मतलब
Expressing a feeling of astonishment or wonder.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Iran, surprise is often expressed with wide eyes and a slight intake of breath before saying the phrase. The phrase is used similarly in Dari, with slightly different pronunciation of the vowels. In Tajikistan, the phrase is understood, though 'ҳайрон шудам' (hayron shudam) is also very common. Persian speakers abroad often use this phrase to maintain a connection to their heritage while speaking English.
Subject Dropping
You can drop 'من' (I) because 'کردم' already tells the listener you are talking about yourself.
Use 'خیلی'
Add 'خیلی' (very) before 'تعجب' to sound more natural and expressive.
मतलब
Expressing a feeling of astonishment or wonder.
Subject Dropping
You can drop 'من' (I) because 'کردم' already tells the listener you are talking about yourself.
Use 'خیلی'
Add 'خیلی' (very) before 'تعجب' to sound more natural and expressive.
Social Bonding
Using this phrase shows you are paying attention to the speaker, which is highly valued in Persian culture.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of the verb.
من از دیدن او __________.
The past tense 'کردم' is needed for a past event.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct sentence.
'کردن' is the correct light verb for 'تعجب'.
Complete the dialogue.
A: 'I won the lottery!' B: '__________!'
This is the appropriate reaction to surprising news.
Match the situation to the correct reaction.
You see a friend you haven't seen in 10 years.
Seeing someone unexpectedly causes surprise.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासمن از دیدن او __________.
The past tense 'کردم' is needed for a past event.
Choose the correct sentence.
'کردن' is the correct light verb for 'تعجب'.
A: 'I won the lottery!' B: '__________!'
This is the appropriate reaction to surprising news.
You see a friend you haven't seen in 10 years.
Seeing someone unexpectedly causes surprise.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
12 सवालYes, it is perfectly professional to say 'من از این پیشنهاد تعجب کردم' (I was surprised by this offer).
No, it is a very polite and standard way to express your feelings.
Use 'من تعجب میکنم'.
Yes, it is an Arabic loanword that has become a core part of the Persian language.
Yes, it works for both good and bad surprises.
'جا خوردم' is more informal and implies a sudden startle.
Use 'ما تعجب کردیم' (We were surprised).
Yes, it is very common in everyday dialogue in Iranian cinema.
No, the verb 'کردم' is the same for both men and women.
Yes, it's very common in texting.
'حیرت' is a deeper, more poetic form of wonder.
Only if you are mentioning the specific cause of the surprise.
संबंधित मुहावरे
جا خوردن
similarTo be startled/taken aback
حیرتزده شدن
similarTo be amazed/awed
شکه شدن
contrastTo be shocked
باور نکردن
builds onTo not believe