ایده گرفتن
ایده گرفتن 30 सेकंड में
- A compound verb meaning 'to get an idea' or 'to be inspired' by an external source.
- Composed of 'Ideh' (Idea) and 'Gereftan' (To take/get).
- Essential for discussing creativity, innovation, and problem-solving in modern Persian.
- Commonly used with the preposition 'az' (from) to indicate the source of inspiration.
The Persian phrase ایده گرفتن (Ideh Gereftan) is a compound verb that serves as a cornerstone for discussing creativity, innovation, and intellectual development in modern Persian. Linguistically, it is composed of the noun 'ایده' (ideh), which is a direct loanword from the French 'idée', and the auxiliary verb 'گرفتن' (gereftan), meaning 'to take' or 'to get'. In a literal sense, it translates to 'taking an idea', but its semantic range is much broader, encompassing the act of being inspired, conceiving a new thought, or deriving a plan from an external source. This term is quintessential for the B2 learner because it marks the transition from basic communication to discussing abstract cognitive processes. In contemporary Iranian society, where the startup culture, digital art, and academic research are flourishing, this phrase is used daily. It describes that 'eureka' moment when a designer looks at a traditional Persian carpet and decides to use its patterns for a modern website, or when a chef tastes a street food dish and decides to refine it for a high-end restaurant menu. Unlike the more formal 'الهام گرفتن' (elham gereftan), which implies a deep, almost spiritual inspiration, 'ایده گرفتن' is more pragmatic and action-oriented. It suggests a conscious process of observation followed by the spark of a new concept.
- Core Concept
- The cognitive process of transforming external stimuli into a new, internal mental plan or creative thought.
- Register
- Neutral to Informal. Suitable for professional brainstorming, casual conversations about hobbies, and academic discussions regarding methodology.
- Usage Context
- Commonly used in marketing, design, writing, and problem-solving scenarios where one attributes their thought process to a specific source.
من از معماری سنتی یزد برای طراحی این ساختمان ایده گرفتم.
The beauty of this phrase lies in its flexibility. It can be used in the past tense to explain the origin of a completed project or in the future tense to describe a goal for a research trip. For instance, a writer might say they are traveling to 'ایده بگیرند' (to get ideas) for their next novel. It is important to note that while 'gereftan' is the verb, it functions as a light verb here, meaning it loses its physical sense of 'grabbing' and instead facilitates the action of the noun 'ideh'. This is a common feature of Persian grammar called 'Kerdar-e Morakkab'. Understanding this helps learners realize that they cannot simply use 'gereftan' alone to mean 'to think'; the noun 'ideh' is the carrier of the specific meaning. Furthermore, in the digital age, this phrase is often linked with social media platforms like Pinterest or Instagram, where users 'ایده میگیرند' for home decor, fashion, or cooking. It reflects a modern, globalized Persian vocabulary that blends Indo-European roots with contemporary French influences, making it a perfect example of how the Persian language evolves to meet modern needs.
هنرمندان معمولاً از محیط اطراف خود ایده میگیرند.
In more advanced discussions, 'ایده گرفتن' can also touch upon the ethics of creativity. It is the polite way to say you were influenced by someone else's work without implying plagiarism (which would be 'کپی کردن' - kopi kardan). It suggests a transformative process where the original source is merely a catalyst for something new. This distinction is vital in professional Persian environments. If a colleague says, 'من از طرح شما ایده گرفتم' (I got an idea from your design), it is generally considered a compliment, acknowledging your work as a source of professional stimulation. It fosters a collaborative spirit often found in Iranian 'Sharif' tech hubs or 'Tehran' art galleries. Thus, mastering this phrase allows a learner to navigate the delicate balance between acknowledging influence and claiming originality, a key skill for any B2 level speaker engaging in intellectual or creative communities.
Using 'ایده گرفتن' correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how compound verbs interact with subjects and objects. Because 'ایده گرفتن' is an intransitive compound verb that usually takes an indirect object (the source), the preposition 'از' (az) is almost always present. The basic formula is: [Subject] + [از (from)] + [Source] + [ایده گرفتن (conjugated)]. For example, 'سارا از کتابها ایده میگیرد' (Sara gets ideas from books). Here, 'Sara' is the subject, 'books' is the source, and 'ideh migirad' is the present continuous form of the verb. In the B2 level, students should focus on varying the tenses to match the complexity of their narratives. Using the past continuous 'ایده میگرفتم' (I was getting ideas) can set the scene for a story about how a project began, while the subjunctive 'ایده بگیرم' (that I get an idea) is essential for expressing intentions or possibilities after verbs like 'میخواهم' (I want) or 'باید' (must).
- Past Tense
- Used for completed inspirations. Example: 'او از آن فیلم ایده گرفت' (He got an idea from that movie).
- Present Continuous
- Used for ongoing processes. Example: 'ما داریم از نظرات مشتریان ایده میگیریم' (We are getting ideas from customer feedback).
- Subjunctive
- Used for desires or goals. Example: 'میخواهم از سفرم ایده بگیرم' (I want to get an idea from my trip).
اگر به موزه برویم، شاید ایده بگیریم.
Beyond simple tenses, 'ایده گرفتن' can be used in more complex grammatical constructions like passive-like forms or as a gerund. While the verb itself isn't typically made passive (you wouldn't say 'an idea was taken from me' using this specific verb), you can turn it into a noun phrase: 'ایده گرفتن از دیگران' (Getting ideas from others). This phrase can then serve as the subject of a sentence: 'ایده گرفتن از دیگران همیشه بد نیست' (Getting ideas from others is not always bad). This level of abstraction is expected at B2. Additionally, one can add adverbs to modify the intensity or frequency of the action. Adverbs like 'خوب' (well), 'سریع' (quickly), or 'بهسختی' (with difficulty) are placed before the verb. For instance, 'او سریع ایده میگیرد' (He gets ideas quickly). This shows a high level of fluency, as it demonstrates the ability to qualify the creative process.
بسیاری از کارآفرینان از مشکلات روزمره ایده میگیرند.
Finally, consider the negative form. To say you didn't get an idea, you add 'نـ' (na) to the auxiliary verb: 'ایده نگرفتم' (I didn't get an idea). This is often used when expressing frustration in a creative block. 'هر چه فکر کردم، ایده نگرفتم' (No matter how much I thought, I didn't get an idea). This usage is very common in student and professional life. In summary, mastering 'ایده گرفتن' involves not just knowing the meaning, but understanding its role as a compound verb, its reliance on the preposition 'az', and its versatility across various tenses and moods to describe the multifaceted nature of human thought and inspiration.
In the real world, 'ایده گرفتن' is a staple of the modern Persian vernacular, particularly in urban centers like Tehran, Isfahan, and Shiraz. If you walk into a shared workspace (a 'فضای کار اشتراکی'), you will hear young entrepreneurs discussing their 'استارتاپ' (startup) and how they 'ایده گرفتند' from successful models in Europe or Silicon Valley. This usage highlights the phrase's role in the language of innovation and global exchange. It is not just about art; it's about business strategy and problem-solving. Similarly, in the vibrant Iranian blogosphere and on Persian YouTube, content creators often start their videos by explaining how they 'ایده گرفتند' for a specific challenge, DIY project, or cooking recipe. It serves as a narrative hook that connects the creator to their audience through a shared experience of inspiration. You will also find this phrase frequently in lifestyle magazines like 'Ideal Home' or 'Fashion' journals, where the focus is on providing readers with sources from which they can 'ایده بگیرند' for their personal lives.
- Social Media
- On Instagram, captions often include hashtags like #ایده_گرفتن or phrases like 'از این پست ایده بگیرید' (Get an idea from this post).
- Workshops
- During brainstorming sessions, a leader might say, 'بیایید از کارهای قبلی ایده بگیریم' (Let's get ideas from previous works).
- Academic Seminars
- Professors might encourage students to 'ایده گرفتن' from classical literature to solve modern sociological problems.
توی این پادکست، ما یاد میگیریم چطور از شکستها ایده بگیریم.
Another interesting place where you will hear 'ایده گرفتن' is in the context of Persian television, especially in talent shows or 'reality TV' programs focused on cooking or design. Judges often ask contestants, 'از کجا ایده گرفتی؟' (Where did you get the idea from?). This question is central to evaluating the contestant's creativity and their ability to synthesize different influences. In more traditional settings, such as a carpet-weaving workshop in Kashan, a master might use a more traditional word like 'نقشه برداشتن' (taking a pattern), but the younger generation of designers will almost certainly use 'ایده گرفتن' to describe how they integrate traditional motifs into contemporary fashion. This shift in vocabulary reflects a broader shift in Iranian society toward a more globalized, modern identity. Even in political or social discourse, commentators might talk about 'ایده گرفتن' from historical movements to address current challenges, showing that the phrase has moved beyond the purely 'creative' realm into the 'strategic' and 'intellectual' realms.
باید از طبیعت برای حل بحران آب ایده بگیریم.
Finally, you will hear this word in casual conversations among friends. When someone sees a cool gadget or a stylish outfit, they might say, 'باید برای تولد برادرم از این ایده بگیرم' (I should get an idea from this for my brother's birthday). It is a versatile, everyday phrase that signals an active, observant, and creative engagement with the world. For a B2 learner, using 'ایده گرفتن' in these contexts will make their Persian sound natural, modern, and sophisticated, allowing them to participate fully in the dynamic conversations of contemporary Iranian life.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'ایده گرفتن' is confusing it with 'ایده دادن' (ideh dadan). While 'ایده گرفتن' means 'to get/receive an idea' (to be inspired), 'ایده دادن' means 'to give/propose an idea' (to brainstorm or suggest). A student might say 'من به دوستم ایده گرفتم' (I got an idea to my friend), which is grammatically incorrect and nonsensical. They should say 'من به دوستم ایده دادم' (I gave my friend an idea) or 'من از دوستم ایده گرفتم' (I got an idea from my friend). The preposition choice is critical here; 'به' (to) goes with 'dadan', and 'از' (from) goes with 'gereftan'. Mastering this distinction is a major milestone for B2 learners, as it clarifies the direction of the creative flow.
- Preposition Error
- Using 'با' (with) or 'در' (in) instead of 'از' (from). Incorrect: 'ایده گرفتن در کتاب'. Correct: 'ایده گرفتن از کتاب'.
- Verb Confusion
- Confusing 'ایده گرفتن' with 'فکر کردن' (to think). 'فکر کردن' is the general act of thinking, while 'ایده گرفتن' is the specific act of finding a new concept.
- Translation Trap
- Translating 'I had an idea' literally as 'من یک ایده داشتم'. While correct, 'یک ایده به ذهنم رسید' or 'ایده گرفتم' often sounds more natural in creative contexts.
اشتباه: من از این آهنگ ایده دادم. (غلط) | درست: من از این آهنگ ایده گرفتم.
Another common pitfall is the over-reliance on 'ایده گرفتن' when 'الهام گرفتن' (elham gereftan) would be more appropriate. As mentioned earlier, 'ایده گرفتن' is practical. If you are talking about a profound artistic awakening or a spiritual insight, 'ایده گرفتن' can sound a bit too 'business-like' or shallow. For example, saying 'حافظ از قرآن ایده گرفت' (Hafez got an idea from the Quran) might be seen as slightly reductive compared to 'حافظ از قرآن الهام گرفت' (Hafez was inspired by the Quran). Learners should use 'ایده گرفتن' for projects, plans, and tangible concepts, and save 'الهام گرفتن' for the muse-like, deep inspirations. Additionally, some learners forget to conjugate 'gereftan' correctly in complex sentences, particularly in the compound tenses. Forgetting the 'mi-' prefix in the present continuous ('ایده میگیرم') is a common error that makes the speaker sound like a beginner rather than a B2 student.
اشتباه: او ایده گرفت از من. (ترتیب کلمات غلط) | درست: او از من ایده گرفت.
Word order is the final area where mistakes occur. In Persian, the verb comes at the end. English speakers often try to put the source *after* the verb because of the English structure 'I got an idea from...'. In Persian, the 'from...' part *must* come before the verb. 'من از طبیعت ایده گرفتم' (I from nature idea took). Putting 'از طبیعت' at the end is technically possible in very informal, poetic, or broken speech, but for a B2 learner aiming for standard proficiency, it should be avoided. By paying attention to these nuances—preposition choice, verb direction, register, and word order—learners can avoid the most common traps and use 'ایده گرفتن' with the confidence of a native speaker.
To truly master the semantic field of 'ایده گرفتن', one must understand its synonyms and how they differ in nuance and register. The most prominent alternative is الهام گرفتن (elham gereftan). While often translated as 'to be inspired', 'elham' has a more poetic and elevated connotation. It is used for poets, musicians, and grand philosophical realizations. If 'ایده گرفتن' is about the 'what' and 'how', 'الهام گرفتن' is about the 'spirit' and 'soul' of the creation. Another similar phrase is الگو گرفتن (olgoo gereftan), which means 'to model after' or 'to take as a pattern'. This is more specific than 'ایده گرفتن'; it implies that you are following a specific example or person's behavior/style quite closely. For example, 'او در زندگی از پدرش الگو میگیرد' (He models his life after his father). This is less about a single 'idea' and more about a continuous 'pattern' of behavior.
- ایده گرفتن vs. الهام گرفتن
- 'Ideh' is modern, practical, and French-rooted. 'Elham' is classical, spiritual, and Arabic-rooted. Use 'Ideh' for business; 'Elham' for poetry.
- ایده گرفتن vs. الگو گرفتن
- 'Ideh' is about a concept. 'Olgoo' is about a template or a role model. You 'ideh gereftan' for a project, but 'olgoo gereftan' from a person.
- ایده گرفتن vs. برداشت کردن
- 'Bardasht kardan' means to interpret or to 'take away' a meaning. It's more about understanding than creating something new.
من از این سبک معماری الگو گرفتم، اما برای جزئیاتش ایده گرفتم.
For more informal or idiomatic alternatives, consider به ذهنش رسیدن (be zehnesh residan - to come to one's mind). This describes the moment an idea simply appears, rather than the process of seeking it out. 'یک ایده به ذهنم رسید' (An idea came to my mind) is often the result of 'ایده گرفتن'. If you want to sound more academic or formal, you might use استنباط کردن (estenbat kardan - to infer/deduce), though this is more about logic than creativity. In a professional setting, طرحریزی کردن (tarh-rizi kardan - to plan/design) might follow the act of 'ایده گرفتن'. You get the idea first, then you 'tarh-rizi' the project. Understanding these distinctions allows a B2 learner to choose the exact word that fits the context, demonstrating a nuanced command of the Persian language.
او به جای ایده گرفتن، فقط کپی میکند.
In summary, while 'ایده گرفتن' is the workhorse of creative discussion, knowing when to switch to 'الهام گرفتن' for depth, 'الگو گرفتن' for imitation, or 'به ذهنم رسید' for spontaneity is what separates a proficient speaker from a basic one. Each of these words carries a different weight and history, reflecting the rich tapestry of Persian thought where modern loanwords coexist with ancient roots and classical Arabic influences. By practicing these comparisons, learners will not only expand their vocabulary but also gain a deeper insight into the Iranian way of conceptualizing the creative process.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من یک ایده دارم.
I have an idea.
Simple present tense with 'to have'.
او ایده گرفت.
He/She got an idea.
Simple past tense of 'gereftan'.
ایده خوب است.
The idea is good.
Simple 'Subject + Adjective + Verb' structure.
ما ایده میگیریم.
We get ideas.
Present continuous (habitual) tense.
این یک ایده است.
This is an idea.
Demonstrative pronoun 'in'.
ایده من کجاست؟
Where is my idea?
Question word 'koja'.
او ایده نگرفت.
He didn't get an idea.
Negative past tense.
یک ایده بده!
Give an idea!
Imperative form of 'dadan'.
من از این عکس ایده گرفتم.
I got an idea from this photo.
Use of 'az' (from) to show source.
سارا همیشه ایده میگیرد.
Sara always gets ideas.
Use of adverb 'hamisheh' (always).
آیا از کتاب ایده گرفتی؟
Did you get an idea from the book?
Question with 'aya' (optional) and past tense.
ما از معلم ایده میگیریم.
We get ideas from the teacher.
Present tense indicating a regular action.
او برای بازی ایده گرفت.
He got an idea for the game.
Use of 'baraye' (for) to show purpose.
این ایده از کجاست؟
Where is this idea from?
Question about origin.
من میخواهم ایده بگیرم.
I want to get an idea.
Subjunctive after 'mikhaham'.
آنها از طبیعت ایده گرفتند.
They got ideas from nature.
Plural subject and verb.
باید از کارهای قبلی ایده بگیریم.
We must get ideas from previous works.
Modal 'bayad' + subjunctive.
او از تماشای فیلمها ایده میگیرد.
He gets ideas from watching movies.
Gerund 'tamasha-ye' as the source.
اگر ایده بگیری، موفق میشوی.
If you get an idea, you will succeed.
Conditional sentence Type 1.
من از سفرم به شیراز ایده گرفتم.
I got an idea from my trip to Shiraz.
Specific noun phrase as source.
او سعی کرد از رنگها ایده بگیرد.
He tried to get an idea from the colors.
Verb 'sa'y kardan' + infinitive/subjunctive.
ما از نظرات مردم ایده گرفتیم.
We got ideas from people's opinions.
Plural possessive construction.
او همیشه از موسیقی ایده میگرفت.
He used to always get ideas from music.
Past habitual tense.
ممکن است از این پیشنهاد ایده بگیرم.
I might get an idea from this suggestion.
Use of 'momken ast' (it is possible).
طراح از معماری سنتی برای پروژه ایده گرفت.
The designer got the idea for the project from traditional architecture.
B2: Complex sentence with multiple prepositional phrases.
او توانست از بحرانهای مالی ایده بگیرد.
He was able to get ideas from financial crises.
Verb 'tavanestan' + subjunctive.
ایده گرفتن از رقیبان همیشه به معنای کپی کردن نیست.
Getting ideas from competitors doesn't always mean copying.
Gerund phrase as the subject.
نویسنده از زندگی روزمره مردم ایده میگیرد.
The writer gets ideas from people's everyday lives.
Abstract source 'zendegi-ye roozmareh'.
آنها از تکنولوژیهای جدید برای بهبود کار ایده گرفتند.
They got ideas from new technologies to improve the work.
Use of 'baraye' to indicate improvement.
او ترجیح میدهد از منابع معتبر ایده بگیرد.
He prefers to get ideas from reliable sources.
Verb 'tarjih dadan' + subjunctive.
ما از تاریخ ایده گرفتیم تا آینده را بسازیم.
We got ideas from history to build the future.
Purpose clause with 'ta' (so that/to).
چطور میتوانیم از این شکست ایده بگیریم؟
How can we get an idea from this failure?
Interrogative with 'chetor' and 'tavanestan'.
او با ظرافت از مفاهیم فلسفی ایده گرفت تا نظریهاش را تبیین کند.
He subtly got ideas from philosophical concepts to explain his theory.
C1: Use of 'ba zerafat' (with subtlety) and 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).
ایده گرفتن از ساختارهای بیولوژیک در مهندسی مدرن رواج دارد.
Getting ideas from biological structures is common in modern engineering.
Abstract subject with formal 'ravaj darad' (is prevalent).
او فراتر از تقلید، از آثار هنری ایده میگیرد.
Beyond imitation, he gets ideas from artworks.
Use of 'faratar az' (beyond).
این کارگردان از سکوتهای فیلمهای کلاسیک ایده گرفته است.
This director has gotten ideas from the silences of classic films.
Present perfect tense 'ideh gerefteh ast'.
ما باید از تضادهای فرهنگی برای خلق آثار جدید ایده بگیریم.
We must get ideas from cultural contradictions to create new works.
Complex source 'tazad-haye farhangi'.
او از اشتباهات استراتژیک گذشتگان ایده گرفت تا مسیر جدیدی بگشاید.
He got ideas from the strategic mistakes of predecessors to open a new path.
Literary verb 'goshadan' (to open).
ایده گرفتن از ناخودآگاه، محور اصلی این سبک هنری است.
Getting ideas from the subconscious is the main axis of this artistic style.
Psychological terminology 'nakhod-agah'.
منتقد معتقد بود که شاعر از تجربیات زیسته خود ایده نگرفته است.
The critic believed that the poet hadn't gotten ideas from his lived experiences.
Reported speech with 'mo'taghed bood keh'.
تعامل دیالکتیکی میان سنت و مدرنیته بستری برای ایده گرفتن فراهم میآورد.
The dialectical interaction between tradition and modernity provides a platform for getting ideas.
C2: Highly academic vocabulary 'ta'amol-e dialektiki' and 'bastar' (platform/bed).
او از خلأهای موجود در گفتمانهای سیاسی برای طرح پرسشهای بنیادین ایده گرفت.
He got ideas from the gaps in political discourses to pose fundamental questions.
Sophisticated use of 'khala' (vacuum/gap) and 'gofteman' (discourse).
ایده گرفتن از آنیما و آنیموس در تحلیلهای روانشناختی او مشهود است.
Getting ideas from the Anima and Animus is evident in his psychological analyses.
Specialized Jungian terminology.
او از تقارنهای پنهان در ریاضیات برای خلق موسیقی ایده گرفت.
He got ideas from hidden symmetries in mathematics to create music.
Abstract connection between math and art.
این نظریهپرداز از فروپاشی نظامهای معرفتی برای بازتعریف حقیقت ایده گرفته است.
This theorist has gotten ideas from the collapse of epistemic systems to redefine truth.
Advanced concept 'nezam-haye ma'refati' (epistemic systems).
او از استعارههای فراموششده در متون کهن ایده میگیرد تا زبان را نو کند.
He gets ideas from forgotten metaphors in ancient texts to renew the language.
Literary purpose 'zaban ra no konad'.
ایده گرفتن از پارادوکسهای زمانی، بنمایه اصلی داستانهای اوست.
Getting ideas from temporal paradoxes is the main motif of his stories.
Literary term 'bon-mayeh' (motif/theme).
او از تکثرگرایی فرهنگی برای بازسازی هویت ملی ایده گرفت.
He got ideas from cultural pluralism to reconstruct national identity.
Sociological term 'takasor-garayi' (pluralism).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A common question asking for the source of inspiration.
این نقاشی زیباست، از کجا ایده گرفتی؟
— Stating that inspiration is everywhere.
ناامید نشو، میتوان از هر چیزی ایده گرفت.
— Implying that taking inspiration is acceptable/legal.
نگران نباش، ایده گرفتن از این طرح آزاد است.
— Stressing the importance of inspiration.
او معتقد است بدون ایده گرفتن نمیتوان خلق کرد.
— Starting with no external source (though usually used to mean the opposite: needing a start).
ایده گرفتن از صفر کار سختی است.
— Suggesting that execution is also needed.
فقط ایده گرفتن کافی نیست، باید عمل کرد.
— Learning and finding new paths through failure.
او بلد است چطور از شکست ایده بگیرد.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— When an idea suddenly pops into someone's head.
ناگهان یک ایده به کلهاش زد.
Informal— To make something out of nothing (related to extreme creativity/resourcefulness).
او از آب کره میگیرد و همیشه ایده دارد.
Informal— To show a promising but possibly deceptive idea (cautionary).
او با این ایده گرفتنها فقط درِ باغ سبز نشان میدهد.
Informal— Brainstorming hard or trying to get an idea out of someone.
کل شب را مخ زدیم تا ایده بگیریم.
Slang— Half-baked or underdeveloped ideas.
این فقط یک ایده گرفتن خام از یک فیلم بود.
Neutral— To reach a dead end (the opposite of getting an idea).
هر چه تلاش کرد ایده بگیرد، به بنبست رسید.
NeutralSummary
ایده گرفتن is the go-to phrase for practical creativity. Unlike 'inspiration', it implies a tangible outcome or plan. Example: 'من از این برنامه ایده گرفتم' (I got an idea from this app).
- A compound verb meaning 'to get an idea' or 'to be inspired' by an external source.
- Composed of 'Ideh' (Idea) and 'Gereftan' (To take/get).
- Essential for discussing creativity, innovation, and problem-solving in modern Persian.
- Commonly used with the preposition 'az' (from) to indicate the source of inspiration.
संबंधित सामग्री
business के और शब्द
عادتأ
B2आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।
اعتبار
A2क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।
اعتبار دادن
B1किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।
اعتبارنامه
B1एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।
اعتباری
B1क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।