Bedeutung
Money kept in a bank account for future use.
Kultureller Hintergrund
Due to high inflation, many Iranians view 'pas-andāz-e bānki' as a temporary holding place rather than a long-term wealth builder. They often move savings into 'hard assets' like gold or real estate. In Afghanistan, banking systems have faced significant challenges. 'Pas-andāz' is often kept in cash or through traditional 'Hawala' systems rather than formal bank accounts. Tajik Persian (Tajiki) might use the word 'Zakhira' more frequently for savings, though 'Pas-andāz' is understood. Remittances from workers abroad form a large part of family savings. Iranians living in the West (USA, Europe) use 'pas-andāz-e bānki' to refer to their 401k or high-yield savings accounts, blending Western financial habits with Persian terminology.
Use the Verb
If you forget the noun, just use 'pas-andāz kardan' (to save). It's very versatile.
Inflation Context
In Iran, mentioning 'bank savings' might trigger a conversation about inflation. Be prepared to hear about 'gold' or 'dollars'!
Bedeutung
Money kept in a bank account for future use.
Use the Verb
If you forget the noun, just use 'pas-andāz kardan' (to save). It's very versatile.
Inflation Context
In Iran, mentioning 'bank savings' might trigger a conversation about inflation. Be prepared to hear about 'gold' or 'dollars'!
Compound Verbs
Combine it with 'jam' kardan' (to collect) to sound more like a native speaker when talking about goals.
Privacy
It's okay to talk about the *importance* of savings, but avoid asking people for their exact 'pas-andāz' amount.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
من برای آیندهی فرزندانم هر ماه مقداری _______ میکنم.
The standard collocation is 'pas-andāz-e bānki'.
Which sentence is the most natural for a B1 learner?
Which one describes a long-term goal?
Savings are typically for large goals like a house, not daily bread or pocket money.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are essential banking terms.
Complete the dialogue.
علی: چرا اینقدر سخت کار میکنی؟ رضا: چون میخواهم _________ را برای دوران بازنشستگی افزایش دهم.
Retirement planning involves increasing savings, not expenses or just cash.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Saving vs. Spending
Aufgabensammlung
4 Aufgabenمن برای آیندهی فرزندانم هر ماه مقداری _______ میکنم.
The standard collocation is 'pas-andāz-e bānki'.
Which one describes a long-term goal?
Savings are typically for large goals like a house, not daily bread or pocket money.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These are essential banking terms.
علی: چرا اینقدر سخت کار میکنی؟ رضا: چون میخواهم _________ را برای دوران بازنشستگی افزایش دهم.
Retirement planning involves increasing savings, not expenses or just cash.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenPrimarily yes, but it can metaphorically refer to 'saving' energy or resources, though 'zakhireh' is better for those.
'Pas-andāz' is the general word for savings; 'Seporde' is the technical banking term for a deposit.
Use: 'Dāram barāye [goal] pas-andāz mikonam'.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
No, a piggy bank is 'ghollak'. The money inside it is 'pas-andāz'.
It is 'sud' (profit/interest).
You can say 'pas-andāz barāye ruz-e mabādā'.
It is singular but acts as a collective noun. You can pluralize it (pas-andāz-hā) for different types of savings.
Yes, most Iranian banks have mobile apps (Hamrāh Bānk) where you can manage your 'pas-andāz'.
'Vel-kharji' (spending wastefully) or 'hazineh' (expense).
Verwandte Redewendungen
سرمایهگذاری
similarInvestment
حساب پسانداز
builds onSavings account
قلک
similarPiggy bank
روز مبادا
contextualThe rainy day (literally: the day that might be)
ولخرجی
contrastExtravagance/Overspending