B1 Collocation तटस्थ

پس انداز بانکی

ps andaz banky

Bank savings

मतलब

Money kept in a bank account for future use.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

Due to high inflation, many Iranians view 'pas-andāz-e bānki' as a temporary holding place rather than a long-term wealth builder. They often move savings into 'hard assets' like gold or real estate. In Afghanistan, banking systems have faced significant challenges. 'Pas-andāz' is often kept in cash or through traditional 'Hawala' systems rather than formal bank accounts. Tajik Persian (Tajiki) might use the word 'Zakhira' more frequently for savings, though 'Pas-andāz' is understood. Remittances from workers abroad form a large part of family savings. Iranians living in the West (USA, Europe) use 'pas-andāz-e bānki' to refer to their 401k or high-yield savings accounts, blending Western financial habits with Persian terminology.

💡

Use the Verb

If you forget the noun, just use 'pas-andāz kardan' (to save). It's very versatile.

⚠️

Inflation Context

In Iran, mentioning 'bank savings' might trigger a conversation about inflation. Be prepared to hear about 'gold' or 'dollars'!

मतलब

Money kept in a bank account for future use.

💡

Use the Verb

If you forget the noun, just use 'pas-andāz kardan' (to save). It's very versatile.

⚠️

Inflation Context

In Iran, mentioning 'bank savings' might trigger a conversation about inflation. Be prepared to hear about 'gold' or 'dollars'!

🎯

Compound Verbs

Combine it with 'jam' kardan' (to collect) to sound more like a native speaker when talking about goals.

💬

Privacy

It's okay to talk about the *importance* of savings, but avoid asking people for their exact 'pas-andāz' amount.

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

من برای آینده‌ی فرزندانم هر ماه مقداری _______ می‌کنم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پس‌انداز بانکی

The standard collocation is 'pas-andāz-e bānki'.

Which sentence is the most natural for a B1 learner?

Which one describes a long-term goal?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: من برای خرید خانه به پس‌انداز بانکی نیاز دارم.

Savings are typically for large goals like a house, not daily bread or pocket money.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: a

These are essential banking terms.

Complete the dialogue.

علی: چرا اینقدر سخت کار می‌کنی؟ رضا: چون می‌خواهم _________ را برای دوران بازنشستگی افزایش دهم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پس‌انداز بانکی‌ام

Retirement planning involves increasing savings, not expenses or just cash.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Saving vs. Spending

پس‌انداز (Saving)
امنیت Security
آینده Future
خرج (Spending)
خرید Buying
لذت Pleasure

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

من برای آینده‌ی فرزندانم هر ماه مقداری _______ می‌کنم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پس‌انداز بانکی

The standard collocation is 'pas-andāz-e bānki'.

Which sentence is the most natural for a B1 learner? Choose B1

Which one describes a long-term goal?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: من برای خرید خانه به پس‌انداز بانکی نیاز دارم.

Savings are typically for large goals like a house, not daily bread or pocket money.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: a

These are essential banking terms.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: چرا اینقدر سخت کار می‌کنی؟ رضا: چون می‌خواهم _________ را برای دوران بازنشستگی افزایش دهم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پس‌انداز بانکی‌ام

Retirement planning involves increasing savings, not expenses or just cash.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Primarily yes, but it can metaphorically refer to 'saving' energy or resources, though 'zakhireh' is better for those.

'Pas-andāz' is the general word for savings; 'Seporde' is the technical banking term for a deposit.

Use: 'Dāram barāye [goal] pas-andāz mikonam'.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

No, a piggy bank is 'ghollak'. The money inside it is 'pas-andāz'.

It is 'sud' (profit/interest).

You can say 'pas-andāz barāye ruz-e mabādā'.

It is singular but acts as a collective noun. You can pluralize it (pas-andāz-hā) for different types of savings.

Yes, most Iranian banks have mobile apps (Hamrāh Bānk) where you can manage your 'pas-andāz'.

'Vel-kharji' (spending wastefully) or 'hazineh' (expense).

संबंधित मुहावरे

🔗

سرمایه‌گذاری

similar

Investment

🔗

حساب پس‌انداز

builds on

Savings account

🔗

قلک

similar

Piggy bank

🔗

روز مبادا

contextual

The rainy day (literally: the day that might be)

🔗

ولخرجی

contrast

Extravagance/Overspending

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!