A1 Collocation Neutro

روز روشن

rooze roshan

Bright day

Significado

A day with a lot of light.

🌍

Contexto cultural

In Iranian culture, doing something wrong in 'Rooz-e Roshan' is considered 'bi-cheshm-o-roo-yi' (shamelessness). It implies the person doesn't care about their social standing. Classical poets like Rumi often use the contrast of daylight to show that truth cannot be hidden. 'Rooz-e Roshan' is the stage where all secrets are revealed.

💡

The Ezafe is Key

Make sure you don't pause between the two words. It's one unit of meaning.

⚠️

Tone Matters

When using it figuratively, sound a bit surprised or annoyed to convey the right meaning.

Significado

A day with a lot of light.

💡

The Ezafe is Key

Make sure you don't pause between the two words. It's one unit of meaning.

⚠️

Tone Matters

When using it figuratively, sound a bit surprised or annoyed to convey the right meaning.

💬

Journalism

You will see this phrase in almost every Iranian newspaper reporting on street crimes.

Teste-se

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

دزد ماشین را در ____ دزدید.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: روز روشن

The context of a bold theft requires 'broad daylight'.

Which sentence uses the phrase figuratively?

Choose the best option:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: او در روز روشن به من دروغ گفت.

Lying is a social action that becomes 'shameless' in broad daylight.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match them:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: روز روشن - Broad daylight

Direct translation of the idiom.

What would a shocked witness say?

شخص الف: 'آن‌ها بانک را ساعت ۱۲ ظهر زدند!' شخص ب: '...'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: در روز روشن؟ باور نکردنی است!

This expresses the appropriate shock for a daytime robbery.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank A1

دزد ماشین را در ____ دزدید.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: روز روشن

The context of a bold theft requires 'broad daylight'.

Which sentence uses the phrase figuratively? Choose A2

Choose the best option:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: او در روز روشن به من دروغ گفت.

Lying is a social action that becomes 'shameless' in broad daylight.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A1

Combine cada item a esquerda com seu par a direita:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: روز روشن - Broad daylight

Direct translation of the idiom.

What would a shocked witness say? dialogue_completion B1

شخص الف: 'آن‌ها بانک را ساعت ۱۲ ظهر زدند!' شخص ب: '...'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: در روز روشن؟ باور نکردنی است!

This expresses the appropriate shock for a daytime robbery.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

6 perguntas

No, 'Rooz' specifically means day. For a bright night, you would say 'Shab-e Mahtabi' (Moonlit night).

It is neutral. You can use it with friends or in a formal news report.

Literally, no. Figuratively, yes, it almost always refers to something negative or shocking.

Literally, 'Shab-e Tarik' (Dark night). Figuratively, 'Dar Khafa' (In secret).

It is written as 'روز روشن'.

Yes, but as a name or to mean 'enlightened' (Roshan-fekr), not 'bright' in the physical sense.

Frases relacionadas

🔗

مثل روز روشن بودن

builds on

To be crystal clear

🔗

آفتاب آمد دلیل آفتاب

similar

The sun is its own proof

🔄

جلوی چشم همه

synonym

In front of everyone's eyes

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!