A1 Collocation तटस्थ

روز روشن

rooze roshan

Bright day

मतलब

A day with a lot of light.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Iranian culture, doing something wrong in 'Rooz-e Roshan' is considered 'bi-cheshm-o-roo-yi' (shamelessness). It implies the person doesn't care about their social standing. Classical poets like Rumi often use the contrast of daylight to show that truth cannot be hidden. 'Rooz-e Roshan' is the stage where all secrets are revealed.

💡

The Ezafe is Key

Make sure you don't pause between the two words. It's one unit of meaning.

⚠️

Tone Matters

When using it figuratively, sound a bit surprised or annoyed to convey the right meaning.

मतलब

A day with a lot of light.

💡

The Ezafe is Key

Make sure you don't pause between the two words. It's one unit of meaning.

⚠️

Tone Matters

When using it figuratively, sound a bit surprised or annoyed to convey the right meaning.

💬

Journalism

You will see this phrase in almost every Iranian newspaper reporting on street crimes.

खुद को परखो

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

دزد ماشین را در ____ دزدید.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: روز روشن

The context of a bold theft requires 'broad daylight'.

Which sentence uses the phrase figuratively?

Choose the best option:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: او در روز روشن به من دروغ گفت.

Lying is a social action that becomes 'shameless' in broad daylight.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match them:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: روز روشن - Broad daylight

Direct translation of the idiom.

What would a shocked witness say?

شخص الف: 'آن‌ها بانک را ساعت ۱۲ ظهر زدند!' شخص ب: '...'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در روز روشن؟ باور نکردنی است!

This expresses the appropriate shock for a daytime robbery.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank A1

دزد ماشین را در ____ دزدید.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: روز روشن

The context of a bold theft requires 'broad daylight'.

Which sentence uses the phrase figuratively? Choose A2

Choose the best option:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: او در روز روشن به من دروغ گفت.

Lying is a social action that becomes 'shameless' in broad daylight.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: روز روشن - Broad daylight

Direct translation of the idiom.

What would a shocked witness say? dialogue_completion B1

شخص الف: 'آن‌ها بانک را ساعت ۱۲ ظهر زدند!' شخص ب: '...'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در روز روشن؟ باور نکردنی است!

This expresses the appropriate shock for a daytime robbery.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

6 सवाल

No, 'Rooz' specifically means day. For a bright night, you would say 'Shab-e Mahtabi' (Moonlit night).

It is neutral. You can use it with friends or in a formal news report.

Literally, no. Figuratively, yes, it almost always refers to something negative or shocking.

Literally, 'Shab-e Tarik' (Dark night). Figuratively, 'Dar Khafa' (In secret).

It is written as 'روز روشن'.

Yes, but as a name or to mean 'enlightened' (Roshan-fekr), not 'bright' in the physical sense.

संबंधित मुहावरे

🔗

مثل روز روشن بودن

builds on

To be crystal clear

🔗

آفتاب آمد دلیل آفتاب

similar

The sun is its own proof

🔄

جلوی چشم همه

synonym

In front of everyone's eyes

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!