عیب داشتن 30 सेकंड में

  • Meaning: To have a flaw, defect, or disadvantage.
  • Usage: Describes something imperfect or lacking.
  • Context: Applicable to objects, ideas, and people.
  • Connotation: Neutral to slightly negative.

The Persian verb phrase عیب داشتن (pronounced 'eyb dāshtan') literally translates to 'to have a defect' or 'to possess a flaw'. It is used to describe something or someone that has an unfavorable quality, a disadvantage, or a shortcoming. This phrase is quite versatile and can be applied to a wide range of situations, from physical objects and abstract concepts to personal characteristics and even abstract ideas like plans or proposals. It's a common way to point out that something isn't perfect or ideal, and it carries a neutral to slightly negative connotation, depending on the context. When talking about people, it can refer to a personality trait or a physical imperfection, but it's generally not used in a harsh or overly critical way unless the situation warrants it. In everyday conversation, it's often used to explain why something might not be the best option or why it might fail to meet certain expectations. For instance, if a car is old, it might عیب داشتن in terms of fuel efficiency. If a plan doesn't account for potential problems, it could be said to عیب داشتن. It's a fundamental expression for conveying imperfection.

Key Nuances
  • Imperfection: The core meaning is the presence of a flaw or defect.
  • Disadvantage: It can indicate a weakness that hinders or makes something less desirable.
  • Shortcoming: It points out something that is lacking or incomplete.
  • Versatility: Applicable to objects, people, ideas, and situations.
  • Neutral to Negative: The tone can vary based on context.

این ماشین قدیمی عیب داشتن زیادی دارد.

This old car has many defects.

طرح پیشنهادی شما عیب داشتن است.

Your proposed plan has flaws.

In essence, عیب داشتن is a fundamental phrase for acknowledging that nothing is flawless. It's a common observation that helps explain shortcomings and limitations in various aspects of life. Whether it's a product, a service, a person's character, or even a conceptual idea, identifying that it عیب داشتن is a way to provide a realistic assessment. It allows speakers to articulate issues and understand why certain outcomes might occur. For example, a politician might discuss a policy and mention that it عیب داشتن in terms of its implementation. An artist might critique a piece of work by saying it عیب داشتن in its composition. The phrase is widely understood and used across different age groups and social strata in Persian-speaking communities.

Using عیب داشتن in sentences is straightforward, as it functions as a verb phrase. The structure typically involves a subject (what has the flaw) followed by the phrase عیب داشتن. The verb 'داشتن' (dāshtan - to have) conjugates according to the subject and tense. For example, in the present tense, you might say 'او عیب دارد' (u 'eyb dārad - he/she has a flaw), or for a past tense situation, 'آن ماشین عیب داشت' (ān māshin 'eyb dāsht - that car had a flaw). When referring to multiple flaws, you can use the plural form 'عیب‌ها' (eybhā). However, the singular form 'عیب' is more common even when multiple imperfections are implied, making عیب داشتن a general statement of imperfection. It's also frequently used with possessive pronouns attached to 'عیب', like 'عیبش' ('eybash - its flaw), to specify the imperfection. For instance, 'این گوشی عیبش این است که باتری‌اش زود تمام می‌شود' (in gūshī 'eybash in ast ke bāterī-ash zūd tamām mīshavad - the flaw of this phone is that its battery drains quickly). The phrase can be modified with adverbs to indicate the degree of the flaw, such as 'خیلی عیب داشتن' (kheylī 'eyb dāshtan - to have many flaws) or 'کمی عیب داشتن' (kami 'eyb dāshtan - to have a few flaws). It can also be used in conditional sentences, like 'اگر این خانه عیب داشته باشد، نمی‌خریم' (agar in khāneh 'eyb dāshte bāshad, nemīkharim - if this house has a flaw, we won't buy it). The flexibility of Persian grammar allows for various sentence constructions while maintaining the core meaning of imperfection. Remember that 'عیب' is a noun, and 'داشتن' is the verb that makes it a phrase indicating possession of that flaw.

Grammatical Structure
  • Subject + عیب داشتن (conjugating 'داشتن' as needed)
  • Subject + عیب + (possessive suffix) + داشتن (e.g., عیبش داشتن)
  • Subject + عیب‌ها + داشتن (less common, but possible for emphasis on multiple flaws)

این لباس عیب داشتن زیادی دارد و نمی‌توانم آن را بپوشم.

This dress has many defects and I cannot wear it.

برنامه‌ی ما عیب داشتن است، باید آن را اصلاح کنیم.

Our plan has flaws; we must correct it.

اگر این گوشی عیب داشتن، آن را پس می‌فرستم.

If this phone has a defect, I will send it back.

You'll encounter عیب داشتن in a wide array of everyday Persian conversations. It's a common phrase used in informal settings, such as when friends discuss a product they recently bought, a movie they watched, or a restaurant they visited. For example, someone might say, 'این رستوران غذاش خوب بود ولی سرویس‌دهی‌اش عیب داشتن' (This restaurant's food was good, but its service had a flaw). In more formal settings, like a business meeting or a product review, it can be used to point out issues objectively. A manager might state, 'طرح جدیدمان عیب داشتن قابل توجهی در بخش بودجه دارد' (Our new plan has a significant flaw in the budget section). When people are shopping, they might inspect an item and say, 'این پارچه عیب داشتن' (This fabric has a defect) to negotiate a price or decide against purchasing it. Families often use it when discussing household items or even minor personality quirks. For example, a parent might say to another, 'بچه‌ی من گاهی اوقات عیب داشتن که خیلی لجباز می‌شود' (My child sometimes has a flaw where they become very stubborn). It's also prevalent in discussions about health or physical conditions, though often with a more sympathetic tone. 'او متأسفانه عیب داشتن در شنوایی دارد' (Unfortunately, he/she has a hearing impairment). Even in casual online discussions or social media comments, you'll see this phrase used to critique or review things. It's a staple in everyday language for expressing that something isn't perfect. The phrase is so ingrained in the language that it's used without much thought, making it a natural part of fluent Persian speech. It's a phrase that bridges the gap between simple observation and constructive criticism.

Common Scenarios
  • Product Reviews: Discussing the flaws of electronics, clothing, vehicles, etc.
  • Service Feedback: Commenting on shortcomings in customer service, restaurants, or hospitality.
  • Personal Descriptions: Gently mentioning a character trait or minor physical imperfection.
  • Project/Plan Evaluation: Identifying weaknesses in proposals, strategies, or designs.
  • Health Discussions: Referring to medical conditions or physical limitations.

این گوشی موبایل عیب داشتن زیادی دارد.

This mobile phone has many defects.

آن فیلم عیب داشتن زیادی داشت، داستانش منطقی نبود.

That movie had many flaws; its story wasn't logical.

Learners of Persian often make a few common mistakes when using عیب داشتن. One frequent error is overusing it when a more specific word would be better, or using it in situations where it sounds too harsh or critical, especially when referring to people. For instance, saying 'او عیب دارد' (He/She has a flaw) directly can be perceived as blunt and impolite in many contexts, unless the intent is clearly to point out a significant character flaw in a serious discussion. A more nuanced approach is usually preferred. Another mistake is incorrectly conjugating the verb 'داشتن' (dāshtan). While 'عیب داشتن' is the infinitive, the conjugated forms must agree with the subject and tense. For example, using 'من عیب دارم' (man 'eyb dāram - I have a flaw) is correct, but forgetting to conjugate 'داشتن' altogether is a common pitfall. Some learners might also confuse 'عیب' (flaw/defect) with similar-sounding words or use it in contexts where it doesn't fit semantically. For example, using it for something that is merely inconvenient rather than fundamentally flawed. It's important to distinguish between something that 'عیب داشتن' (has a defect) and something that is simply 'سخت' (hard) or 'پیچیده' (complicated). Furthermore, learners might forget to include the noun 'عیب' and just use 'داشتن' incorrectly. The phrase is 'عیب داشتن', not just 'داشتن' on its own to indicate a flaw. The prepositional phrase 'در' (dar - in) is sometimes incorrectly used before 'عیب', like 'در عیب داشتن' which is ungrammatical. The correct structure is simply the subject followed by 'عیب داشتن'. Finally, learners might try to translate directly from English idioms that don't have a direct Persian equivalent, leading to awkward phrasing. For example, trying to translate 'it has its ups and downs' literally might result in an incorrect usage of 'عیب داشتن'. It's crucial to understand the idiomatic usage and semantic range of the phrase within Persian.

Common Pitfalls
  • Overgeneralization: Using 'عیب داشتن' for minor inconveniences instead of genuine flaws.
  • Harshness: Applying it too directly to people, sounding impolite.
  • Incorrect Conjugation: Failing to conjugate 'داشتن' correctly based on subject and tense.
  • Grammatical Errors: Omitting 'عیب' or misplacing prepositions.
  • Literal Translation: Translating English idioms directly without considering Persian usage.

اشتباه: او خیلی عیب دارد.

Incorrect: He/She has many flaws. (Too blunt for general use)

صحیح: او کمی لجباز است.

Correct: He/She is a bit stubborn. (More polite for people)

While عیب داشتن is a widely used phrase for 'to have a defect' or 'to possess a flaw', Persian offers several alternative expressions that convey similar meanings with slightly different nuances or in specific contexts. Understanding these alternatives can help you express yourself more precisely.

Word Comparisons

1. نقص داشتن (naqs dāshtan)

Meaning: To have a deficiency, lack, or imperfection. It's very close to 'عیب داشتن' but often implies a more fundamental lack or incompleteness rather than a specific defect.

Usage: Can be used for both tangible and intangible things. It feels slightly more formal or technical than 'عیب داشتن'.

Example: این سیستم نقص داشتن جدی در امنیت دارد. (This system has a serious deficiency in security.)

Difference: 'نقص' often implies a more systemic issue or a lack of something essential, whereas 'عیب' can be a more specific, visible flaw.

2. اشکال داشتن (eshkāl dāshtan)

Meaning: To have a problem, issue, or fault. This phrase is very common and often used interchangeably with 'عیب داشتن' in everyday speech, but it can also imply a more active problem or something that needs to be resolved.

Usage: Very versatile, used for objects, plans, and situations. It can sometimes imply a more solvable issue than 'عیب'.

Example: نرم‌افزار اشکال داشتن، لطفا دوباره امتحان کنید. (The software has a problem, please try again.)

Difference: 'اشکال' often points to a functional problem or an error, while 'عیب' can be a more inherent characteristic. 'اشکال داشتن' is often used when something isn't working as expected.

3. ایراد داشتن (īrād dāshtan)

Meaning: To have an objection, fault, or flaw. This phrase is often used when pointing out specific criticisms or faults, especially in arguments or evaluations. It can also mean 'to have a problem'.

Usage: Common in discussions where specific points of criticism are being raised. Can be used for objects, ideas, and even people's actions.

Example: من به این طرح ایراد داشتن دارم. (I have an objection to this plan.) / این ماشین ایراد داشتن زیادی دارد.

Difference: 'ایراد' often implies a specific point of criticism or a fault that can be argued against. It's more about finding fault than a general defect.

4. مشکل داشتن (moshkel dāshtan)

Meaning: To have a problem or difficulty. This is a very general term for 'having a problem'.

Usage: Extremely broad, can be used for almost any situation involving difficulty or an obstacle.

Example: کامپیوترم مشکل داشتن. (My computer has a problem.)

Difference: While 'عیب داشتن' refers to a specific flaw or defect, 'مشکل داشتن' is a broader term for any kind of issue or difficulty. A flaw might cause a problem, but not all problems are necessarily flaws.

ماشین عیب داشتن است.

The car has a defect.

ماشین اشکال داشتن است.

The car has a problem.

How Formal Is It?

औपचारिक

"این سیستم عملیاتی به دلیل داشتن عیب داشتن‌های ساختاری، نیازمند بازنگری فوری است."

तटस्थ

"این گوشی موبایل عیب داشتن زیادی دارد و باتری‌اش زود تمام می‌شود."

अनौपचारिक

"آقا، این ماشین یه عیب داره، نمی‌تونم اینقدر پول بدم."

Child friendly

"این اسباب‌بازی یه کوچولو عیب داره، ولی هنوز خیلی قشنگه."

रोचक तथ्य

The concept of 'عیب' is deeply ingrained in many cultures, often linked to notions of shame or imperfection. In Persian literature and proverbs, the idea of recognizing one's own 'عیب' is frequently emphasized as a path to wisdom and humility.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /eɪb dɒʃtæn/
US /eɪb dɒʃtæn/
The primary stress in 'عیب داشتن' falls on the first syllable of 'عیب' (eyb) and then on the first syllable of 'داشتن' (dāshtan).
तुकबंदी
lib crib scrib blurb curb verb urb perturb absorb disturb orb torb
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'عیب' as 'ayb' with a diphthong, instead of a clear 'e' sound.
  • Misplacing stress in 'داشتن', for example, stressing the 'tan' part.
  • Not clearly articulating the 'b' sound in 'عیب'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The phrase itself is relatively simple, but understanding its nuances and appropriate contexts requires exposure to various examples. Recognizing when it's used critically versus neutrally is key.

लिखना 3/5

Constructing grammatically correct sentences is easy, but using the phrase appropriately in different registers and avoiding harshness, especially when referring to people, requires practice and cultural awareness.

बोलना 3/5

Pronunciation is straightforward. The main challenge is using it naturally in conversation and choosing the right moment and tone, avoiding sounding overly critical.

श्रवण 3/5

Understanding the meaning is generally easy once heard. Distinguishing the subtle differences in connotation based on the speaker's tone and context is important.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

عیب (eyb) - defect, flaw داشتن (dāshtan) - to have ماشین (māshin) - car خانه (khāneh) - house کتاب (ketāb) - book

आगे सीखें

نقص داشتن (naqs dāshtan) - to have a deficiency اشکال داشتن (eshkāl dāshtan) - to have a problem ایراد داشتن (īrād dāshtan) - to have a fault/objection مشکل داشتن (moshkel dāshtan) - to have a problem/difficulty

उन्नत

عیب‌جویی کردن (eyb-jūyī kardan) - to find fault بی‌عیب و نقص (bi-'eyb o naqs) - flawless معایب (ma'āyeb) - plural of عیب (defects)

ज़रूरी व्याकरण

Conjugation of 'داشتن' (to have)

من دارم (I have), تو داری (you have), او دارد (he/she has), ما داریم (we have), شما دارید (you all have), آنها دارند (they have).

Use of 'زیادی' (many/a lot) with countable nouns

این ماشین عیب داشتن زیادی دارد. (This car has many defects.)

Conditional sentences with 'اگر' (if)

اگر این کتاب عیب داشتن داشته باشد، آن را برنمی‌گردانم. (If this book has a defect, I won't return it.)

Relative clauses with 'که' (that/which)

ماشینی که عیب داشتن دارد، گران است. (The car that has a defect is expensive.)

Possessive suffixes attached to nouns

عیبش این است که... (Its defect is that...)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کتاب عیب دارد.

This book has a defect.

Simple present tense, singular subject.

2

ماشین عیب دارد.

The car has a defect.

Definite article implied by context.

3

این لباس عیب دارد.

This dress has a defect.

Singular, present tense.

4

خانه عیب دارد.

The house has a defect.

General statement about the house.

5

ساعت عیب دارد.

The watch has a defect.

Present tense, singular subject.

6

این میز عیب دارد.

This table has a defect.

Demonstrative pronoun 'این'.

7

آن صندلی عیب دارد.

That chair has a defect.

Demonstrative pronoun 'آن'.

8

کیف من عیب دارد.

My bag has a defect.

Possessive pronoun 'من'.

1

این گوشی موبایل عیب داشتن زیادی دارد.

This mobile phone has many defects.

Plural implied by 'زیادی'.

2

آن ماشین قدیمی عیب داشتن زیادی داشت.

That old car had many defects.

Past tense of 'داشتن'.

3

این برنامه کامپیوتری عیب داشتن دارد.

This computer program has a defect.

Present tense, singular subject.

4

طرح ما عیب داشتن دارد، باید بهترش کنیم.

Our plan has a defect, we need to improve it.

Subject 'طرح ما' (our plan).

5

این لباس عیب داشتن دارد، نمی‌توانم بپوشم.

This dress has a defect, I cannot wear it.

Connecting clause with 'نمی‌توانم'.

6

چرا این کتاب عیب داشتن دارد؟

Why does this book have a defect?

Interrogative 'چرا'.

7

آن خانه عیب داشتن دارد، قیمت آن پایین است.

That house has a defect, its price is low.

Causal relationship implied.

8

این تلویزیون جدید عیب داشتن نداشت.

This new television did not have a defect.

Negative past tense.

1

این مدل گوشی هوشمند عیب داشتن قابل توجهی در دوربین خود دارد.

This smartphone model has a significant defect in its camera.

'قابل توجهی' (significant) modifies the defect.

2

آن استراتژی تجاری به نظر می‌رسد عیب داشتن باشد.

That business strategy seems to have a flaw.

Modal verb 'به نظر می‌رسد' (seems) + 'باشد' (to be).

3

اگر این ماشین عیب داشتن داشته باشد، آن را تعمیر نخواهیم کرد.

If this car has a defect, we will not repair it.

Conditional sentence (اگر...داشته باشد).

4

مردم اغلب از محصولات الکترونیکی که عیب داشتن دارند، شکایت می‌کنند.

People often complain about electronic products that have defects.

Relative clause 'که عیب داشتن دارند'.

5

این پروژه عیب داشتن زیادی دارد و نیاز به بازنگری اساسی دارد.

This project has many flaws and needs a fundamental revision.

Compound sentence with 'و'.

6

او اعتراف کرد که در این مورد خاص، طرح او عیب داشتن داشته است.

He admitted that in this specific case, his plan had a flaw.

Past perfect tense 'داشته است'.

7

هر محصولی ممکن است در نهایت عیب داشتن پیدا کند.

Every product might eventually develop a defect.

Future possibility with 'ممکن است'.

8

عیب داشتن این دستگاه باعث شده است که فروش آن کاهش یابد.

The defect of this device has caused its sales to decrease.

Gerundial phrase as subject.

1

علی با وجود اینکه ماشینش عیب داشتن قابل ملاحظه‌ای داشت، اصرار داشت که خودش آن را براند.

Ali, despite his car having a considerable defect, insisted on driving it himself.

Concessive clause ('با وجود اینکه').

2

منتقدان معتقدند که این فیلمنامه عیب داشتن بنیادی دارد که مانع از موفقیت آن می‌شود.

Critics believe that this screenplay has a fundamental flaw that prevents its success.

Complex sentence structure with subordinate clause.

3

هر چقدر هم که تلاش کنیم، ممکن است این نرم‌افزار همچنان عیب داشتن جزئی داشته باشد.

No matter how hard we try, this software may still have minor defects.

Concessive clause ('هر چقدر هم که').

4

آن طرح ساختمانی به دلیل داشتن عیب داشتن در سیستم تهویه، مورد انتقاد شدید قرار گرفت.

That building design was severely criticized due to having a defect in the ventilation system.

Phrase 'به دلیل داشتن' (due to having).

5

این سیاست اقتصادی علیرغم اهداف مثبتش، در اجرا عیب داشتن مشهودی از خود نشان داد.

This economic policy, despite its positive goals, showed a noticeable defect in its implementation.

Adverbial phrase 'در اجرا' (in implementation).

6

بسیاری از کارشناسان بر این باورند که این روش آموزشی عیب داشتن ذاتی دارد که یادگیری را محدود می‌کند.

Many experts believe that this teaching method has an inherent flaw that limits learning.

'بر این باورند که' (believe that).

7

حتی بهترین محصولات نیز ممکن است در طول زمان عیب داشتن پیدا کنند و نیاز به نگهداری داشته باشند.

Even the best products may develop defects over time and require maintenance.

Temporal clause 'در طول زمان' (over time).

8

این توافق‌نامه به دلیل داشتن عیب داشتن در بند مربوط به حل اختلاف، با چالش مواجه شد.

This agreement faced challenges due to having a defect in the clause related to dispute resolution.

'بند مربوط به' (clause related to).

1

فقدان شفافیت در فرآیند تصمیم‌گیری، اصلی‌ترین عیب داشتن این سازمان محسوب می‌شود.

The lack of transparency in the decision-making process is considered the main defect of this organization.

Abstract noun subject 'فقدان شفافیت'.

2

تلاش برای ایجاد یک سیستم جامع بدون عیب داشتن، همواره چالشی بزرگ برای مهندسان بوده است.

The effort to create a flawless system has always been a great challenge for engineers.

Nominalized verb phrase 'تلاش برای ایجاد'.

3

این مقاله به طور مفصل به بررسی عیب داشتن‌های پنهان در ساختار اقتصادی کشور می‌پردازد.

This article discusses in detail the hidden defects in the country's economic structure.

Adverbial phrase 'به طور مفصل' (in detail).

4

یکی از بزرگترین مشکلات در توسعه نرم‌افزارهای متن‌باز، مدیریت صحیح عیب داشتن‌های گزارش شده توسط کاربران است.

One of the biggest problems in developing open-source software is the proper management of defects reported by users.

Complex noun phrase subject.

5

ماهیت انسان به گونه‌ای است که همیشه در کنار فضایل، عیب داشتن‌هایی نیز با خود به همراه دارد.

Human nature is such that alongside virtues, it always carries defects as well.

Idiomatic expression 'به گونه‌ای است که'.

6

نقد سازنده نیازمند شناسایی دقیق عیب داشتن‌ها و ارائه راهکارهای عملی برای رفع آن‌هاست.

Constructive criticism requires accurate identification of defects and the provision of practical solutions to resolve them.

Parallel structure with gerunds.

7

این پدیده اجتماعی، که ریشه در عوامل متعددی دارد، عیب داشتن‌های پیچیده‌ای را در تار و پود جامعه ایجاد کرده است.

This social phenomenon, rooted in multiple factors, has created complex defects in the fabric of society.

Appositive clause 'که ریشه در عوامل متعددی دارد'.

8

تلاش برای رفع تمامی عیب داشتن‌های یک سیستم، اغلب منجر به پیچیدگی‌های غیرضروری و هزینه‌های گزاف می‌شود.

The effort to fix all the defects of a system often leads to unnecessary complexities and exorbitant costs.

Abstract noun phrase 'تلاش برای رفع'.

1

در تحلیل انتقادی آثار هنری، شناسایی و درک عمیق عیب داشتن‌های ساختاری و مفهومی امری ضروری است.

In the critical analysis of artistic works, the identification and deep understanding of structural and conceptual defects are essential.

Complex noun phrase 'شناسایی و درک عمیق'.

2

نظام‌های فلسفی، هرچند در پی تبیین حقیقت هستند، اما غالباً عیب داشتن‌های ذاتی در منطق یا پیش‌فرض‌های خود دارند.

Philosophical systems, although seeking to explain truth, often have inherent defects in their logic or premises.

Concessive clause 'هرچند'.

3

تفسیر متن ادبی بدون توجه به عیب داشتن‌های زبانی و سبکی، می‌تواند منجر به قرائت‌های نادرست و سطحی شود.

The interpretation of literary texts without considering linguistic and stylistic defects can lead to incorrect and superficial readings.

Prepositional phrase 'بدون توجه به'.

4

بسیاری از پیشرفت‌های علمی در طول تاریخ، نتیجه‌ی تلاش برای رفع عیب داشتن‌های موجود در دانش پیشین بوده است.

Many scientific advancements throughout history have been the result of efforts to resolve defects in previous knowledge.

Nominalized clause 'تلاش برای رفع'.

5

فرهنگ سازمانی سالم، فرهنگی است که عیب داشتن‌های خود را به رسمیت بشناسد و برای بهبود مستمر آن بکوشد.

A healthy organizational culture is one that recognizes its defects and strives for continuous improvement.

Complex subject with relative clause.

6

تحلیل روانشناختی شخصیت، نیازمند درک ظرافت‌های عیب داشتن‌های روانی و سازوکارهای دفاعی فرد است.

Psychological personality analysis requires understanding the subtleties of psychological defects and an individual's defense mechanisms.

Genitive construction 'عیب داشتن‌های روانی'.

7

تاریخ علم مملو از نمونه‌هایی است که چگونه کشف عیب داشتن‌ها در نظریه‌های پذیرفته شده، راه را برای انقلاب‌های علمی هموار کرده است.

The history of science is full of examples of how the discovery of defects in accepted theories has paved the way for scientific revolutions.

Relative clause 'که چگونه'.

8

در مواجهه با چالش‌های پیچیده جهانی، شناسایی عیب داشتن‌های ساختاری در سیستم‌های بین‌المللی امری حیاتی است.

In facing complex global challenges, identifying structural defects in international systems is vital.

Abstract noun phrase 'شناسایی عیب داشتن‌های ساختاری'.

सामान्य शब्द संयोजन

عیب داشتن زیادی
عیب داشتن قابل توجه
عیب داشتن جزئی
عیب داشتن اساسی
عیب داشتن پنهان
عیب داشتن ذاتی
عیب داشتن در اجرا
عیب داشتن در طراحی
عیب داشتن در ساختار
عیب داشتن پیدا کردن

सामान्य वाक्यांश

عیب داشتن ندارد

— It has no flaws; it's fine. Used to reassure someone or dismiss a minor imperfection.

این کمی خط و خش عیب داشتن ندارد، مهم نیست.

عیب داشتن چیز طبیعی است

— Having flaws is natural. Used to normalize imperfection.

هیچ‌کس کامل نیست، عیب داشتن چیز طبیعی است.

عیب داشتن خود را بپذیر

— Accept your flaws. A piece of advice for self-acceptance.

مهم است که عیب داشتن خود را بپذیر.

عیب داشتن دیگران را نبین

— Don't focus on others' flaws. A moralistic saying.

بهتر است عیب داشتن دیگران را نبین و روی نقاط قوت تمرکز کن.

عیب داشتن را بهانه نکن

— Don't use flaws as an excuse. Used to encourage action despite imperfections.

اگر می‌خواهی موفق شوی، عیب داشتن را بهانه نکن.

این عیب داشتن آن است

— This is its flaw. Used to identify a specific imperfection.

این عیب داشتن آن است که خیلی گران است.

عیب داشتن آن چیست؟

— What is its flaw? Asking to identify the imperfection.

این ماشین خوب به نظر می‌رسد، عیب داشتن آن چیست؟

عیب داشتن را نادیده بگیر

— Ignore the flaw. Advice to overlook an imperfection.

این عیب داشتن را نادیده بگیر و آن را بخر.

عیب داشتن را چگونه رفع کنیم؟

— How do we fix the flaw? Asking for solutions.

این برنامه عیب داشتن دارد، عیب داشتن را چگونه رفع کنیم؟

عیب داشتن آن قابل چشم‌پوشی است

— Its flaw is negligible/can be overlooked. Used to minimize the importance of a flaw.

این عیب داشتن آن قابل چشم‌پوشی است، قیمت مناسبی دارد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

عیب داشتن vs نقص داشتن

'نقص داشتن' is very similar and often interchangeable, but 'عیب' might refer to a more specific, visible flaw, while 'نقص' can imply a more fundamental lack or deficiency.

عیب داشتن vs اشکال داشتن

'اشکال داشتن' usually refers to a problem or malfunction, often something that prevents proper functioning, whereas 'عیب' can be a more inherent characteristic.

عیب داشتن vs مشکل داشتن

'مشکل داشتن' is a broader term for having any kind of problem or difficulty, not necessarily a defect.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"عیب رندان، چشم پاکان را نبینند"

— This proverb means that flawed people (the 'rascals') often fail to see the good qualities or virtues of pure-hearted individuals. It highlights how one's own imperfections can blind them to the goodness of others.

او همیشه دنبال ایراد گرفتن است، انگار عیب رندان، چشم پاکان را نبینند.

Proverbial
"عیب خود را دیدن، بهتر از عیب دیگران"

— Seeing one's own flaws is better than seeing others'. This idiom emphasizes self-reflection and the importance of acknowledging one's own imperfections before criticizing others.

قبل از قضاوت دیگران، بهتر است عیب خود را دیدن، بهتر از عیب دیگران.

Proverbial
"هر کسی عیبی دارد"

— Everyone has flaws. A common saying to acknowledge that no one is perfect and to foster understanding and tolerance.

نگران نباش، هر کسی عیبی دارد و این طبیعی است.

Common Saying
"عیب گرفتن از کسی"

— To find fault with someone; to criticize someone's flaws. This phrase focuses on the act of actively seeking out and pointing out imperfections in others.

چرا همیشه از من عیب گرفتن می‌کنی؟

Common Phrase
"عیب جویی کردن"

— To be fault-finding; to constantly look for flaws. This implies a habitual tendency to criticize and find fault.

او عادت دارد که همیشه عیب جویی کند.

Common Phrase
"عیبش را به رویش نیاوردن"

— Not to mention someone's flaw; to overlook or ignore someone's defect, often out of kindness or politeness.

من عیبش را به رویش نیاوردم تا ناراحت نشود.

Common Phrase
"عیبش را گفتن"

— To point out someone's flaw; to tell someone what their defect is. This is a more direct way of informing someone about their imperfection.

صادقانه عیبش را گفتم تا بتواند بهتر شود.

Common Phrase
"عیب ظاهری"

— An outward or superficial flaw. This refers to a defect that is visible or apparent on the surface.

این عیب ظاهری مهم نیست، چون کیفیت اصلی خوب است.

Descriptive
"عیب باطنی"

— An inner or hidden flaw. This refers to a defect that is not immediately apparent and may be related to character or internal workings.

عیب باطنی او باعث مشکلات زیادی شد.

Descriptive
"عیب از جانب من"

— The fault is on my side; it's my mistake. Used to take responsibility for a flaw or error.

اگر مشکلی پیش آمد، عیب از جانب من بود.

Taking Responsibility

आसानी से भ्रमित होने वाले

عیب داشتن vs عیب (eyb)

As a noun, 'عیب' itself means 'defect' or 'flaw'. Learners might forget to add the verb 'داشتن' to form the complete phrase indicating possession of that defect.

'عیب' is the noun (defect). 'عیب داشتن' is the verb phrase (to have a defect). You cannot simply say 'The car defect' in Persian; you must say 'The car has a defect' (ماشین عیب دارد).

این عیب است. (This is a defect.) vs. این ماشین عیب دارد. (This car has a defect.)

عیب داشتن vs معیوب (ma'yūb)

This is an adjective meaning 'defective' or 'flawed', derived from the same root as 'عیب'.

'معیوب' is an adjective that describes something *as* defective. 'عیب داشتن' is a verb phrase meaning 'to have a defect'. You would say 'ماشین معیوب است' (The car is defective) or 'ماشین عیب دارد' (The car has a defect).

این کالا معیوب است. (This item is defective.) vs. این کالا عیب دارد. (This item has a defect.)

عیب داشتن vs بی‌عیب (bi-'eyb)

This is the direct antonym, meaning 'flawless' or 'perfect'.

'بی‌عیب' means 'without defect'. 'عیب داشتن' means 'to have a defect'. They are opposite concepts.

این گوشی بی‌عیب است. (This phone is flawless.) vs. این گوشی عیب دارد. (This phone has a defect.)

عیب داشتن vs عیب‌جویی کردن (eyb-jūyī kardan)

Both relate to flaws, but one is about possessing a flaw, and the other is about actively seeking and pointing out flaws in others.

'عیب داشتن' means to possess a defect. 'عیب‌جویی کردن' means to actively find and criticize the defects of others.

این ماشین عیب دارد. (This car has a defect.) vs. او همیشه از ماشین‌ها عیب‌جویی می‌کند. (He always finds fault with cars.)

عیب داشتن vs ایراد (īrād)

'ایراد' can also mean 'fault' or 'objection', similar to 'عیب'.

'عیب' usually refers to a more inherent flaw or defect in the object itself. 'ایراد' often implies a criticism or objection raised against something, or a specific fault that can be debated. While they overlap, 'عیب داشتن' focuses on the state of having a flaw, whereas 'ایراد گرفتن' is the act of pointing it out as a criticism.

این دستگاه عیب دارد. (This device has a defect.) vs. من به این طرح ایراد دارم. (I have an objection to this plan.)

वाक्य संरचनाएँ

A1

Subject + عیب دارد.

این کتاب عیب دارد.

A2

Subject + عیب داشتن + Adverb of quantity.

این ماشین عیب داشتن زیادی دارد.

B1

Subject + عیب داشتن + Adjective of significance.

طرح ما عیب داشتن قابل توجهی دارد.

B1

اگر + Subject + عیب داشتن + داشته باشد, ...

اگر این گوشی عیب داشتن داشته باشد, آن را پس می‌دهم.

B2

Subject + با وجود اینکه + عیب داشتن + داشت, ...

او با وجود اینکه ماشینش عیب داشتن داشت, رانندگی کرد.

B2

Subject + عیب داشتن + در + Noun Phrase.

این برنامه عیب داشتن در اجرا دارد.

C1

Nominalized phrase + عیب داشتن + است.

شناخت عیب داشتن خود، اولین قدم است.

C2

Complex subject clause + عیب داشتن + است.

اینکه چرا این سیستم عیب داشتن دارد، هنوز مشخص نیست.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'عیب' as a verb directly. Using 'عیب داشتن'.

    Learners might incorrectly say 'این ماشین عیب' (This car defect) instead of the grammatically correct phrase 'این ماشین عیب دارد' (This car has a defect). 'عیب' is a noun, and it needs the verb 'داشتن' to form a complete sentence indicating possession of the defect.

  • Using 'عیب داشتن' too harshly for people. Using softer language or describing behavior.

    Directly saying someone 'عیب دارد' can sound rude. It's better to use phrases like 'کمی لجباز است' (is a bit stubborn) or 'نقطه ضعف دارد' (has a weakness) when referring to personal traits.

  • Incorrect conjugation of 'داشتن'. Correct conjugation based on subject and tense.

    Forgetting to conjugate 'داشتن' according to the subject (e.g., 'من عیب دارم', 'او عیب دارد') or tense (e.g., 'ماشین عیب داشت' - past) is a common error.

  • Confusing 'عیب' with 'مشکل' or 'اشکال'. Using the appropriate word based on the context.

    'عیب' refers to an inherent flaw. 'مشکل' is a general problem. 'اشکال' often refers to a functional issue or error. Using them interchangeably can lead to slight inaccuracies in meaning.

  • Literal translation from English idioms. Using idiomatic Persian expressions.

    Trying to translate English phrases like 'it has its ups and downs' directly might result in awkward or incorrect Persian. It's important to learn the natural Persian ways of expressing such ideas.

सुझाव

Expand with Synonyms

Learn related terms like 'نقص داشتن', 'اشکال داشتن', and 'مشکل داشتن' to express nuances of imperfection and problems more precisely.

Conjugate Correctly

Remember that the verb 'داشتن' conjugates according to the subject and tense. Ensure you use the correct form (e.g., دارد, داشت, خواهد داشت).

Articulate Clearly

Pay attention to the distinct 'e' sound in 'عیب' and the long 'a' in 'داشتن'. Clear pronunciation helps native speakers understand you better.

Visual Associations

Create mental images, like a cracked pot or a wobbly table, to associate with the concept of 'عیب داشتن' and make the word more memorable.

Politeness Matters

When referring to people, consider softer alternatives or descriptive language rather than directly stating they 'عیب داشتن' to maintain politeness and respect.

Use it in Sentences

Actively try to incorporate 'عیب داشتن' into your own sentences, describing objects, situations, or even abstract ideas. The more you use it, the more natural it will become.

Listen to Native Speakers

Pay attention to how and when native speakers use 'عیب داشتن' in conversations, movies, or podcasts. This exposure will significantly improve your understanding of its usage.

Be Specific

When writing about defects, try to be specific about what the 'عیب' (defect) is. This makes your writing more informative and engaging.

Regular Review

Periodically review the definitions, examples, and synonyms of 'عیب داشتن' to reinforce your learning and ensure you retain the vocabulary.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a person named 'Eyb' who always has a 'defect' in his smile. Whenever you see someone with a flaw, think of Eyb and his 'having a defect' smile. The 'dāshtan' part sounds like 'dash tan', as if Eyb is trying to 'dash' away from his flaws but 'tan' (body) still carries them.

दृश्य संबंध

Picture a cracked ceramic pot. The crack is the 'عیب' (defect), and the pot 'عیب داشتن' (has a defect). Imagine a slightly wobbly table leg – that's a visual representation of 'عیب داشتن'.

Word Web

Flaw Defect Imperfection Shortcoming Disadvantage Problem Blemish Weakness

चैलेंज

Try to describe three things around you that 'عیب داشتن'. For example, your phone screen might have a scratch, your chair might squeak, or a book might have a dog-eared page. Write a sentence for each.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'عیب' (eyb) is of Arabic origin, derived from the root 'ʿ-y-b', which carries the meaning of defect, fault, or blemish. The verb 'داشتن' (dāshtan) is a native Persian verb meaning 'to have'. The phrase 'عیب داشتن' thus literally means 'to have a defect'.

मूल अर्थ: In Arabic, 'ʿayb' signifies a flaw, shame, or disgrace. Its transfer into Persian maintained the core meaning of defect or imperfection.

Indo-Iranian, Persian (derived from Arabic loanword)

सांस्कृतिक संदर्भ

When referring to people, using 'عیب داشتن' directly can be considered impolite or overly critical. It's often better to use softer language or describe the specific behavior rather than labeling the person as having a flaw.

In English, we might use phrases like 'has a flaw', 'is defective', 'has a problem', 'is imperfect', or 'has a drawback'. The nuance of 'عیب داشتن' often falls between 'has a flaw' and 'is defective'.

Persian proverbs like 'هر کسی عیبی دارد' (Everyone has flaws) and 'عیب رندان، چشم پاکان را نبینند' (Flawed people don't see the pure-hearted) highlight the cultural understanding of imperfection. Classical Persian poetry often delves into the imperfections of human nature and the world, using related concepts. Modern Iranian cinema and literature frequently explore characters with flaws, making 'عیب داشتن' a relevant descriptor.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Discussing a purchased item

  • این کالا عیب داشتن دارد.
  • آیا این محصول عیب داشتن ندارد؟
  • عیب داشتن آن قابل چشم‌پوشی است.

Evaluating a plan or proposal

  • طرح ما عیب داشتن دارد.
  • این طرح عیب داشتن قابل توجهی دارد.
  • عیب داشتن این پیشنهاد چیست؟

Talking about vehicles

  • ماشینم عیب داشتن پیدا کرده.
  • این ماشین عیب داشتن زیادی دارد.
  • عیب داشتن ماشین را رفع کردیم.

Describing personal characteristics (gently)

  • من کمی عیب داشتن دارم.
  • همه عیب داشتن دارند.
  • عیب داشتن خود را بپذیر.

Critiquing a piece of work (art, writing, etc.)

  • این اثر عیب داشتن دارد.
  • عیب داشتن آن در کجاست؟
  • عیب داشتن آن باعث نمی‌شود ارزشش کم شود.

बातचीत की शुरुआत

"What's one thing you recently bought that had a minor flaw?"

"Do you think it's better to point out flaws or ignore them?"

"When evaluating something, what's the first 'defect' you tend to look for?"

"Can you think of a time when a 'defect' actually turned out to be a good thing?"

"How do you react when someone points out a flaw in something you made or did?"

डायरी विषय

Reflect on a time you encountered a defect in a product or service. How did it affect your experience, and how was it resolved?

Consider a personal trait you perceive as a 'flaw'. Write about how this 'flaw' has impacted your life, both positively and negatively.

Think about a plan or project you're working on. What potential 'defects' or challenges do you foresee, and how can you address them proactively?

Write a short story where a character's perceived 'defect' actually becomes their strength or leads to an unexpected positive outcome.

Explore the idea of perfection. Is it truly desirable? Discuss the role of 'defects' and imperfections in making things, and people, interesting or relatable.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

The literal translation of 'عیب داشتن' is 'to have a defect' or 'to possess a flaw'. 'عیب' (eyb) means defect/flaw, and 'داشتن' (dāshtan) means to have.

Yes, but with caution. It can refer to personality traits or physical characteristics that are considered unfavorable. However, using it directly about a person can sound impolite or overly critical. It's often softened with words like 'کمی' (a little) or by describing the specific behavior instead. For example, 'او کمی لجباز است' (He is a bit stubborn) is softer than saying 'او عیب دارد' (He has a flaw).

'عیب داشتن' generally refers to an inherent flaw or defect in the object or person itself. 'اشکال داشتن' typically implies a problem or issue, often something that prevents the item from functioning correctly or as expected. For example, a car might 'عیب داشتن' in its paint (a flaw) or 'اشکال داشتن' in its engine (a problem).

Not necessarily. While it points out an imperfection, the connotation can be neutral, especially when discussing inanimate objects or abstract concepts in a factual manner. Sometimes, a 'عیب' (defect) can even lead to a positive outcome, as in the story of the sweeter apple. However, in direct criticism, it carries a negative weight.

The phrase conjugates based on the verb 'داشتن'. For example: Present: 'ماشین عیب دارد' (The car has a defect). Past: 'ماشین عیب داشت' (The car had a defect). Future: 'ماشین عیب خواهد داشت' (The car will have a defect).

Yes, the plural form is 'عیب‌ها' (eybhā). However, in the phrase 'عیب داشتن', the singular 'عیب' is often used even when referring to multiple imperfections, making it a general statement of imperfection. For example, 'این لباس عیب داشتن زیادی دارد' (This dress has many defects) uses the singular 'عیب'.

Common collocations include 'عیب داشتن زیادی' (many defects), 'عیب داشتن قابل توجه' (significant defect), 'عیب داشتن جزئی' (minor defect), and 'عیب داشتن پیدا کردن' (to develop a defect).

'نقص داشتن' often implies a more fundamental deficiency, lack, or incompleteness, sometimes in a technical or formal context, whereas 'عیب داشتن' can be for more specific, visible flaws.

Use softening words like 'کمی' (a little) or 'جزئی' (minor). For people, describe the specific behavior or use alternative phrases like 'نقطه ضعف' (weakness) or 'مشکل' (problem).

Yes, several proverbs exist, such as 'هر کسی عیبی دارد' (Everyone has flaws) and 'عیب رندان، چشم پاکان را نبینند' (Flawed people don't see the pure-hearted), which reflect cultural attitudes towards imperfection.

खुद को परखो 10 सवाल

/ 10 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!