मतलब
A day with a lot of light.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Iranian culture, doing something wrong in 'Rooz-e Roshan' is considered 'bi-cheshm-o-roo-yi' (shamelessness). It implies the person doesn't care about their social standing. Classical poets like Rumi often use the contrast of daylight to show that truth cannot be hidden. 'Rooz-e Roshan' is the stage where all secrets are revealed.
The Ezafe is Key
Make sure you don't pause between the two words. It's one unit of meaning.
Tone Matters
When using it figuratively, sound a bit surprised or annoyed to convey the right meaning.
मतलब
A day with a lot of light.
The Ezafe is Key
Make sure you don't pause between the two words. It's one unit of meaning.
Tone Matters
When using it figuratively, sound a bit surprised or annoyed to convey the right meaning.
Journalism
You will see this phrase in almost every Iranian newspaper reporting on street crimes.
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
دزد ماشین را در ____ دزدید.
The context of a bold theft requires 'broad daylight'.
Which sentence uses the phrase figuratively?
Choose the best option:
Lying is a social action that becomes 'shameless' in broad daylight.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match them:
Direct translation of the idiom.
What would a shocked witness say?
شخص الف: 'آنها بانک را ساعت ۱۲ ظهر زدند!' شخص ب: '...'
This expresses the appropriate shock for a daytime robbery.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासدزد ماشین را در ____ دزدید.
The context of a bold theft requires 'broad daylight'.
Choose the best option:
Lying is a social action that becomes 'shameless' in broad daylight.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
Direct translation of the idiom.
شخص الف: 'آنها بانک را ساعت ۱۲ ظهر زدند!' شخص ب: '...'
This expresses the appropriate shock for a daytime robbery.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
6 सवालNo, 'Rooz' specifically means day. For a bright night, you would say 'Shab-e Mahtabi' (Moonlit night).
It is neutral. You can use it with friends or in a formal news report.
Literally, no. Figuratively, yes, it almost always refers to something negative or shocking.
Literally, 'Shab-e Tarik' (Dark night). Figuratively, 'Dar Khafa' (In secret).
It is written as 'روز روشن'.
Yes, but as a name or to mean 'enlightened' (Roshan-fekr), not 'bright' in the physical sense.
संबंधित मुहावरे
مثل روز روشن بودن
builds onTo be crystal clear
آفتاب آمد دلیل آفتاب
similarThe sun is its own proof
جلوی چشم همه
synonymIn front of everyone's eyes