At the A1 level, you only need to know that 'Alak kardan' means to sift flour. You might see it in a simple recipe. Think of it as a basic kitchen action. If you are making a cake, you 'Alak kardan' the flour so there are no big pieces. It is a compound verb, which means it has two parts: 'Alak' (the sieve) and 'kardan' (to do). You should focus on the present tense 'Alak mikonam' (I sift) and the imperative 'Alak kon' (Sift!). This level is about basic survival and following simple instructions. You don't need to worry about the metaphorical meanings or industrial uses yet. Just remember: flour + sieve = Alak kardan. It's a fun word to say and very useful if you like baking. You can practice by looking at pictures of baking and saying 'U darad ard ra alak mikonad' (He/She is sifting the flour). Simple sentences like this will help you remember the structure of Persian compound verbs.
At the A2 level, you should be able to use 'Alak kardan' in past and future tenses. You might say 'Man diruz ard ra alak kardam' (I sifted the flour yesterday). You also start to understand the tool itself, the 'Alak'. You can ask someone 'Alak kojaast?' (Where is the sieve?). You are beginning to connect verbs with objects more naturally. You should also recognize the difference between sifting flour and cleaning rice (pak kardan). At this level, you can follow a basic Persian recipe from a YouTube video. If the chef says 'ard ra alak konid', you know exactly what to do. You might also notice that the 'ra' is used because we are talking about a specific bowl of flour. Practice using the word in the context of your daily routine if you bake. It's also helpful to learn the negative form: 'Man alak nakardam' (I didn't sift). This level is about building confidence with the verb in different simple contexts.
At the B1 level, you understand the nuances of 'Alak kardan' compared to 'Saf kardan' (straining) and 'Gharbal kardan' (screening). You know that 'Alak kardan' is specifically for dry, fine materials. You can explain why you are sifting: 'Man ard ra alak mikonam ta keyk narm shavad' (I sift the flour so the cake becomes soft). You are comfortable with the continuous present tense 'dāram alak mikonam'. You also start to encounter the word in more varied contexts, like gardening or small-scale construction. You can handle more complex sentence structures, such as 'Ghabl az inke ard ra ezafe koni, hatman an ra alak kon' (Before you add the flour, definitely sift it). This level is where you start to sound more natural by using the correct verb for the correct material. You also understand that 'Alak' is a specific tool with a fine mesh, unlike a 'Safi' which is for liquids. You are moving beyond simple translation to understanding the specific use cases in Persian culture.
At the B2 level, you can use 'Alak kardan' in more formal or technical descriptions. You might describe the process of making traditional Persian sweets in detail. You are also aware of the passive voice 'Alak shodan'. For example, 'Ard bayad se bar alak shavad' (The flour must be sifted three times). You can discuss the quality of materials, like 'shen-e alak-shodeh' (sifted sand) for construction. Your vocabulary is rich enough to use adverbs like 'be deghat' (carefully) or 'yek-navakht' (uniformly) with the verb. You also begin to see the word in literature or more advanced cooking blogs where the texture of ingredients is discussed in detail. You understand that while 'Alak kardan' is literal, 'Gharbal kardan' is the one you should use for abstract filtering of ideas or people. You are able to correct yourself if you use the wrong verb for a liquid. Your understanding of compound verbs is solid, and you can conjugate them in all moods, including the subjunctive.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's history and its literary equivalent 'Bikhtan'. You might encounter 'Bikhtan' in a poem by Rumi or Hafez and know that it corresponds to the modern 'Alak kardan'. You can use the word in professional contexts, such as describing industrial food processing or archaeological techniques. You understand the subtle cultural connotations—how 'Alak kardan' implies a level of care and traditional craftsmanship. You can engage in complex discussions about the merits of different sifting techniques in traditional arts. Your use of the word is precise; you never confuse it with 'Saf kardan' or 'Gharbal kardan' unless you are intentionally making a point about the scale of the mesh. You can also understand puns or wordplay involving 'Alak' and its related words like 'Alaki'. Your mastery of the language allows you to use the verb in complex conditional sentences and formal reports.
At the C2 level, you possess a near-native command of 'Alak kardan' and all its related forms. You can discuss the etymology of the word and its evolution from Middle Persian. You are comfortable using it in any register, from slangy kitchen talk to academic papers on soil mechanics. You understand the most subtle metaphorical nuances, even if they are rare. You can appreciate and use the word in high-level literature where the act of sifting might be a metaphor for the passage of time or the refinement of the soul. You can navigate technical manuals for industrial machinery that uses 'Alak' technology with ease. You are also able to explain the difference between 'Alak', 'Gharbal', 'Safi', and 'Abkesh' to other learners with perfect clarity, providing historical and cultural context for each. Your linguistic intuition tells you exactly when 'Alak kardan' is the most evocative choice for a specific sentence.

الک کردن 30 सेकंड में

  • Alak kardan means to sift dry ingredients like flour using a sieve.
  • It is a compound verb essential for baking and construction contexts.
  • The process aerates flour and removes lumps for better cooking results.
  • It is also used for sifting sand or soil in industrial work.
The Persian verb الک کردن (Alak kardan) is a foundational term used primarily in culinary and industrial contexts, referring to the physical act of passing dry, granular materials through a sieve or sifter. In the kitchen, this is most commonly associated with flour, cocoa powder, or powdered sugar to ensure a smooth texture and to remove any unwanted lumps or impurities. This process is crucial in baking because it aerates the ingredients, leading to a lighter and fluffier final product. Beyond the kitchen, the term extends to construction and archaeology, where workers might use a large sieve to separate fine sand or soil from larger rocks and debris. The word alak itself refers to the tool (the sieve), and kardan is the auxiliary verb meaning 'to do' or 'to perform.' Together, they describe a mechanical action of separation based on particle size. Understanding this word is essential for anyone following a Persian recipe or discussing manual labor tasks.
Culinary Usage
In Persian cooking, sifting flour three times is often recommended for traditional sponges and sweets to achieve the perfect consistency. You will often see this instruction in cookbooks as 'آرد را سه بار الک کنید' (Sift the flour three times).

مادربزرگ همیشه می‌گفت که برای داشتن یک کیک ترد، باید آرد را با دقت الک کردن و سپس با بقیه مواد مخلوط کرد.

In daily life, you might hear a mother teaching her child how to bake, emphasizing the rhythmic tapping of the sieve. It is a sensory word, evoking the sound of fine powder hitting a bowl and the visual of a cloud of flour. In construction, the scale is larger, involving heavy metal mesh screens, but the verb remains the same. Whether it is a fine mesh for delicate pastry or a coarse screen for garden soil, the action of 'Alak kardan' represents a process of purification and selection. It is about keeping what is useful and discarding what is too large or coarse for the intended purpose. This verb is also a great example of the 'Noun + Kardan' compound verb structure that is so prevalent in the Persian language. By learning 'Alak kardan,' you are not just learning one action; you are reinforcing your understanding of how Persian builds its vocabulary through simple, logical combinations.
Industrial Context
Construction workers use large sieves to ensure the cement mix is smooth. This prevent structural weaknesses caused by large pebbles. They might say, 'باید شن‌ها را قبل از مخلوط کردن با سیمان الک کنیم' (We must sift the gravel before mixing it with cement).

او تمام بعدازظهر را مشغول الک کردن خاک باغچه بود تا سنگ‌های ریز را جدا کند.

Historically, this was a manual and labor-intensive task. In old Persian villages, sifting grain was a communal activity, often accompanied by songs or storytelling. This cultural background adds a layer of heritage to an otherwise simple mechanical term. When you use this word, you are using a term that has been part of the Persian household and workplace for centuries, evolving from simple wooden frames with hair mesh to modern stainless steel kitchen gadgets.
Using الک کردن correctly requires understanding its position as a compound verb. In a standard Persian sentence, the direct object (the thing being sifted) usually comes before the verb and is often followed by the postposition 'ra' (را) if it is a specific object. For example, 'آرد را الک کن' (Sift the flour). The verb can be conjugated in various tenses. In the present continuous, it becomes 'دارم الک می‌کنم' (I am sifting). In the past tense, it is 'الک کردم' (I sifted). It is important to remember that the stress in compound verbs usually falls on the noun part ('Alak') rather than the auxiliary verb ('kardan').
Imperative Form
When giving instructions, especially in recipes, use the imperative: 'لطفاً پودر قند را روی شیرینی الک کنید' (Please sift the powdered sugar onto the pastry).

برای تهیه این دسر، ابتدا باید کاکائو را با آرد الک کردن و سپس اضافه کرد.

You can also use this verb in more complex sentence structures. For instance, to express necessity: 'باید قبل از استفاده، تمام مواد خشک را الک کنیم' (We must sift all dry ingredients before use). Or to express a completed action in the past: 'او آرد را الک کرد تا گلوله‌های آن از بین برود' (She sifted the flour so that its lumps would disappear). In formal writing, you might encounter the passive form 'الک شدن' (to be sifted). For example, 'آرد باید به خوبی الک شود' (The flour must be well sifted). This is common in technical manuals or formal recipes.
Negative Form
To say you didn't sift something, add 'na' to the auxiliary: 'من آرد را الک نکردم چون وقت نداشتم' (I didn't sift the flour because I didn't have time).

آیا شما همیشه قبل از پختن نان، گندم را الک کردن؟

Furthermore, the verb can be modified by adverbs to indicate the quality of the action. 'به آرامی الک کردن' (to sift slowly) or 'با دقت الک کردن' (to sift carefully). These modifiers help provide clearer instructions or descriptions. In a professional bakery setting, you might hear: 'این دستگاه می‌تواند در هر ساعت صد کیلو آرد را الک کند' (This machine can sift one hundred kilograms of flour every hour). This demonstrates the verb's versatility across different scales of operation, from a small home kitchen to a large industrial factory. By mastering these sentence patterns, you will be able to communicate effectively in any situation involving the separation or refining of dry materials.
You are most likely to encounter الک کردن in Persian-speaking homes during the preparation of traditional meals or sweets. During holidays like Nowruz (the Persian New Year), families spend a lot of time baking 'Shirini-pazi'. In these moments, the instruction to 'sift the flour' is ubiquitous. You will hear grandmothers telling younger generations, 'آرد را خوب الک کن که کیکت سبک شود' (Sift the flour well so your cake becomes light). It's a word that carries the warmth of the kitchen and the precision of traditional craftsmanship.
Cooking Shows
On popular Persian cooking channels or TV shows, chefs will frequently use this term. They often demonstrate the technique while saying, 'حالا نوبت الک کردن مواد خشک است' (Now it's time for sifting the dry ingredients).

در نانوایی‌های سنتی، هنوز هم می‌توانید صدای الک کردن آرد را بشنوید.

Another common place to hear this word is at a construction site or a hardware store. If you are buying sand for a DIY project, the seller might ask if you want 'shen-e alak-shodeh' (sifted sand). This indicates that the sand has been processed to remove larger stones. In archaeology, the word is used when researchers sift through dirt to find small artifacts or beads. They might say, 'ما باید تمام این خاک را الک کنیم تا چیزی را از دست ندهیم' (We must sift all this soil so we don't miss anything). This highlights the word's association with meticulousness and detail-oriented work.
Marketplace
In a traditional bazaar, you might find different types of 'Alak' (sieves) for sale, from very fine silk ones for spices to heavy metal ones for grain.

باغبانی که خاک را الک کردن، گیاهان سالم‌تری خواهد داشت.

You might also hear it in a laboratory setting where chemicals in powder form need to be uniform in size. Scientists use standardized sieves and will record the process as 'Alak kardan'. Even in art, specifically in traditional Persian pottery or tile making, the clay must be sifted to remove impurities before it can be shaped. Thus, 'Alak kardan' is a word that bridges the gap between the domestic, the industrial, and the artistic, making it a versatile and important part of the Persian vocabulary.
One of the most common mistakes learners make with الک کردن is confusing it with other similar verbs like 'saf kardan' (to strain/filter) or 'gharbal kardan' (to sieve/screen). While 'saf kardan' is used for liquids (like straining tea or pasta water), 'alak kardan' is strictly for dry ingredients. Using 'alak kardan' for tea would sound very strange to a native speaker. Another mistake involves the conjugation of this compound verb. Learners sometimes try to add prefixes to 'alak' instead of 'kardan'. Remember, it is 'mi-konam' (I do), not 'mi-alak-am'.
Liquid vs. Dry
Mistake: 'چای را الک کن' (Sift the tea). Correct: 'چای را صاف کن' (Strain the tea). 'Alak' is for powders; 'Saf' is for liquids.

نباید اشتباهاً به جای صاف کردن روغن، از فعل الک کردن استفاده کنیم.

Another nuance is the scale of the action. While 'alak kardan' can be used for sand, 'gharbal kardan' is more common in large-scale agricultural or industrial contexts (like sifting grain in a large machine). Using 'alak kardan' for a massive industrial process might sound a bit too 'domestic'. Also, be careful with the metaphorical usage. In English, you 'sift through' evidence. In Persian, if you say 'shavahed ra alak kardam', it implies you literally put the evidence through a kitchen sieve. Instead, use 'gharbal kardan' or 'barresi kardan' (to investigate/examine) for abstract concepts.
Metaphorical Error
Mistake: 'من اطلاعات را الک کردم' (I sifted the information). Better: 'من اطلاعات را غربال کردم' (I screened/filtered the information).

بسیاری از زبان‌آموزان فرق بین صاف کردن و الک کردن را به درستی نمی‌دانند.

Finally, pay attention to the direct object marker 'ra'. If you are sifting 'flour' in general, you might omit 'ra' (ard alak kardan), but if you are sifting 'the flour' for the cake, you must include it (ard ra alak kardan). Forgetting 'ra' when referring to a specific object is a common slip for intermediate learners.
When discussing the process of separation or refining, Persian offers several verbs that are close in meaning to الک کردن but have distinct applications. The most direct synonym is بیختن (bikhtan). However, 'bikhtan' is an archaic and literary verb that you will almost never hear in modern conversation. It is mostly found in classical poetry or old texts. In modern Persian, 'alak kardan' has completely replaced it in daily life.
Alak vs. Gharbal
'Alak kardan' is for fine materials like flour. 'Gharbal kardan' is for coarser materials like gravel or grain, and is the preferred term for metaphorical filtering (e.g., screening employees).

تفاوت اصلی بین غربال کردن و الک کردن در اندازه توری و نوع ماده است.

Another related verb is صاف کردن (saf kardan), which means 'to smooth' or 'to strain'. While 'alak kardan' removes lumps from flour, 'saf kardan' removes leaves from tea or pulp from juice. If you are 'cleaning' a liquid, always use 'saf kardan'. If you are 'cleaning' a powder, use 'alak kardan'. For cleaning solid items like beans or rice (removing small stones by hand), the verb is پاک کردن (pak kardan).
Saf Kardan
Used for: Tea, juice, broth, oil. Example: 'آبمیوه را صاف کن' (Strain the juice).
Pak Kardan
Used for: Rice, beans, lentils (manual cleaning). Example: 'برنج را پاک کن' (Clean the rice).

در آشپزخانه، ما از الک کردن برای آرد و از صاف کردن برای شربت استفاده می‌کنیم.

In a more technical or scientific context, you might use جداسازی (jodā-sāzi), which means 'separation'. This is a broad term that could include sifting, but also chemical separation or sorting. 'Alak kardan' remains the most specific and common term for the mechanical act of using a mesh. Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker and ensure you are using the right tool for the job—both linguistically and practically.

रोचक तथ्य

In ancient times, the mesh of an 'Alak' was often made from horsehair, which was strong and flexible enough for the task.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /æˈlæk kæɾˈdæn/
US /æˈlæk kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the first syllable of the noun part: 'A-lak'. A secondary stress falls on the auxiliary 'kar-DAN'.
तुकबंदी
Namak kardan (to salt) Kamak kardan (to help - though the word is komak) Falak Malak Chak Lak Tak Pak
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'Alak' as 'A-laak' (long a). It should be short.
  • Putting the stress on 'kardan' only.
  • Confusing the 'a' sound with 'o'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من آرد را الک می‌کنم.

I sift the flour.

Present simple tense.

2

آرد را الک کن!

Sift the flour!

Imperative mood.

3

او الک دارد.

He/She has a sieve.

Simple possession.

4

این یک الک است.

This is a sieve.

Demonstrative pronoun.

5

مادر آرد را الک کرد.

Mother sifted the flour.

Past simple tense.

6

آیا آرد را الک کردی؟

Did you sift the flour?

Interrogative past tense.

7

ما باید الک کنیم.

We must sift.

Modal verb 'must'.

8

الک کردن خوب است.

Sifting is good.

Gerund as subject.

1

من دیروز برای کیک آرد را الک کردم.

I sifted the flour for the cake yesterday.

Past tense with a time adverb.

2

می‌توانی آرد را الک کنی؟

Can you sift the flour?

Question with 'can'.

3

او دارد آرد را الک می‌کند.

He/She is sifting the flour.

Present continuous tense.

4

من یک الک بزرگ خریدم.

I bought a big sieve.

Adjective modifying the noun.

5

ما آرد را الک نکردیم.

We did not sift the flour.

Negative past tense.

6

لطفاً قبل از پختن، آرد را الک کنید.

Please sift the flour before baking.

Polite imperative.

7

این الک خیلی ریز است.

This sieve is very fine.

Adverb modifying an adjective.

8

بچه‌ها دوست دارند آرد را الک کنند.

Children like to sift flour.

Verb following 'like'.

1

اگر آرد را الک کنی، کیک بهتر می‌شود.

If you sift the flour, the cake will be better.

First conditional sentence.

2

من همیشه آرد را سه بار الک می‌کنم.

I always sift the flour three times.

Frequency adverb 'always'.

3

او در حال الک کردن خاک باغچه است.

He is in the process of sifting the garden soil.

Continuous action in progress.

4

باید پودر قند را روی کیک الک کرد.

One must sift powdered sugar onto the cake.

Impersonal 'must'.

5

الک کردن آرد باعث می‌شود هوا وارد آن شود.

Sifting flour causes air to enter it.

Causative structure.

6

من الک کردن را از مادربزرگم یاد گرفتم.

I learned sifting from my grandmother.

Past tense with 'from'.

7

آیا این شن‌ها قبلاً الک شده‌اند؟

Has this sand been sifted before?

Passive present perfect.

8

بدون الک کردن، کیک شما گلوله گلوله می‌شود.

Without sifting, your cake will be lumpy.

Prepositional phrase 'without'.

1

آرد باید به دقت الک شود تا هیچ ناخالصی در آن نماند.

The flour must be carefully sifted so that no impurities remain in it.

Passive voice with a purpose clause.

2

او تمام روز را صرف الک کردن ماسه برای بنایی کرد.

He spent the whole day sifting sand for construction.

Spending time on an activity.

3

الک کردن مواد خشک یکی از مراحل اصلی شیرینی‌پزی است.

Sifting dry ingredients is one of the main steps of pastry making.

Gerund as a subject with 'one of'.

4

او با حوصله پودر کاکائو را روی دسر الک می‌کرد.

He was patiently sifting cocoa powder onto the dessert.

Past continuous tense with an adverb.

5

قبل از اینکه شروع کنی، مطمئن شو که آرد را الک کرده‌ای.

Before you start, make sure you have sifted the flour.

Present perfect subjunctive.

6

این دستگاه به طور خودکار غلات را الک می‌کند.

This machine automatically sifts the grains.

Adverb of manner 'automatically'.

7

به جای الک کردن دستی، می‌توانید از الک برقی استفاده کنید.

Instead of manual sifting, you can use an electric sieve.

Contrastive structure 'instead of'.

8

الک کردن شن در باستان‌شناسی برای یافتن اشیاء ریز حیاتی است.

Sifting sand in archaeology is vital for finding small objects.

Subject-verb agreement in a complex sentence.

1

در متون قدیمی، به جای الک کردن از واژه بیختن استفاده می‌شد.

In old texts, the word 'bikhtan' was used instead of 'alak kardan'.

Historical linguistic reference.

2

فرآیند الک کردن در صنایع شیمیایی برای رسیدن به دانه‌بندی دقیق انجام می‌شود.

The sifting process in chemical industries is performed to achieve precise particle sizing.

Technical terminology.

3

او با وسواس عجیبی تمام خاک گلدان‌ها را الک کرد.

With a strange obsession, he sifted all the soil in the pots.

Descriptive adverbial phrase.

4

ضرورت الک کردن آرد در نانوایی‌های صنعتی بر کسی پوشیده نیست.

The necessity of sifting flour in industrial bakeries is known to everyone.

Idiomatic expression 'is not hidden from anyone'.

5

اگرچه الک کردن زمان‌بر است، اما نتیجه نهایی ارزشش را دارد.

Although sifting is time-consuming, the final result is worth it.

Concessive clause with 'although'.

6

او الک کردن را به عنوان یک مدیتیشن در آشپزخانه می‌بیند.

He sees sifting as a form of meditation in the kitchen.

Using 'as' to define a perspective.

7

دقت در الک کردن مواد اولیه، کیفیت محصول نهایی را تضمین می‌کند.

Precision in sifting raw materials guarantees the quality of the final product.

Complex noun phrase as subject.

8

با الک کردن این شایعات، می‌توان به حقیقت ماجرا پی برد.

By sifting through these rumors, one can discover the truth of the matter.

Metaphorical usage (rare but possible).

1

هنر الک کردن آرد در قنادی‌های سنتی ایران، مهارتی است که نسل به نسل منتقل شده است.

The art of sifting flour in traditional Iranian confectioneries is a skill passed down through generations.

Relative clause and cultural context.

2

در این پژوهش، تأثیر الک کردن بر تخلخل بتن مورد بررسی قرار گرفته است.

In this research, the effect of sifting on concrete porosity has been investigated.

Academic passive present perfect.

3

او چنان در الک کردن مهارت داشت که گویی غبار را از هوا جدا می‌کرد.

He was so skilled at sifting that it was as if he were separating dust from the air.

Simile and advanced descriptive structure.

4

واکاوی و الک کردن داده‌های خام، گام نخست در تحلیل‌های آماری پیشرفته است.

Analyzing and sifting raw data is the first step in advanced statistical analysis.

Metaphorical usage in a formal context.

5

بدون الک کردن دقیق مفاهیم، نمی‌توان به یک نظریه منسجم دست یافت.

Without a careful sifting of concepts, one cannot achieve a coherent theory.

Abstract metaphorical usage.

6

او با الک کردن خاطراتش، تنها لحظات شیرین را برای خود نگه داشته بود.

By sifting through his memories, he had kept only the sweet moments for himself.

Poetic metaphorical usage.

7

استانداردهای بین‌المللی برای الک کردن مواد معدنی بسیار سخت‌گیرانه هستند.

International standards for sifting minerals are very strict.

Formal administrative language.

8

تکنولوژی‌های نوین، فرآیند الک کردن را در مقیاس نانو ممکن ساخته‌اند.

Modern technologies have made the sifting process possible at the nano-scale.

Advanced technological context.

सामान्य शब्द संयोजन

آرد را الک کردن
پودر قند الک کردن
خاک را الک کردن
شن را الک کردن
سه بار الک کردن
با دقت الک کردن
الک کردن و ریختن
دستگاه الک کردن
فرآیند الک کردن
الک کردن پودر کاکائو

सामान्य वाक्यांश

آرد الک شده

— Sifted flour. Used to describe the state of the ingredient.

دو پیمانه آرد الک شده لازم داریم.

الک کن و بیا

— Finish sifting and come. A casual instruction.

زود آرد را الک کن و بیا کمک.

خوب الک کن

— Sift well. Emphasizing the quality of the action.

برای این شیرینی باید آرد را خوب الک کنی.

دوباره الک کن

— Sift again. Asking for a repeat of the action.

هنوز گلوله دارد، دوباره الک کن.

الک کردن لازم نیست

— Sifting is not necessary.

برای این نان، الک کردن لازم نیست.

وقت الک کردن

— Time to sift.

حالا وقت الک کردن مواد خشک است.

روش الک کردن

— Method of sifting.

روش الک کردن شما اشتباه است.

آموزش الک کردن

— Teaching how to sift.

او به من آموزش الک کردن آرد را داد.

سرعت الک کردن

— Speed of sifting.

سرعت الک کردن دستگاه بالاست.

نتیجه الک کردن

— The result of sifting.

نتیجه الک کردن، یک کیک بسیار عالی بود.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"الکش را آویختن"

— Literally 'to hang up one's sieve'. It means to retire or finish one's work for good.

او دیگر پیر شده و الکش را آویخته است.

Informal/Idiomatic
"آردها را بیخته و الک را آویخته"

— He has sifted the flour and hung up the sieve. Used for someone who has completed their life's work or has no more responsibilities.

او دیگر نگران چیزی نیست، آردهایش را بیخته و الکش را آویخته.

Proverbial
"از الک رد کردن"

— To put through a sieve. Metaphorically, to scrutinize or filter carefully.

مدیر تمام کارمندان را از الک رد کرد.

Metaphorical
"الکی"

— While derived from 'Alak', it now means 'fake', 'superficial', or 'for no reason'.

الکی نخند! (Don't laugh for no reason!)

Slang
"مثل الک"

— Like a sieve. Used for someone with a bad memory.

حافظه‌اش مثل الک می‌ماند.

Informal
"از سوراخ الک رد شدن"

— To pass through the holes of a sieve. To barely escape or to be very small/insignificant.

او توانست از سوراخ الک قانون رد شود.

Informal
"الک‌بیز"

— Someone who sifts. Sometimes used to describe someone who is very picky.

او در انتخاب دوست خیلی الک‌بیز است.

Informal
"ریز و درشت را الک کردن"

— To sift the small and the large. To examine every detail.

او تمام حساب‌ها را ریز و درشت الک کرد.

Metaphorical
"الک کردن و سوا کردن"

— To sift and separate. To choose the best parts.

باید بهترین‌ها را الک و سوا کنیم.

Informal
"الک‌دسته"

— A type of sieve with a handle. Also used in some dialects for specific tools.

الک‌دسته را به من بده.

Dialectal

शब्द परिवार

संज्ञा

الک (Alak - Sieve)
الک‌بیز (Alak-beez - Sifter person)
بیختن (Bikhtan - Act of sifting, archaic)

क्रिया

الک کردن (Alak kardan - To sift)
الک شدن (Alak shodan - To be sifted)
بیختن (Bikhtan - To sift, literary)

विशेषण

الک‌زده (Alak-zade - Sifted)
الک‌نشده (Alak-nashode - Unsifted)

संबंधित

غربال
صافی
آرد
شیرینی
ماسه

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'A Lack' of lumps. When you 'Alak kardan', you ensure there is a lack of lumps in your flour.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'Alak' is of Persian origin, likely derived from older Iranian roots referring to a mesh or woven tool. It has been used for centuries in the Iranian plateau.

मूल अर्थ: A tool made of woven hair or silk used to separate grain from chaff or refine flour.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

संबंधित सामग्री

cooking के और शब्द

عطشان

B2

प्यासा, जिसे पानी की बहुत ज़रूरत हो।

آب دادن

B1

पौधों को पानी देना या किसी को पानी पिलाना।

آب گرفتن

B1

फलों या सब्जियों से रस निकालना।

آب کردن

B1

पिघलाना। गर्मी के माध्यम से किसी ठोस वस्तु को तरल में बदलना।

آبدار

B1

रसीला, रसदार। फलों और अच्छी तरह पके मांस के लिए उपयोग किया जाता है।

آبگون

B2

पानी जैसा, पारदर्शी या हल्के नीले रंग का।

آبکش کردن

B1

पके हुए भोजन को छलनी या छन्नी से छानकर अतिरिक्त तरल निकालना। (To strain cooked food with a colander or sieve to remove excess liquid.)

آبکشیدن

B1

To rinse food under running water or drain it.

آبکی

B1

पानी जैसा या पतला; इसका उपयोग उस सूप के लिए किया जाता है जिसमें बहुत अधिक पानी हो या किसी कमजोर बहाने के लिए। 'यह सूप बहुत पतला (abaki) है।' / 'यह एक कमजोर बहाना (abaki) है।'

آبکی کردن

B1

किसी चीज़ को पानी जैसा बनाना या पतला करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!