At the A1 level, you are just starting to learn how to describe physical feelings and simple actions. The phrase 'ba za'f' (weakly) might be a bit advanced for a total beginner, but it is very useful for explaining why you are doing something slowly or why you feel unwell. Think of 'ba' as 'with' and 'za'f' as 'weakness.' When you are sick, you might move 'ba za'f.' For an A1 student, the focus should be on physical weakness. Imagine you have a cold or the flu. You don't have much energy. You walk to the kitchen to get water. You are walking 'ba za'f.' In simple Persian sentences, you would say: 'Man ba za'f rah miravam' (I walk weakly). This level is all about survival and basic descriptions. You might hear a doctor ask you if you have 'za'f' (weakness) in your body. Learning this phrase helps you communicate your health status. It is a building block for more complex adverbs. At this stage, don't worry about the abstract meanings like 'weak arguments.' Just focus on the physical sensation of having no energy. Use it with simple verbs like 'to go' (raftan), 'to come' (amadan), and 'to eat' (ghaza khordan). For example, if you are very tired, you might eat your food 'ba za'f.' This helps people understand that you are not just being slow, but that you are actually feeling weak. It is a very polite and clear way to express a lack of energy. Remember the pronunciation: 'ba' (like 'ba' in 'ball' but shorter) and 'za'f' (where the 'z' is like 'z' in 'zebra' and the 'f' is like 'f' in 'fish'). The middle part of 'za'f' has a small catch in the throat called a glottal stop, but as an A1 learner, if you just say 'zaf,' people will understand you. Practice saying it when you feel tired at the end of a long day of studying Persian!
As an A2 learner, you are moving beyond simple survival and starting to describe your environment and routines in more detail. 'Ba za'f' becomes a useful tool for adding nuance to your descriptions of people and events. You can now use it to describe not just yourself, but others. For instance, if you see an elderly person crossing the street slowly, you might say, 'An mard-e pir ba za'f ghadam bardasht' (The old man stepped weakly). At this level, you should also begin to understand that 'ba za'f' can modify how someone speaks. If a friend is shy or unsure of themselves, they might answer a question 'ba za'f.' This adds a layer of emotion to your storytelling. You are also learning more compound verbs, and 'ba za'f' fits perfectly with them. For example, 'ba za'f amal kardan' (to act weakly). You might use this to describe a character in a movie who isn't brave. The A2 level is also where you start to distinguish between 'ba za'f' and other similar words like 'khasteh' (tired). Being 'khasteh' is a feeling, but doing something 'ba za'f' is the *result* of that feeling appearing in your actions. You should practice using this phrase in the past tense to describe things that happened. 'Diruz ba za'f be madrese raftam' (Yesterday I went to school weakly/with weakness). This shows your ability to connect a physical state to an action over time. You can also start using simple intensifiers like 'kheyli' (very). 'Kheyli ba za'f' (very weakly). This allows you to express a range of intensity. In your daily life, pay attention to when you feel a lack of strength and try to form a sentence using 'ba za'f.' This will help solidify the phrase in your memory. You are building the foundation for more abstract uses that come in the B levels.
At the B1 level, which is the 'Intermediate' stage, you are expected to handle more abstract concepts and participate in more varied conversations. 'Ba za'f' is a key phrase here because it moves from the purely physical to the functional and metaphorical. You will encounter this phrase in news reports, literature, and more complex social interactions. For example, in a discussion about a sports match, you might say, 'Tim-e ma dar nimeh-ye dovvom ba za'f bazi kard' (Our team played weakly in the second half). Here, 'weakly' doesn't necessarily mean the players were sick; it means their performance lacked the necessary power or strategy to win. This is a critical distinction for a B1 learner. You are also beginning to use 'ba za'f' in more formal writing. If you are writing an essay about a social issue, you might describe a 'weakly' implemented law. The phrase allows you to critique and analyze rather than just describe. You should also be comfortable with the word's position in more complex sentences involving conjunctions like 'chon' (because) or 'vali' (but). 'He tried to help, but he did it weakly because he was tired.' (Ou say kard komak konad, vali chon khasteh bud, ba za'f in kar ra anjam dad). At B1, you should also be aware of the cultural context. In Iran, showing 'za'f' can be a way of being humble or seeking help, especially in the context of 'ta'arof.' However, in a professional setting, 'ba za'f' is usually a negative critique. You should be able to recognize this shift in tone. Practice using 'ba za'f' to describe not just physical states, but also the 'weakness' of a plan, a voice, or a decision. This versatility is what defines the B1 level. You are no longer just reporting facts; you are providing an interpretation of how things are being done. This phrase is a perfect bridge into the more advanced, nuanced Persian of the B2 and C levels.
At the B2 level, you are reaching an 'Upper Intermediate' proficiency where you can understand the main ideas of complex text and speak with a degree of fluency. 'Ba za'f' is now a tool for sophisticated analysis. You will see it used frequently in editorials, political commentary, and academic papers. In these contexts, it often refers to institutional or structural deficiencies. For example, 'Eghtesad-e keshvar ba za'f-e modiriyati ru-be-ru ast' (The country's economy is facing a weakness of management). While this uses 'za'f' as a noun, the adverbial 'ba za'f' is used to describe the *functioning* of that economy: 'Bakhsh-e khosus-i ba za'f amal mikonad' (The private sector is acting weakly). At this level, you should be able to debate the reasons behind such 'weakness.' You are also expected to understand the nuances between 'ba za'f' and more specialized terms like 'enfe'ali' (passively) or 'bi-ghate'iyat' (indecisively). If someone acts 'ba za'f,' is it because they lack resources or because they lack the will? A B2 learner should be able to explore these questions. You will also find 'ba za'f' in more dense literary texts. Authors use it to describe the flickering of a candle ('ba za'f misuxt') or the fading of an era. Your ability to use the phrase in these varied contexts—from the economic to the poetic—shows a high level of linguistic flexibility. You should also be proficient in using the phrase in the passive voice or with causative verbs, which are more common at this level. For instance, 'The project was managed weakly' (Projeh ba za'f modiriyat shod). This level requires you to not only know the meaning but to understand the 'register' of the word. 'Ba za'f' is neutral-to-formal, making it suitable for professional reports and serious literature. Practice writing a short critique of a movie or a book, using 'ba za'f' to describe parts of the plot or the acting that you found unconvincing.
At the C1 level, you are approaching 'Advanced' proficiency, which means you can understand a wide range of demanding, longer texts and recognize implicit meaning. 'Ba za'f' is now part of a much larger repertoire of descriptive phrases. You use it when you want a specific, grounded description of a lack of strength, but you also know when to replace it with more evocative words like 'bi-ramaghaneh' or 'farsudeh.' At this level, you can appreciate the historical and etymological roots of the word 'za'f' and how it interacts with the Persian prepositional system. You might encounter 'ba za'f' in philosophical texts discussing the 'weakness of the will' (za'f-e eradeh), a concept that dates back to classical Islamic and Greek philosophy translated into Persian. Using 'ba za'f' to describe the human condition or the frailty of logic requires a deep understanding of Persian rhetorical traditions. You should also be able to use the phrase in highly formal diplomatic language. For example, describing a 'weakly worded' statement in a treaty. The C1 learner uses 'ba za'f' with precision, often pairing it with specific adjectives to create a very particular image: 'ba za'f-e mozmen' (with chronic weakness) or 'ba za'f-e binyadi' (with fundamental weakness). You are also capable of using it ironically or in sophisticated metaphors. 'The sun shone weakly through the thick smog of Tehran' (Khorshid ba za'f az miyan-e dud-e ghaliz-e Tehran mitabad). This level of description adds texture and atmosphere to your writing and speaking. You should be able to transition smoothly between the literal and the metaphorical meanings without hesitation. Your grasp of the language allows you to see 'ba za'f' not just as a phrase, but as a window into the speaker's judgment of a situation's vitality and effectiveness.
At the C2 level, you have 'Mastery' of the Persian language. You can understand with ease virtually everything heard or read. 'Ba za'f' is a phrase you use with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. You are aware of its use in classical Persian poetry, where 'za'f' was often a theme related to the 'lover's weakness' in the face of the 'beloved's beauty.' While 'ba za'f' itself might be a more modern construction for an adverb, the concept is ancient. At this level, you can analyze the subtle differences in tone between 'ba za'f,' 'ba fatur' (with languor/slackness), and 'ba susti.' You can use 'ba za'f' in a technical medical paper, a Supreme Court legal brief, or a high-level political speech, adjusting the surrounding vocabulary to match the extreme formality. You might use it to describe the 'weak' decay of a radioactive isotope or the 'weak' signal from a distant galaxy in a scientific context. The C2 learner is also a master of 'collocation'—knowing exactly which verbs and nouns 'ba za'f' naturally pairs with in various dialects of Persian (Tehrani, Dari, Tajiki). You can identify when the phrase is being used to subtly undermine an opponent in a debate without being overtly rude. Your usage is flawless, and you can even play with the phrase in creative writing, perhaps personifying 'weakness' itself and describing how it moves 'ba za'f.' At this stage, the phrase is no longer a 'vocabulary word' to be studied; it is a thread in the vast cultural and linguistic fabric that you navigate with complete intuition and expertise. You can explain the socio-linguistic implications of why a certain politician chose to say 'ba za'f' instead of a more aggressive term, reflecting on the power dynamics and the intended audience's perception.

با ضعف 30 सेकंड में

  • Used to describe doing something without strength.
  • Common in medical, sports, and political contexts.
  • Functions as an adverbial phrase in Persian sentences.
  • Indicates a lack of physical energy or mental conviction.

The Persian phrase با ضعف (ba za'f) is a multifaceted adverbial construction that translates literally to "with weakness." In the grand tapestry of Persian linguistics, this phrase serves as a vital tool for describing the manner in which an action is performed or a state is maintained when strength, vigor, or conviction is lacking. It is not merely a physical description but an existential one, touching upon the realms of health, character, logic, and performance. When a speaker employs this phrase, they are often highlighting a deficiency—whether that be a lack of physical energy in a patient, a lack of moral fortitude in a leader, or a lack of logical rigor in an argument. Understanding this phrase requires one to appreciate the weight of the word za'f, which originates from the Arabic root Z-'-F, signifying feebleness or fragility. In Persian, it has been integrated seamlessly, often used in medical contexts to describe 'asthenia' or 'debility,' but equally common in political discourse to describe a 'weak' response or policy. The preposition ba acts as the bridge, transforming the noun into a descriptive adverbial phrase that colors the verb it modifies.

Physical Usage
Used to describe a person moving, speaking, or breathing while ill or exhausted. Example: 'The old man walked with weakness.'
Abstract Usage
Used to describe a decision, an argument, or a performance that lacks impact or authority. Example: 'The government acted with weakness during the crisis.'

بیمار با ضعف لبخند زد و چشمانش را بست.
(The patient smiled weakly and closed his eyes.)

Furthermore, the phrase carries a certain emotional weight. When someone speaks ba za'f, it suggests a vulnerability that may evoke pity or concern. In literature, it is a tool for characterization, showing a hero's decline or a villain's ultimate failure. The nuance lies in the distinction between 'weakly' and 'badly.' If you do something 'badly,' you might have the energy but lack the skill. If you do it ba za'f, the implication is that the fundamental energy or foundation required for the task is missing. This makes it a powerful word in diplomatic and analytical Persian, where one might critique a 'weak' stance in negotiations. The versatility of the phrase is such that it can appear in a hospital room, a courtroom, or a stadium, always carrying that core meaning of insufficient power or intensity.

تیم فوتبال در نیمه دوم با ضعف ظاهر شد.
(The football team appeared weakly in the second half.)

Formal Register
Commonly found in news reports regarding economic indicators or political willpower.

To truly master this phrase, one must observe the verbs it pairs with. It most frequently modifies verbs of movement (walking, moving), verbs of communication (speaking, replying), and verbs of performance (acting, playing, managing). It serves as a stark contrast to 'ba ghodrat' (with power/strength), allowing for a binary description of effectiveness. In the context of the Iranian educational system, a student who answers a question ba za'f is one who lacks confidence or hasn't studied enough, showing a 'weak' grasp of the material. Thus, it bridges the gap between the physical body and the intellectual mind.

Using با ضعف correctly in a sentence involves understanding its role as an adverbial phrase. In Persian, adverbs typically precede the verb, though they can sometimes be placed earlier in the sentence for emphasis. The structure is simple: [Subject] + [Adverbial Phrase] + [Verb]. However, because ba za'f describes the *manner* of an action, its placement is crucial for clarity. If you place it at the beginning of the sentence, you are highlighting the state of weakness as the primary focus of the observation. If you place it right before the verb, it functions as a standard modifier of the action itself.

او با ضعف به سوالات پاسخ داد.
(He answered the questions weakly.)

In this example, the subject 'او' (He) is performing the action 'پاسخ داد' (answered). The phrase 'با ضعف' tells us how he did it. It implies he might have been tired, unsure, or physically ill. Compare this to 'او جواب‌های ضعیفی داد' (He gave weak answers), where 'weak' is an adjective modifying the 'answers.' Using the adverbial phrase 'با ضعف' shifts the focus to the *person's state* during the act of answering, rather than just the quality of the answers themselves. This is a subtle but important distinction in Persian grammar and rhetoric.

Syntactic Position
Usually placed immediately before the verb or the verbal prefix (like 'mi-').

When dealing with compound verbs (which are very common in Persian), 'با ضعف' is placed before the entire verbal complex. For example, with the verb 'عمل کردن' (to act/operate), you would say 'با ضعف عمل کرد' (acted weakly). It is also important to note that 'با ضعف' can be used to describe the results of an action in a more indirect way, though this is less common. Most often, it is a direct commentary on the lack of energy, power, or conviction behind a specific motion or utterance. In literary Persian, you might see it paired with poetic verbs like 'nidan' (to lament) or 'khandan' (to sing), indicating a faint or frail sound.

صدای او با ضعف از دور شنیده می‌شد.
(His voice was heard weakly from afar.)

Finally, consider the negative construction. While you wouldn't usually say 'not weakly,' you would instead use an antonymous phrase like 'ba ghodrat' (with power) or 'ba tamamo-e tavan' (with all one's power). The choice to use 'با ضعف' is a deliberate one to emphasize the presence of a deficiency. It is particularly effective in journalism when describing the performance of an economy or a political party, as it suggests an inherent lack of stability or resources. In these cases, the phrase often appears in the predicate position of a sentence describing a state of being, though still functioning adverbially in relation to the implied action of existing or performing.

The phrase با ضعف is ubiquitous in several specific domains of Iranian life and the Persian-speaking world. The most immediate and common setting is the medical field. If you visit a doctor in Tehran or Kabul, you might hear a family member describing a patient's condition: 'او با ضعف از تخت بلند شد' (He got up from the bed with weakness). In this context, it is a clinical observation of physical debility, often following a fever or surgery. Doctors themselves use the term 'za'f-e omumi' (general weakness) to diagnose a state of lethargy. Therefore, in any healthcare setting, this phrase is a fundamental part of the vocabulary used to communicate physical states.

دکتر گفت که بیمار هنوز با ضعف شدیدی روبروست.
(The doctor said the patient is still facing severe weakness.)

Another major arena for this phrase is sports and competitive analysis. Persian sports commentators are known for their descriptive and sometimes poetic language. After a loss, a commentator might analyze a team's performance by saying they played ba za'f in the defense or that the striker finished ba za'f. Here, it implies a lack of technical precision or physical stamina compared to the opponent. It carries a critical tone, suggesting that the performance was below the expected standard of strength and competence.

News & Media
Often used to describe a currency's performance: 'Rial ba za'f-e shadid movajeh shod' (The Rial faced severe weakness).

Political and social discourse also frequently utilizes this phrase. When critics discuss a law or a government's reaction to an event, they might say the administration acted ba za'f. This is a common headline in Iranian newspapers across the political spectrum, used to accuse opponents of being indecisive or lacking the 'will' (eradeh) to lead effectively. It is a powerful rhetorical tool because it attacks the core competency of an entity. Similarly, in academic or literary criticism, a book's argument might be described as being presented ba za'f, meaning it lacks supporting evidence or logical consistency.

منتقد معتقد بود که فیلمنامه با ضعف نوشته شده است.
(The critic believed that the screenplay was written weakly.)

You will also encounter this phrase in everyday storytelling and literature. Persian is a language rich in emotional nuance, and 'ba za'f' helps paint a picture of a character's internal or external struggle. Whether it's a protagonist in a novel by Sadegh Hedayat or a character in a modern TV drama (Serial), expressing weakness is a key part of humanizing a character. Listening to podcasts or watching Iranian cinema will provide many examples of this phrase being used to heighten the drama of a scene, showing a character at their lowest point, struggling to move or speak against the odds.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning با ضعف is confusing it with the adjective 'za'if' (weak). While they share the same root, their grammatical functions are distinct. You use 'za'if' to describe a noun (e.g., 'a weak man'), but you use 'ba za'f' to describe *how* an action is done. A common error is saying 'او ضعیف حرف زد' (He spoke weak), which is grammatically awkward, instead of 'او با ضعف حرف زد' (He spoke weakly). Understanding that Persian often uses the 'ba + [Noun]' structure to create adverbs is key to avoiding this pitfall.

Incorrect: او ضعیف راه می‌رفت.
Correct: او با ضعف راه می‌رفت.
(He was walking weakly.)

Another mistake involves the confusion between 'ba za'f' and 'be sakhti' (with difficulty). While someone who is weak might do something with difficulty, the two are not interchangeable. 'Be sakhti' implies an external or internal struggle that requires great effort to overcome, whereas 'ba za'f' specifically points to the *lack of energy* or *lack of strength* as the cause. For example, a heavy weight is lifted 'be sakhti' (with difficulty), but a sick person moves their arm 'ba za'f' (weakly). Using the wrong one can change the entire meaning of your sentence from describing a challenge to describing a state of health.

Semantic Nuance
Do not confuse physical weakness (ba za'f) with moral 'badness' (ba badi). Weakness is a state, not necessarily a character flaw.

Learners also sometimes struggle with the preposition 'ba'. They might try to use 'be' (to/with) or 'dar' (in), thinking 'in weakness' (dar za'f). While 'dar halat-e za'f' (in a state of weakness) is a valid, more complex phrase, 'ba za'f' is the standard way to express the adverbial 'weakly.' Using 'be za'f' is a common error that stems from other prepositional patterns in Persian. Always remember: Manner adverbs involving a state usually take 'ba'.

Mistake: او در ضعف پاسخ داد.
Correct: او با ضعف پاسخ داد.
(He replied weakly.)

Lastly, there is the issue of intensity. Learners often forget that 'za'f' can be intensified. Instead of just saying 'ba za'f' for every level of weakness, you should learn to use 'ba za'f-e shadid' (with severe weakness) or 'ba kami za'f' (with a little weakness). Using the basic phrase for a very extreme situation might sound underplayed to a native speaker. Precision in describing the *degree* of weakness is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. Pay attention to how native speakers use modifiers to give 'za'f' more color and context.

While با ضعف is a very common and useful phrase, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. If you want to sound more literary or formal, you might use natuvanane (ناتوانانه), which literally means 'powerlessly' or 'incapably.' This word carries a heavier emotional weight and is often used in literature to describe a character's total lack of ability to change their circumstances. It is less about physical energy and more about the total absence of 'tavan' (power/capacity).

Comparison: با ضعف vs. ناتوانانه
'Ba za'f' is often temporary or physical; 'Natuvanane' implies a more fundamental or permanent lack of power.

Another common alternative is be-sosti (به‌سستی), which means 'loosely' or 'feebly.' This is particularly useful when describing physical objects or structures, or even a 'weak' handshake. If someone holds a door 'be-sosti,' they are not putting effort into it. In an abstract sense, a 'sost' argument is one that is flimsy and easily broken. While 'ba za'f' describes the person's state, 'be-sosti' often describes the quality of the action's execution. In a medical context, you might also hear bi-ramagh (بی‌رمق), which means 'without a spark of life' or 'utterly exhausted.' This is much stronger than 'ba za'f' and is used when someone has absolutely no energy left.

او بی‌رمق روی کاناپه افتاد.
(He fell lifelessly/utterly exhausted onto the couch.)

In the realm of logic and debate, sath-i (سطحی) meaning 'superficial' is often a better alternative if the 'weakness' refers to a lack of depth. If a student's essay is 'weak,' a teacher might call it 'sath-i' rather than saying it was written 'ba za'f.' Similarly, na-pajofteh (unripe/unrefined) can be used for weak ideas. However, for the physical sensation of being 'weakly,' 'ba za'f' remains the most versatile. Below is a comparison of these terms to help you choose the right one for your context.

کم‌جان (Kam-jan)
Literally 'with little soul/life.' Used for a weak light, a weak voice, or a dying plant.
تردیدآمیز (Tardid-amiz)
'Doubtfully.' Use this if the 'weakness' is actually hesitation or lack of confidence.

By expanding your vocabulary to include these synonyms, you can express varying degrees and types of weakness. 'Ba za'f' is your reliable, all-purpose tool, but knowing when to use 'bi-ramagh' for extreme exhaustion or 'natuvanane' for a more tragic, literary weakness will significantly elevate your Persian proficiency. Practice switching between these terms in different scenarios to feel the subtle shifts in meaning and tone they provide.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In Arabic, the same root can mean 'double' (di'f). It's a linguistic curiosity that the same root for weakness also relates to multiplication in its parent language.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bɑː zæʔf/
US /bɑː zæf/
The stress is typically on the second syllable of 'za'f'.
तुकबंदी
حرف (harf) برف (barf) ظرف (zarf) صرف (sarf) عرف (orf) ژرف (zharf) طرف (taraf) شرف (sharaf)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'za'f' as 'zaaf' (too long).
  • Missing the 'ayn' sound in formal speech.
  • Confusing 'ba' with 'be'.
  • Placing stress on 'ba'.
  • Pronouncing 'f' as 'p'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize if you know 'ba' and 'za'f'.

लिखना 4/5

Requires understanding of adverbial placement.

बोलना 4/5

The glottal stop in 'za'f' can be tricky for English speakers.

श्रवण 3/5

Distinct sound, usually easy to catch.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

با ضعیف قدرت حال مریض

आगे सीखें

ناتوانانه به‌سستی تضعیف اراده مشروعیت

उन्नत

فترت انحطاط اضمحلال وهن فتور

ज़रूरी व्याकरण

Adverbial Phrases with 'Ba'

با دقت (carefully), با سرعت (quickly), با ضعف (weakly).

Compound Verbs Position

او [با ضعف] عمل کرد. (Adverb precedes the compound verb).

Noun to Adverb conversion

Adding 'ba' to a noun creates a manner adverb.

Intensifying Adverbs

با ضعفِ بسیار (with much weakness).

Negative Adverbs

Persian typically uses antonyms rather than 'not weakly'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من با ضعف راه می‌روم.

I walk weakly.

Simple present tense with adverbial phrase.

2

او با ضعف غذا می‌خورد.

He eats weakly.

Focus on the manner of eating.

3

بیمار با ضعف حرف می‌زند.

The patient speaks weakly.

Describing the volume and energy of speech.

4

امروز با ضعف از خواب بیدار شدم.

I woke up with weakness today.

Past tense usage.

5

گربه با ضعف میو‌میو کرد.

The cat meowed weakly.

Using the phrase for animals.

6

او با ضعف دستش را بلند کرد.

He raised his hand weakly.

Describing a simple physical action.

7

مادربزرگ با ضعف لبخند زد.

Grandmother smiled weakly.

Emotional state combined with physical weakness.

8

چرا با ضعف کار می‌کنی؟

Why are you working weakly?

Question form.

1

او با ضعف به خانه برگشت.

He returned home weakly.

Describing the manner of returning.

2

بچه‌ها بعد از بازی با ضعف نشستند.

The children sat down weakly after the game.

Plural subject with adverbial phrase.

3

او با ضعف به سوال من جواب داد.

He answered my question weakly.

Describing communication style.

4

درخت‌ها در باد با ضعف تکان می‌خورند.

The trees are shaking weakly in the wind.

Metaphorical use for nature.

5

او با ضعف عذرخواهی کرد.

He apologized weakly.

Describing the sincerity or energy of an apology.

6

صدای رادیو با ضعف شنیده می‌شد.

The radio sound was heard weakly.

Passive construction.

7

او با ضعف در را باز کرد.

He opened the door weakly.

Physical effort description.

8

ما با ضعف به کوه رفتیم.

We went to the mountain weakly.

Describing a group's physical state.

1

تیم فوتبال با ضعف ظاهر شد.

The football team appeared weakly.

Describing performance quality.

2

او با ضعف از حقوق خود دفاع کرد.

He defended his rights weakly.

Abstract use regarding advocacy.

3

مدیر با ضعف تصمیم گرفت.

The manager decided weakly.

Describing the quality of a decision.

4

این مقاله با ضعف نوشته شده است.

This article is written weakly.

Critique of writing quality.

5

او با ضعف به انتقادها پاسخ داد.

He responded to the criticisms weakly.

Response to pressure.

6

اقتصاد کشور با ضعف روبروست.

The country's economy is facing weakness.

Formal economic context.

7

او با ضعف در مسابقه شرکت کرد.

He participated in the competition weakly.

Manner of participation.

8

نور خورشید با ضعف از میان ابرها می‌تابید.

The sunlight was shining weakly through the clouds.

Descriptive literary use.

1

دولت با ضعف به بحران واکنش نشان داد.

The government reacted weakly to the crisis.

Political critique.

2

استدلال‌های او با ضعف همراه بود.

His arguments were accompanied by weakness.

Logical analysis.

3

او با ضعف مدیریت، پروژه را شکست داد.

With weak management, he caused the project to fail.

Causal relationship.

4

نیروی پلیس با ضعف عمل کرد.

The police force acted weakly.

Institutional performance.

5

او با ضعف اراده نتوانست سیگار را ترک کند.

With weakness of will, he couldn't quit smoking.

Psychological context.

6

بازار بورس امروز با ضعف شدیدی بسته شد.

The stock market closed with severe weakness today.

Financial terminology.

7

او با ضعف در بیان، نتوانست پیامش را برساند.

With weakness in expression, he couldn't deliver his message.

Communication barriers.

8

این ساختمان با ضعف در ساختار مواجه است.

This building faces weakness in its structure.

Technical/Structural description.

1

نظام سیاسی با ضعف مشروعیت دست و پنجه نرم می‌کند.

The political system is struggling with a weakness of legitimacy.

High-level political science terminology.

2

او با ضعف مفرط، از ادامه مسیر بازماند.

With extreme weakness, he was unable to continue the path.

Formal literary prose.

3

نویسنده با ضعف در شخصیت‌پردازی، داستان را خراب کرد.

The author ruined the story with weak characterization.

Literary criticism.

4

او با ضعف در استدلال، قافیه را باخت.

With weak reasoning, he lost the debate (idiomatic).

Idiomatic formal Persian.

5

سیستم ایمنی بدن با ضعف شدیدی روبروست.

The body's immune system is facing severe weakness.

Medical/Scientific context.

6

او با ضعف در بینش سیاسی، فرصت را از دست داد.

With a weakness in political insight, he lost the opportunity.

Abstract analytical use.

7

هنرمند با ضعف در تکنیک، نتوانست اثر را تمام کند.

The artist, with weak technique, couldn't finish the work.

Artistic critique.

8

او با ضعف در ایمان، دچار تردید شد.

With weakness in faith, he fell into doubt.

Spiritual/Philosophical context.

1

او با ضعف مفرط جسمانی، آخرین کلماتش را بر زبان آورد.

With extreme physical debility, he uttered his final words.

Highly formal, archaic-leaning prose.

2

این نظریه با ضعف‌های بنیادین اپیستمولوژیک همراه است.

This theory is accompanied by fundamental epistemological weaknesses.

Academic/Philosophical jargon.

3

او با ضعف در ارکان قدرت، به زودی سقوط خواهد کرد.

With weakness in the pillars of power, he will soon fall.

Metaphorical political analysis.

4

تجلی عشق در شعر او با ضعف و گداز همراه است.

The manifestation of love in his poetry is accompanied by weakness and melting/passion.

Literary/Poetic analysis.

5

او با ضعف در مبانی منطقی، به سفسطه روی آورد.

With weak logical foundations, he turned to sophistry.

Advanced rhetorical critique.

6

ساختار اقتصادی با ضعف نهادین روبروست.

The economic structure is facing institutional weakness.

Technical socio-economic term.

7

او با ضعف در مکارم اخلاق، از جامعه طرد شد.

With a weakness in moral virtues, he was rejected by society.

Ethical/Formal usage.

8

پرتوهای ماه با ضعف بر سطح دریا می‌تابیدند.

The moonbeams shone weakly upon the sea's surface.

Poetic descriptive style.

सामान्य शब्द संयोजन

با ضعف حرف زدن
با ضعف راه رفتن
با ضعف عمل کردن
با ضعف پاسخ دادن
با ضعف لبخند زدن
با ضعف مدیریت کردن
با ضعف ظاهر شدن
با ضعف نفس کشیدن
با ضعف دفاع کردن
با ضعف تایید کردن

सामान्य वाक्यांश

دچار ضعف شدن

— To become weak or feel faint. Used commonly for low blood sugar or illness.

وسط روز دچار ضعف شدم.

نقطه ضعف

— Weak point or Achilles' heel. Used in personal or professional contexts.

او نقطه ضعف مرا می‌داند.

ضعف اعصاب

— Nervous debility or being easily agitated. A common cultural health term.

او ضعف اعصاب دارد.

ضعف عضلانی

— Muscle weakness. A medical term.

بیمار دچار ضعف عضلانی است.

ضعف اراده

— Weakness of will. Used in moral or psychological discussions.

او از ضعف اراده رنج می‌برد.

ضعف ایمان

— Weakness of faith. Used in religious contexts.

او را به ضعف ایمان متهم کردند.

ضعف حافظه

— Weakness of memory. Used for forgetfulness.

با پیری، ضعف حافظه می‌آید.

ضعف بینایی

— Weakness of vision. Used for poor eyesight.

او ضعف بینایی دارد.

ضعف بدنی

— Physical weakness. General term for lack of strength.

ضعف بدنی او را خسته کرد.

ضعف در اجرای قانون

— Weakness in law enforcement. Used in political critique.

ضعف در اجرای قانون مشکل‌ساز است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

با ضعف vs به‌سختی

Means 'with difficulty'. You lift a rock 'be-sakhti', but a sick person moves 'ba za'f'.

با ضعف vs کم

Means 'little'. 'Kam harf zadan' is to speak little; 'ba za'f harf zadan' is to speak weakly.

با ضعف vs آرام

Means 'quietly/slowly'. Someone can speak 'aram' but with great strength/authority.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"ضعف رفتن دل"

— To be extremely hungry or to be intensely attracted/excited. Literally 'the heart going weak.'

دلم برای کباب ضعف می‌رود.

Informal
"با پای لرزان"

— With shaking legs; acting out of fear or extreme weakness.

با پای لرزان به صحنه رفت.

Literary
"دست و پا گم کردن"

— To lose one's cool or act weakly due to nervousness.

جلوی دوربین دست و پایش را گم کرد.

Informal
"بی‌رمق افتادن"

— To collapse from total exhaustion.

بعد از دویدن بی‌رمق افتاد.

Neutral
"زانو زدن"

— To kneel; to surrender weakly.

در برابر دشمن زانو زد.

Neutral
"کم آوردن"

— To run out of strength or patience; to fail weakly.

در امتحان کم آوردم.

Slang
"از پا افتادن"

— To be incapacitated by weakness or fatigue.

پدرم از پا افتاده است.

Neutral
"صدای ضعیف"

— A weak voice; often implying a lack of authority.

صدای ضعیفی در جلسه داشت.

Neutral
"رنگ پریدگی"

— Paleness; a sign of physical weakness.

رنگ پریدگی‌اش نشان از ضعف داشت.

Neutral
"سست عنصر"

— A person with a weak character or no backbone.

او آدم سست عنصری است.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

با ضعف vs ضعیف

It is the adjective form.

Adjective modifies noun; 'ba za'f' modifies verb.

او صدای ضعیفی دارد (Adj) vs او با ضعف حرف می‌زند (Adv).

با ضعف vs تضعیف

It sounds similar.

Taz'if is a noun/verb meaning 'weakening' (the act of making something weak).

تضعیفِ دشمن هدف ماست.

با ضعف vs مستضعف

Same root.

Refers to a person who is socially or economically oppressed/weakened.

حمایت از مستضعفان واجب است.

با ضعف vs افت

Used in similar contexts (decline).

Oft is a drop in level; 'ba za'f' is the manner of acting.

افتِ قیمت با ضعفِ بازار همراه بود.

با ضعف vs ناتوان

Synonymous meaning.

Natuvan implies a total lack of ability; 'ba za'f' implies a low level of strength.

او ناتوان از حرکت بود.

वाक्य संरचनाएँ

A1

من با ضعف [Verb] هستم.

من با ضعف در حال رفتن هستم.

A2

[Subject] با ضعف [Verb].

او با ضعف خندید.

B1

[Subject] به دلیل [Reason] با ضعف [Verb].

او به دلیل بیماری با ضعف حرف می‌زد.

B2

[Entity] در مواجهه با [Situation] با ضعف عمل کرد.

تیم در مواجهه با حریف با ضعف عمل کرد.

C1

[Abstract Noun] با ضعفِ [Adjective] همراه بود.

استدلال او با ضعفِ منطقی همراه بود.

C2

با ضعف در [Pillar], کلِ [System] دچارِ [Problem] شد.

با ضعف در ارکانِ دولت، کلِ کشور دچارِ آشوب شد.

B1

آیا [Subject] با ضعف [Verb]؟

آیا او با ضعف پاسخ داد؟

B2

نه تنها [Subject] با ضعف [Verb], بلکه...

نه تنها او با ضعف عمل کرد، بلکه اشتباهات زیادی هم داشت.

शब्द परिवार

संज्ञा

ضعف (weakness)
تضعیف (weakening)
مستضعف (oppressed/weakened)

क्रिया

ضعیف شدن (to become weak)
تضعیف کردن (to weaken something)

विशेषण

ضعیف (weak)
ضعیف‌الجثه (weak-bodied)
کم‌توان (low power)

संबंधित

ناتوانی
سستی
فترت
نقاهت
عجز

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in written and formal spoken Persian; moderate in casual speech.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'za'if' instead of 'ba za'f' as an adverb. او با ضعف حرف زد.

    Adjectives need a prepositional structure to function as adverbs in this context.

  • Saying 'be za'f' instead of 'ba za'f'. با ضعف

    The preposition 'ba' (with) is the standard for manner adverbs of this type.

  • Using it for 'difficulty' (be sakhti). او به سختی سنگ را بلند کرد.

    Weakness (za'f) is a state; difficulty (sakhti) is the nature of the task.

  • Confusing 'za'f' with 'za'f' (doubling). Context dependent.

    In Arabic 'za'f' can mean double, but in Persian it almost always means weakness.

  • Mispronouncing the 'ayn' as a long 'a'. Short 'a' + glottal stop.

    A long 'a' changes the rhythm of the word and can sound like 'zaaf'.

सुझाव

Adverb Placement

Always place 'ba za'f' before the verb. For example: 'Ou ba za'f khandido.' (He laughed weakly).

Root Recognition

Learning the root Z-'-F will help you recognize many related words like 'za'if' and 'taz'if'.

Social Context

Use 'bi-hal' in casual conversation; save 'ba za'f' for writing or formal stories.

The Ayn Sound

Practice the glottal stop in 'za'f' by briefly closing your vocal cords before the 'f'.

Descriptive Power

Use 'ba za'f' to show, not just tell, that a character is struggling.

Abstract Weakness

Don't forget it applies to ideas and economies, not just muscles.

Literary Flair

Replace 'ba za'f' with 'natuvanane' in poems or formal letters for more impact.

Media Cues

When you hear 'ba za'f' in the news, expect a critique of a policy or performance.

Doctor Visits

If a doctor asks 'za'f dari?', they are asking if you feel weak or faint.

Battery Visual

Visualize a 1% battery charge whenever you use this phrase.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Ba' as 'By' and 'Za'f' as 'Zapping' your energy. You do things 'By Zapping' your strength away—weakly.

दृश्य संबंध

Imagine a battery icon with only one red bar left. That battery is performing 'ba za'f'.

Word Web

Sickness Old Age Fainting Soft Voice Bad Economy Poor Defense Indecision Fading Light

चैलेंज

Try to describe three things you do 'ba za'f' when you are sleepy in the morning.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'za'f' comes from the Arabic root Z-'-F (ض ع ف), which primarily means to be weak, feeble, or to double/multiply (in a different context). It was borrowed into Persian during the Islamic period.

मूल अर्थ: Physical feebleness or lack of strength.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using it to describe a person's character, as it can be insulting if not used in a medical or performance-review context.

English speakers might say 'feebly' or 'faintly' in literary contexts, but 'weakly' is the most direct translation.

Used in the works of Sadegh Hedayat to describe existential despair. Common in Iranian healthcare public service announcements. Frequently heard in 'Serial' (TV dramas) during tragic scenes.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Medical

  • ضعف عمومی
  • احساس ضعف کردن
  • بیمار با ضعف بلند شد
  • ضعف شدید عضلانی

Sports

  • با ضعف بازی کردن
  • ضعف در دفاع
  • با ضعف شوت زدن
  • تیم با ضعف ظاهر شد

Politics

  • با ضعف عمل کردن
  • ضعف در مدیریت
  • با ضعف پاسخ دادن
  • ضعف ساختاری

Academic

  • با ضعف استدلال کردن
  • مقاله با ضعف نوشته شده
  • ضعف در بیان
  • ضعف علمی

Nature

  • نور با ضعف می‌تابد
  • گیاه با ضعف رشد می‌کند
  • باد با ضعف می‌وزد
  • صدای موج با ضعف می‌آید

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال در یک مسابقه با ضعف ظاهر شده‌اید؟"

"چرا بعضی از دولت‌ها با ضعف به بحران‌ها پاسخ می‌دهند؟"

"وقتی مریض هستید، چه کارهایی را با ضعف انجام می‌دهید؟"

"چگونه می‌توان از با ضعف عمل کردن در محیط کار جلوگیری کرد؟"

"آیا فکر می‌کنید نویسنده این کتاب با ضعف شخصیت‌پردازی کرده است؟"

डायरी विषय

زمانی را توصیف کنید که با ضعف جسمانی شدیدی روبرو بودید و مجبور شدید کاری انجام دهید.

درباره یک فیلم بنویسید که در آن قهرمان داستان با ضعف شروع کرد اما با قدرت تمام کرد.

نقد کوتاهی بر یک سیاست دولتی بنویسید و توضیح دهید چرا با ضعف همراه بوده است.

تفاوت بین 'با ضعف عمل کردن' و 'با احتیاط عمل کردن' از نظر شما چیست؟

یک داستان کوتاه درباره درختی بنویسید که در زمستان با ضعف در برابر باد ایستادگی می‌کند.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, you can say 'noor ba za'f mitabad' (The light shines weakly), though 'kam-jan' is also very common for light.

Generally, yes. It indicates a deficiency. However, in medical or literary contexts, it is more descriptive than judgmental.

You can say 'ba za'f-e shadid' (with severe weakness) or 'kheyli ba za'f'.

Close, but 'be-sosti' often implies laziness or a lack of tightness, while 'ba za'f' implies a lack of energy.

It's better to say 'man za'f daram' (I have weakness) or 'man bi-hal hastam'.

The most common opposite is 'ba ghodrat' (with power) or 'ba energy'.

Yes, 'ba za'f-e eradeh' refers to weakness of will.

Yes, 'ba za'f' is standard in Dari and Tajiki as well.

To function as an adverbial phrase meaning 'weakly', yes. Without 'ba', 'za'f' is just the noun 'weakness'.

Yes, 'ba za'f estedlal kardan' means to argue weakly.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence describing a sick child walking to bed using 'با ضعف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He replied to the teacher weakly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a weak government response to a flood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a faint light in the forest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ba za'f' to describe a sports team's defense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I woke up with weakness this morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a critique of a poorly written movie script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe an old man smiling at his grandchildren.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The economy is facing institutional weakness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ba za'f-e eradeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a person trying to lift a heavy box while tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His voice was heard weakly from the next room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a failing business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a character in a novel who is losing a battle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She apologized weakly for her mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a plant that hasn't been watered.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a politician's weak argument during a debate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The moon shone weakly on the dark sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a runner finishing a marathon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a person's reaction to bad news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe how you feel when you have a fever using 'با ضعف'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why a team might lose a game using the phrase.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a character from a movie who was very old and weak.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How would you tell a doctor that you are walking weakly?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Critique a bad presentation you saw recently.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the light of a candle that is about to go out.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a time you had to do something despite feeling weak.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the concept of 'weakness of will' in your own words.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a sunset where the sun is fading into the clouds.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say someone answered a question without confidence?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe an economy in crisis.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a plant that is dying.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How would you describe a weak handshake?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why a law might not work.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a person's voice when they are very tired.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a historical leader who was considered weak.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a scene from a hospital.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say someone is trying their best but failing feebly?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the feeling of being hungry in an idiomatic way.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Summarize the importance of the phrase 'ba za'f'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او با ضعف به خانه برگشت.' Where did he go?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تیم با ضعف در خط حمله بازی کرد.' Which part of the team was weak?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دکتر گفت بیمار با ضعف روبروست.' Who is facing weakness?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'نور با ضعف می‌تابید.' What was shining?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با ضعف عذرخواهی کرد.' Did he apologize strongly?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مدیر با ضعف عمل کرد.' Who performed poorly?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'صدای او با ضعف شنیده می‌شد.' Was his voice loud?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'اقتصاد با ضعف مواجه است.' What is facing weakness?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با ضعف لبخند زد.' What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پروژه با ضعف پیش می‌رود.' Is the project doing well?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با ضعفِ اراده سیگار را ترک نکرد.' Why didn't he quit smoking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'درخت با ضعف تکان می‌خورد.' What is moving?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با ضعف پاسخ داد.' What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بازار با ضعف بسته شد.' Did the market close strong?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با ضعف دستش را بالا برد.' What did he raise?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

body के और शब्द

عضلانی

B1

मांसपेशियों से संबंधित या अच्छी तरह से विकसित मांसपेशियों वाला।

عضله‌سازی

B1

व्यायाम और पोषण के माध्यम से मांसपेशियों को बनाने की प्रक्रिया।

عفونی

B1

'ofuni' शब्द का अर्थ है 'संक्रमित' या 'संक्रामक', जिसका उपयोग अक्सर घाव या बीमारी का वर्णन करने के लिए किया जाता है।

عمودی

B1

लंबवत दिशा या स्थिति में।

عنبیه

B1

आइरिस आँख का रंगीन हिस्सा है।

عرق کرده

B1

पसीने से लथपथ, आमतौर पर गर्मी, व्यायाम या घबराहट के कारण।

افقی

B1

یک خط افقی بکشید.

آه

B1

दर्द या अफसोस व्यक्त करने वाली एक आह।

اخم کردن

B1

त्योरी चढ़ाना; असंतोष या एकाग्रता व्यक्त करने के लिए भौहें सिकोड़ना।

انعطاف پذیر

B1

हमें एक लचीले दृष्टिकोण की आवश्यकता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!