core building blocks of the phrase.

Fill in the missing part of the dialogue.

علی: چرا اینقدر به این شرکت شک داری؟ رضا: آخه قبلاً سرم کلاه گذاشتن. ....................................

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

Reza is explaining his suspicion based on past betrayal.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

مار گزیده از ....... سیاه و سفید می‌ترسد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ریسمان

While 'tanāb' means rope, the traditional proverb uses 'rismān'.

Which situation best fits this proverb? Choose A2

سارا یک بار در امتحان رانندگی رد شد و حالا می‌ترسد دوباره امتحان بدهد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

Sara's fear of the exam after a failure is a perfect example of this proverb.

Match the Persian words to their English meanings. Match A1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a-1, b-2, c-3, d-4

These are the core building blocks of the phrase.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چرا اینقدر به این شرکت شک داری؟ رضا: آخه قبلاً سرم کلاه گذاشتن. ....................................

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

Reza is explaining his suspicion based on past betrayal.

🎉 得分: /4

常见问题

5 个问题

Yes, it is very common in modern Persian, especially when discussing bad dates or failed startups.

You can, and people will understand you, but it will sound like you don't know the proverb perfectly. Stick to 'rismān'.

Not at all. It's a sympathetic observation of human nature.

It refers to the pattern of the rope, which mimics the scales of a snake in low light.

Yes, you can just say 'Mār-gozide ast' (He/She is snake-bitten).

相关表达

🔄

کسی که دهانش با آش سوخته، دوغ را فوت می‌کند

synonym

He who burned his mouth with soup blows on cold yogurt.

🔗

ترس برادر مرگ است

similar

Fear is the brother of death.

🔗

احتیاط شرط عقل است

builds on

Caution is a condition of wisdom.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!