آمپول
آمپول 30 सेकंड में
- A small glass vial used for storing sterile liquid medicine intended for a single injection dose.
- Commonly used in Iranian medical culture as a preferred, fast-acting alternative to oral pills.
- Paired with the verb 'zadan' (to hit/inject) and found in the 'tazriqat' section of clinics.
- Originates from the French word 'ampoule,' reflecting historical Western medical influences in Persian language.
The Persian word آمپول (pronounced āmpul) is a ubiquitous term in the Iranian medical landscape, referring specifically to a small, hermetically sealed glass or plastic vial containing a single dose of sterile medicine intended for injection. While the technical definition is straightforward, the cultural weight of this word in Iran is significant. In many Persian-speaking communities, there is a long-standing cultural perception that an injection is more potent and offers a faster recovery route than oral medication like pills or syrups. Consequently, it is very common for patients in a clinic to actively request an آمپول from their physician, especially when dealing with the common cold, physical exhaustion, or acute pain.
- Medical Context
- In a clinical setting, the word is used to describe the vessel itself as well as the treatment. When a doctor says they are prescribing an ampoule, they are referring to the injectable form of a drug.
- Everyday Usage
- In daily conversation, it often appears in the context of fear or necessity. Children and adults alike might express 'ترس از آمپول' (fear of injections/needles), which is a common topic of humor and empathy in Iranian households.
دکتر برای سرماخوردگی من دو تا آمپول تجویز کرد تا زودتر خوب شوم.
The physical process of using an آمپول involves snapping the glass neck—a sound very familiar to anyone who has spent time in an Iranian 'tazriqat' (injection room). Because the vial is sealed, it ensures the medicine remains uncontaminated until the moment of use. This word entered the Persian language from French, reflecting the historical influence of French medical education in Iran during the 19th and early 20th centuries. Today, even though English has become the global language of science, the French-derived term remains the standard in both formal medical reports and informal street talk. You will hear it at the pharmacy when the technician checks your prescription, or at home when a family member offers to help administer a vitamin B12 shot. It is a word that bridges the gap between professional healthcare and domestic life, often associated with the 'quick fix' mentality of modern medicine in the region.
Furthermore, the word is often used metaphorically in some contexts to describe something that provides a sudden burst of energy or a quick solution to a problem, much like a concentrated dose of medicine. However, its primary use remains strictly medical. Understanding how to use this word also involves knowing the accompanying verbs: 'شکستن' (to break the vial) and 'زدن' (to administer/receive the shot). In Persian, you don't 'take' an ampoule like you take a pill; you 'hit' or 'strike' it, using the versatile verb 'زدن'. This linguistic nuance is crucial for learners to sound natural when discussing health issues with native speakers.
Using the word آمپول correctly requires an understanding of Persian verb collocations. The most common verb paired with it is زدن (zadan), which literally means 'to hit' or 'to strike' but in this context means 'to inject' or 'to receive an injection'. Depending on the sentence structure, the meaning changes from performing the action to receiving it. For instance, 'من آمپول زدم' (man āmpul zadam) can mean 'I received an injection' or 'I gave an injection,' though context usually clarifies the subject's role. To be more specific, one might say 'پرستار به من آمپول زد' (The nurse gave me an injection).
- Formal Usage
- In formal medical writing, you might see 'تزریق آمپول' (tazriq-e āmpul), which means the injection of the ampoule. Example: تزریق آمپول مسکن برای کاهش درد الزامی است (The injection of a painkilling ampoule is necessary to reduce pain).
بچهها معمولاً وقتی آمپول میبینند، شروع به گریه میکنند.
Another important aspect is describing the type of medicine inside the vial. In Persian, the name of the medicine follows the word ampoule using the Ezafe construction. For example, 'آمپول نوروبیون' (Ampoule of Neurobion) or 'آمپول پنیسیلین' (Ampoule of Penicillin). This is the standard way to identify what is being administered. If you are at a hospital, you might hear a doctor tell a nurse: 'یک آمپول آرامبخش برای بیمار آماده کنید' (Prepare a sedative ampoule for the patient). Here, 'آماده کردن' (to prepare) is the key verb, referring to the act of breaking the vial and drawing the liquid into the syringe.
When discussing the side effects or the physical sensation, you might use adjectives like 'دردناک' (painful) or 'ترسناک' (scary). For example: 'این آمپول خیلی دردناک بود' (This injection was very painful). If you are referring to the act of prescribing, the verb 'تجویز کردن' (tajviz kardan) is used. Example: 'پزشک برای من سه عدد آمپول تجویز کرد' (The physician prescribed three ampoules for me). Note the use of 'عدد' (adad) as a counter for the vials, which is the formal way to count objects in Persian. In informal speech, you can simply say 'سه تا آمپول' (se tā āmpul).
آیا میتوانی این آمپول را برای من در یخچال بگذاری؟
The word آمپول is most frequently heard in healthcare environments, but its reach extends into social commentary and family life. In Iran, the 'darukhāne' (pharmacy) is the first place you'll likely encounter it. After visiting a doctor, you take a 'noskhe' (prescription) to the pharmacy. The pharmacist will count out the vials and often write instructions on the box, such as 'عضلانی' (intramuscular) or 'وریدی' (intravenous). You will hear them say, 'این آمپول باید در یخچال نگهداری شود' (This ampoule must be kept in the refrigerator).
- The Injection Room
- In Iranian clinics, there is almost always a dedicated section called 'تزریقات' (Tazriqāt). This is where you go after buying your medicine. You'll hear the nurse ask, 'آمپول داری؟' (Do you have an ampoule/injection?) or 'آمپولت چی هست؟' (What is your injection?).
ببخشید، بخش تزریقات کجاست؟ میخواهم آمپول بزنم.
In schools and households, the word is often heard during vaccination season. Parents might tell their children, 'آمپول اصلاً درد ندارد، نترس!' (The injection doesn't hurt at all, don't be afraid!). This usage highlights the common anxiety associated with the word. In pop culture, particularly in Iranian comedies, the 'fear of ampoules' is a recurring trope. You might see a grown man running away from a nurse holding an ampoule, which plays on the universal but culturally specific exaggerated fear of medical needles in the region.
You will also hear this word in sports and fitness contexts, unfortunately often related to performance-enhancing drugs. In gyms, 'آمپول زدن' might refer to steroid use, a topic of significant concern in health circles. Coaches or fellow athletes might warn, 'سمت آمپولهای هورمونی نرو' (Don't go towards hormonal ampoules). This demonstrates how the word has moved from purely curative medicine to the controversial realm of physical enhancement. Lastly, in news reports regarding medical shortages or new vaccine rollouts, 'آمپول' is used to quantify supply. A news anchor might report, 'ده میلیون عدد آمپول واکسن وارد کشور شد' (Ten million vaccine ampoules entered the country).
او به خاطر حساسیت، همیشه یک آمپول اپینفرین همراه خود دارد.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using the wrong verb with آمپول. In English, we 'get a shot' or 'take an injection.' In Persian, however, you must use زدن (zadan). Using 'گرفتن' (gereftan - to take/get) or 'خوردن' (khordan - to eat/consume) sounds extremely unnatural and can lead to confusion. For example, saying 'من آمپول خوردم' (I ate an ampoule) would imply you literally swallowed the glass vial, which is obviously not the intended meaning.
- Vial vs. Injection
- Another mistake is confusing the word for the container (آمپول) with the word for the medical procedure (تزریق). While they are related, 'آمپول' refers to the physical object. You buy an ampoule at the store, but you receive a 'tazriq' (injection).
Mistake: من میخواهم یک آمپول بخورم.
Correct: من میخواهم یک آمپول بزنم.
Pronunciation can also be a hurdle. Some learners confuse āmpul with similar-sounding words in other languages or misplace the stress. The stress in Persian nouns is almost always on the last syllable: ām-PUL. Misplacing the stress can make the word difficult for native speakers to recognize immediately. Additionally, ensure you don't confuse it with 'انبر' (anbor - pliers) or other unrelated nouns that might share some phonetic similarities in a fast conversation.
A more subtle mistake involves the use of the word 'سرم' (serum - IV drip). Many learners use 'آمپول' when they actually mean an IV drip. In Iran, 'سرم' is very common for dehydration or delivering multiple medications over time. If you are lying in a hospital bed with a tube in your arm, you are getting a 'serum,' not an 'ampoule.' Confusing these two can lead to medical misunderstandings when describing your treatment to others. Finally, remember that 'آمپول' is a countable noun. Always use the appropriate number or the word 'تعدادی' (a number of) when referring to multiple units.
Wrong: پرستار آمپول را در رگ من گذاشت.
Right: پرستار آمپول را به من تزریق کرد.
To expand your medical vocabulary in Persian, it is helpful to compare آمپول with its 'cousins' in the pharmacy. While an ampoule is a specific type of glass vial, there are several other ways medicine is packaged and administered. Understanding these distinctions will help you navigate a Persian doctor's office with confidence and precision.
- آمپول vs. ویال (Vial)
- An 'آمپول' is usually small and made of glass that must be broken. A 'ویال' (vial) is typically larger, often containing powder that needs to be mixed with water, and has a rubber stopper that a needle pierces.
- آمپول vs. کپسول (Capsule)
- One is injectable (آمپول), the other is oral (کپسول). In Persian, you 'hit' an ampoule but 'eat' (میخورم) a capsule.
من به جای آمپول، ترجیح میدهم قرص مصرف کنم چون از سوزن میترسم.
Other related terms include واکسن (vāksan - vaccine), which is almost always delivered via an ampoule or vial. Then there is سرم (serum), which refers to the large bags of fluid used for IV therapy. While 'آمپول' is a quick one-time event, 'سرم' involves a longer process. You might also hear شیاف (shiyāf - suppository), another alternative to oral or injectable medicine, often used for children or for specific types of pain relief. Knowing these allows you to discuss treatment options with a pharmacist.
In terms of verbs, while زدن is the most common, more formal alternatives include تزریق کردن (tazriq kardan - to inject) and استعمال کردن (este'māl kardan - to use/apply, though rare for ampoules). If you are talking about the effect of the medicine, you might use اثر کردن (asar kardan - to take effect). For example: 'آمپول خیلی سریع اثر کرد' (The injection took effect very quickly). This variety of vocabulary shows how central medical treatment is to daily life and how language has evolved to describe every nuance of the experience.
داروخانه گفت که این آمپول نایاب شده است و باید از ویال مشابه استفاده کنید.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'ampulla' in Latin originally referred to a small two-handled glass or earthenware vessel used by Romans for oil or wine.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'ampool' with a short 'a' (like apple). It should be a long 'ā' as in 'father'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing the 'p' sound with a 'b' sound (ambool).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize due to its similarity to 'ampoule'.
Requires remembering the 'ā' and 'p' sounds.
Simple pronunciation, but remember the stress.
Distinctive sound, easy to pick out in medical contexts.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Using 'Zadan' with medical procedures
آمپول زدن، سرم زدن، واکسن زدن
Ezafe for specific items
آمپولِ پنیسیلین
Counting objects with 'Adad'
دو عدد آمپول
Subjunctive with 'Bāyad' (Must)
باید آمپول بزنم.
Passive voice for medical actions
آمپول تزریق شد.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من آمپول نمیخواهم.
I do not want an injection.
Simple negative sentence with 'آمپول'.
این آمپول است.
This is an ampoule.
Basic demonstrative sentence.
پرستار آمپول زد.
The nurse gave the injection.
Subject + Object + Verb structure.
آمپول کجاست؟
Where is the ampoule?
Basic question word 'کجا'.
او یک آمپول دارد.
He/she has an ampoule.
Verb 'داشتن' (to have).
آمپول درد دارد؟
Does the injection hurt?
Simple question about pain.
من آمپول میزنم.
I am getting/giving an injection.
Present continuous sense of 'زدن'.
دو تا آمپول بخرید.
Buy two ampoules.
Imperative verb 'بخريد'.
دکتر برای من آمپول نوشت.
The doctor wrote (prescribed) an ampoule for me.
Using 'نوشتن' as a synonym for prescribing.
آمپولها در یخچال هستند.
The ampoules are in the refrigerator.
Plural form 'آمپولها'.
آیا شما از آمپول میترسید؟
Are you afraid of injections?
Preposition 'از' used with 'ترسیدن'.
این آمپول خیلی کوچک است.
This ampoule is very small.
Adjective 'کوچک' modifying the noun.
باید این آمپول را امروز بزنی.
You must take this injection today.
Modal verb 'باید' (must).
آمپول پنیسیلین خیلی قوی است.
The penicillin ampoule is very strong.
Ezafe construction for specific medicine.
بعد از آمپول، کمی استراحت کن.
After the injection, rest a little.
Preposition 'بعد از'.
قیمت این آمپول چقدر است؟
How much is the price of this ampoule?
Asking for price.
پرستار سر آمپول را با دقت شکست.
The nurse broke the head of the ampoule carefully.
Compound verb 'شکستن' with 'سر آمپول'.
این آمپول باید به صورت عضلانی تزریق شود.
This ampoule must be injected intramuscularly.
Passive voice 'تزریق شود'.
او به خاطر حساسیت به آمپول، بیهوش شد.
He fainted due to an allergy to the injection.
Cause and effect with 'به خاطر'.
قبل از زدن آمپول، محل را با الکل پاک کنید.
Before giving the injection, clean the area with alcohol.
Gerund 'زدن' used as a noun.
آمپولهای ویتامین برای تقویت بدن مفید هستند.
Vitamin ampoules are useful for strengthening the body.
Noun phrase with 'تقویت'.
متأسفانه این آمپول در داروخانهها پیدا نمیشود.
Unfortunately, this ampoule cannot be found in pharmacies.
Negative passive 'پیدا نمیشود'.
او همیشه یک آمپول ضد حساسیت در کیفش دارد.
She always has an anti-allergy ampoule in her bag.
Compound adjective 'ضد حساسیت'.
آیا این آمپول تاریخ انقضا دارد؟
Does this ampoule have an expiration date?
Specific medical term 'تاریخ انقضا'.
تزریق بیرویه آمپول میتواند خطرناک باشد.
Excessive injection of ampoules can be dangerous.
Abstract noun 'بیرویه' (excessive/indiscriminate).
تکنولوژی ساخت این آمپولها بسیار پیچیده است.
The technology for making these ampoules is very complex.
Genitive chain (Ezafe) with 'تکنولوژی ساخت'.
پزشک از بیمار خواست تا آمپول را در دمای اتاق نگه دارد.
The doctor asked the patient to keep the ampoule at room temperature.
Subjunctive 'نگه دارد'.
برخی ورزشکاران به طور غیرقانونی از آمپولهای هورمونی استفاده میکنند.
Some athletes use hormonal ampoules illegally.
Adverbial phrase 'به طور غیرقانونی'.
این آمپول جدید، جایگزین مناسبی برای درمانهای قدیمی است.
This new ampoule is a suitable substitute for old treatments.
Noun 'جایگزین' (substitute).
بیمارستان با کمبود شدید آمپولهای بیهوشی مواجه شده است.
The hospital has faced a severe shortage of anesthetic ampoules.
Verb 'مواجه شدن' (to face/encounter).
اثر این آمپول تا ۲۴ ساعت در بدن باقی میماند.
The effect of this ampoule remains in the body for up to 24 hours.
Duration with 'تا'.
او به دلیل فوبیای آمپول، از رفتن به دکتر خودداری میکند.
He avoids going to the doctor due to an ampoule phobia.
Formal verb 'خودداری کردن'.
فرآیند استریلسازی آمپولها در کارخانه با استانداردهای جهانی مطابقت دارد.
The sterilization process of ampoules in the factory complies with global standards.
Technical vocabulary 'استریلسازی' and 'مطابقت داشتن'.
شکستن نادرست آمپول ممکن است باعث ورود ذرات شیشه به داخل دارو شود.
Improper breaking of the ampoule may cause glass particles to enter the medicine.
Causal structure 'باعث ... شود'.
تحقیقات نشان میدهد که جذب دارو از طریق آمپول سریعتر از روشهای خوراکی است.
Research shows that drug absorption via ampoule is faster than oral methods.
Comparative structure 'سریعتر از'.
در شرایط اضطراری، استفاده از آمپولهای خودکار میتواند جان بیمار را نجات دهد.
In emergency situations, the use of auto-injectors can save a patient's life.
Conditional context 'در شرایط اضطراری'.
توزیع عادلانه آمپولهای واکسن در مناطق محروم از اولویتهای دولت است.
Fair distribution of vaccine ampoules in underprivileged areas is a government priority.
Political/Social vocabulary 'توزیع عادلانه'.
پزشک متخصص دوز دقیق آمپول را بر اساس وزن بیمار تعیین کرد.
The specialist determined the exact dose of the ampoule based on the patient's weight.
Verb 'تعیین کردن' (to determine).
برچسب روی آمپول باید حاوی اطلاعات دقیق درباره ترکیبات شیمیایی باشد.
The label on the ampoule must contain precise information about chemical compounds.
Adjective 'حاوی' (containing).
او در مقاله خود به تاریخچه ورود آمپول به طب سنتی ایران پرداخته است.
In his article, he has addressed the history of the entry of ampoules into Iranian traditional medicine.
Complex verb 'پرداختن به'.
بحران دارویی اخیر، ضرورت خودکفایی در تولید آمپولهای استراتژیک را دوچندان کرده است.
The recent pharmaceutical crisis has doubled the necessity of self-sufficiency in producing strategic ampoules.
Sophisticated adverb 'دوچندان' (doubled).
پارادایم درمانی در ایران به شدت تحت تأثیر تمایل بیماران به استفاده از آمپول قرار دارد.
The therapeutic paradigm in Iran is heavily influenced by patients' inclination to use ampoules.
Academic term 'پارادایم' and passive 'تحت تأثیر قرار گرفتن'.
نفوذ واژه آمپول به زبان محاوره، نشاندهنده پیوند عمیق تکنولوژی مدرن با زندگی روزمره است.
The penetration of the word 'ampoule' into colloquial language indicates the deep link between modern technology and daily life.
Metaphorical use of 'نفوذ' (penetration).
بررسی مکانیسمهای فیزیولوژیک پس از تزریق آمپول، نیازمند تجهیزات آزمایشگاهی پیشرفته است.
Examining physiological mechanisms after an ampoule injection requires advanced laboratory equipment.
Scientific register with 'مکانیسمهای فیزیولوژیک'.
در این رساله، به نقد رویکرد افراطی در تجویز آمپولهای تقویتی پرداخته شده است.
In this thesis, the extreme approach to prescribing tonic ampoules has been criticized.
Formal passive 'پرداخته شده است'.
شفافیت در زنجیره تأمین آمپول، از قاچاق این کالای حیاتی جلوگیری میکند.
Transparency in the ampoule supply chain prevents the smuggling of this vital commodity.
Economic/Legal vocabulary 'زنجیره تأمین'.
تغییر در ساختار مولکولی دارو درون آمپول میتواند منجر به کاهش اثربخشی آن شود.
A change in the molecular structure of the drug inside the ampoule can lead to a decrease in its effectiveness.
Resultative 'منجر به ... شود'.
بازنمایی آمپول در سینمای ایران اغلب با مفاهیمی چون ترس، شفا یا حتی اعتیاد گره خورده است.
The representation of the ampoule in Iranian cinema is often tied to concepts such as fear, healing, or even addiction.
Cultural/Media studies vocabulary 'بازنمایی'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Air embolism (literally 'air ampoule'), often used in thrillers or metaphors for danger.
آمپول هوا میتواند کشنده باشد.
— An ampoule designed to be swallowed rather than injected.
این آمپول خوراکی است، آن را تزریق نکنید.
— Penicillin shot, the most famous 'dreaded' injection due to pain.
آمپول پنیسیلین تست لازم دارد.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Learners often say 'āmpul' when they mean the plastic syringe (sarang).
Learners confuse the small vial (āmpul) with the large IV bag (serum).
Phonetically different but beginners sometimes mix up unrelated nouns ending in 'or/ul'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Something very dangerous or lethal that acts silently.
حرفهای او مثل آمپول هوا بود.
Metaphorical— Injecting money or resources into the economy for a quick fix.
دولت سعی کرد با وام، به اقتصاد آمپول بزند.
Journalistic— He is no longer afraid of injections (can mean getting used to a difficult situation).
دیگر ترسش از آمپول ریخته و راحت دکتر میرود.
Informal— A metaphorical 'injection of zeal' or honor, often used in sports.
مربی باید به بازیکنان آمپول غیرت بزند.
Informal/Sporty— Doing something useless (like giving medicine to a dead person).
این کارها دیگر فایده ندارد، مثل آمپول زدن به مرده است.
Colloquial— Referring to someone who grew up sickly and always needed medicine.
بیچاره بچه با آمپول بزرگ شد.
Informal— Needing a serious fix or a 'wake up call'.
این پروژه آمپول لازم است تا راه بیفتد.
Informal— To do something quickly and disappear (rare, slang).
کارش را مثل آمپول زدن و فرار کردن انجام داد.
Slang— The start of a medical procedure or something inevitable.
صدای شکستن آمپول همیشه مرا میترساند.
Neutral— A sedative injection, often used metaphorically for something boring.
این فیلم مثل آمپول خواب بود.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both are injectable containers.
Ampoules are all glass and snapped; vials have rubber stoppers.
این ویال پودری است اما آن آمپول مایع است.
Both are medicines.
One is swallowed (pill), one is injected (ampoule).
قرص بخور یا آمپول بزن.
Both are units of medicine.
Capsule is oral; ampoule is injectable.
کپسول را با آب بخور.
Both are liquid medicines.
Syrup is drunk; ampoule is injected.
شربت سینه برای سرفه است.
Both are medical treatments.
Ointment is topical; ampoule is internal.
پماد را روی پوست بمال.
वाक्य संरचनाएँ
من [Object] میخواهم.
من آمپول میخواهم.
دکتر برای من [Noun] نوشت.
دکتر برای من آمپول نوشت.
باید [Noun] را در [Location] گذاشت.
باید آمپول را در یخچال گذاشت.
[Noun] باعث [Result] شد.
آمپول باعث کاهش درد شد.
تزریق [Noun] به صورت [Method] انجام میشود.
تزریق آمپول به صورت وریدی انجام میشود.
تمایل به [Noun] ریشه در [Source] دارد.
تمایل به آمپول ریشه در فرهنگ دارد.
آیا از [Noun] میترسی؟
آیا از آمپول میترسی؟
بعد از [Verb], [Advice].
بعد از آمپول زدن، کمی بخواب.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very common in daily Iranian life and medical settings.
-
Using 'khordan' (to eat) with ampoule.
→
Using 'zadan' (to hit/inject).
You don't consume an ampoule orally; it is injected.
-
Confusing 'āmpul' with 'sarang'.
→
Using 'āmpul' for the vial and 'sarang' for the syringe.
The ampoule is the glass bottle; the syringe is the tool.
-
Misplacing the stress on the first syllable.
→
Stress the second syllable (PUL).
Persian nouns usually have final stress.
-
Saying 'gereftan' for getting a shot.
→
Saying 'zadan'.
'Gereftan' sounds like you are just holding the vial.
-
Confusing 'āmpul' with 'serum'.
→
Use 'serum' for IV drips.
They are different delivery methods.
सुझाव
The Fast Fix
In Iran, if you have a cold, don't be surprised if the doctor offers an ampoule. It's culturally seen as more effective.
Verb Choice
Always use 'zadan'. Never say 'khordan' (eat) for an injection unless you are joking about swallowing glass!
Buy the Kit
At the pharmacy, make sure you have everything: the ampoule, the syringe, and the alcohol swab.
Counting
Use 'tā' for informal counting (do tā āmpul) and 'adad' for formal (do adad āmpul).
Storage
Check if your ampoule needs to be in the 'yakhchāl' (fridge). Many do!
Politeness
Say 'Dastetun dard nakone' to the person giving you the injection.
Syringe vs Vial
Learn 'sarang' (syringe) so you don't confuse it with 'āmpul' (the vial).
Stress
Stress the end: am-PUL. This makes you sound much more like a native.
French Connection
If you know French, many medical words in Persian will be easy for you!
Ice Breaker
Joking about being afraid of ampoules is a great way to bond with Iranians in a clinic.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of an 'AMple' (large) amount of medicine in a 'POOL' of glass. AM-POOL.
दृश्य संबंध
Imagine a tiny glass bottle with a thin neck that you have to 'snap' like a twig.
Word Web
चैलेंज
Try to go to a pharmacy (or imagine it) and ask: 'آیا این دارو به صورت آمپول هم هست؟' (Is this medicine also available as an ampoule?)
शब्द की उत्पत्ति
Borrowed from the French word 'ampoule'. It entered Persian during the modernization of the Iranian medical system in the late 19th century.
मूल अर्थ: A small flask or vial.
Indo-European (via French < Latin 'ampulla').सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when discussing 'آمپول' in gyms, as it can imply illegal steroid use.
In the UK or US, ampoules are mostly seen by medical professionals. In Iran, patients often handle the physical ampoules themselves after buying them from a pharmacy.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At the Doctor
- آیا آمپول لازم دارم؟
- میشود آمپول ننویسید؟
- این آمپول برای چیست؟
- چند تا آمپول باید بزنم؟
At the Pharmacy
- این آمپول را دارید؟
- قیمت آمپول چقدر است؟
- آمپول باید در یخچال باشد؟
- سرنگ هم بدهید.
At the Injection Room
- کجا باید بنشینم؟
- آمپول درد دارد؟
- لطفاً آرام بزنید.
- آمپولم تمام شد؟
Talking about Health
- دیروز آمپول زدم.
- از آمپول میترسم.
- آمپول اثر کرد.
- جای آمپول درد میکند.
In a Gym
- او آمپول میزند.
- آمپولهای هورمونی خطرناک هستند.
- بدون آمپول تمرین کن.
- عوارض آمپول زیاد است.
बातचीत की शुरुआत
"آیا شما هم از آمپول میترسید یا فقط من اینطور هستم؟"
"به نظر شما آمپول بهتر از قرص است؟"
"آخرین باری که آمپول زدید کی بود؟"
"در کشور شما، مردم زیاد آمپول میزنند؟"
"آیا تا به حال خودتان به کسی آمپول زدهاید؟"
डायरी विषय
خاطرهای از اولین باری که آمپول زدید و ترسیده بودید بنویسید.
درباره تفاوتهای سیستم پزشکی در ایران و کشور خودتان تحقیق کنید و نقش آمپول را بنویسید.
یک داستان کوتاه درباره کودکی بنویسید که از آمپول فرار میکند.
آیا به نظر شما پزشکان بیش از حد آمپول تجویز میکنند؟ نظر خود را بنویسید.
تجربه خود را از رفتن به یک داروخانه در ایران توصیف کنید.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालTechnically yes, but in daily Persian, it is used to mean the entire act of getting an injection. If someone says 'I hit an ampoule,' they mean they got a shot.
The most common verb is 'zadan' (to hit/strike). For more formal contexts, use 'tazriq kardan' (to inject).
Yes, very common. Iranians often prefer injections for faster results compared to oral medications.
You can say 'Man az āmpul mitarsam' (I am afraid of ampoules/injections).
You go to a 'Tazriqāt' room, which is found in almost every clinic (Darmangāh) or hospital.
Most require a prescription (noskhe), but some vitamins might be sold over-the-counter.
The correct transliteration is 'āmpul'. The 'ā' is long like in 'father', and 'u' is like in 'pool'.
It refers to a tonic or vitamin injection, very popular for boosting energy.
Often, yes. When you buy an ampoule at an Iranian pharmacy, you usually buy the 'sarang' (syringe) and 'pād-e-alkol' (alcohol pad) separately.
You say 'shekastan-e āmpul'.
खुद को परखो 190 सवाल
Write a sentence using 'آمپول' and 'ترسیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The nurse gave me an injection.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about buying an ampoule at the pharmacy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an 'آمپول' in Persian (at least 5 words).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this injection have side effects?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request to a doctor for a painkiller shot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'شکستن' with 'آمپول' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why some people prefer 'آمپول' over 'قرص'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Keep the ampoules in the refrigerator.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a child and a nurse about a shot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need two vitamin B12 ampoules.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تزریقات' in a sentence about a clinic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a painful injection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor's prescription included three injections.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the physical appearance of an ampoule.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait in the injection room until the nurse calls you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a shortage of ampoules in hospitals.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'آمپول هوا' in a sentence about safety.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The vaccine ampoules were distributed nationwide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the price of medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your last visit to a doctor and if you got an 'آمپول'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are at a pharmacy buying an 'آمپول' and a syringe.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss: Why do Iranians prefer 'آمپول' over pills?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you comfort a child who is afraid of an 'آمپول'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between an 'آمپول' and a 'serum'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you had a painful injection.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the common instructions a nurse gives before an 'آمپول'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the risks of self-injecting 'آمپول' at home.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a doctor explaining why a patient needs an 'آمپول'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How has the technology of 'آمپول' changed over time?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'آمپول تقویتی' and its popularity in Iran.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the process of 'شکستن آمپول' and preparing the syringe.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is 'آمپول بیحسی' and when is it used?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the ethical issues of prescribing too many 'آمپول's.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask for an 'آمپول' in a pharmacy formally?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'Tazriqat' section of an Iranian clinic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'vaccination' using the word 'آمپول'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you do if you were allergic to an 'آمپول'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the phrase 'آمپول زدن به اقتصاد' to a foreigner.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of relief after an 'آمپول' works.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the nurse: 'لطفاً روی تخت دراز بکشید و شل باشید.' - What should the patient do?
Listen to the pharmacist: 'این دو تا آمپول را باید در طبقه بالای یخچال بگذارید.' - Where should the ampoules go?
Listen to the sound of glass snapping. What is happening?
Listen to the doctor: 'چون تب شما بالاست، یک آمپول تببر برایتان مینویسم.' - What kind of ampoule is it?
Listen to the child crying in the clinic. Why is he crying?
Listen to the news: 'محموله جدید آمپولهای انسولین امروز وارد گمرک شد.' - What medicine arrived?
Listen to the technician: 'آمپول را با الکل ضدعفونی کردم.' - What did the technician do?
Listen to the patient: 'جای آمپول دیروزم هنوز کبود است.' - What is wrong with the injection site?
Listen to the instruction: 'این آمپول فقط برای تزریق وریدی است.' - How should it be injected?
Listen to the conversation: 'آمپول زدی؟' 'نه، دکتر فقط قرص داد.' - Did the person get a shot?
Listen to the warning: 'هرگز آمپول هوا تزریق نکنید.' - What is the warning about?
Listen to the pharmacist: 'این آمپول پودری است، باید با این آب مقطر قاطی شود.' - What needs to be mixed?
Listen to the nurse: 'نفس عمیق بکش، تموم شد!' - Is the injection finished?
Listen to the gym coach: 'آمپولهای هورمونی کبدت را از بین میبرد.' - What is the danger mentioned?
Listen to the announcement: 'بخش تزریقات خانمها در طبقه دوم است.' - Where is the women's injection section?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word آمپول (āmpul) refers to a small injectable vial. In Persian, you use the verb 'zadan' to mean receiving or giving an injection. It is a central term in Iranian healthcare, often associated with rapid recovery and medical necessity. Example: 'پرستار به من آمپول زد' (The nurse gave me an injection).
- A small glass vial used for storing sterile liquid medicine intended for a single injection dose.
- Commonly used in Iranian medical culture as a preferred, fast-acting alternative to oral pills.
- Paired with the verb 'zadan' (to hit/inject) and found in the 'tazriqat' section of clinics.
- Originates from the French word 'ampoule,' reflecting historical Western medical influences in Persian language.
The Fast Fix
In Iran, if you have a cold, don't be surprised if the doctor offers an ampoule. It's culturally seen as more effective.
Verb Choice
Always use 'zadan'. Never say 'khordan' (eat) for an injection unless you are joking about swallowing glass!
Buy the Kit
At the pharmacy, make sure you have everything: the ampoule, the syringe, and the alcohol swab.
Counting
Use 'tā' for informal counting (do tā āmpul) and 'adad' for formal (do adad āmpul).
संबंधित सामग्री
health के और शब्द
عارضه
B1एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।
اعصاب
B1संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)
عضلات
A2शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।
عضله
A2मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।
عفونت
A2रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'
علائم
A2बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)
عمل
A1एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।
عمل جراحی
A2शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।
عموماً
B1आम तौर पर; सामान्यतः।
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.