At the A1 level, 'با ناامیدی' (ba na-omidi) might be a bit complex, but you can understand it by breaking it down. 'Ba' means 'with'. 'Na-omidi' means 'no hope'. So, it means 'with no hope'. Imagine you are very sad because you lost your favorite toy. You look for it, but you cannot find it. You look 'ba na-omidi'. It is like saying 'I am very sad and I don't think I will find it'. In A1, we usually just say 'I am sad' (Man ghamgin hastam), but this word helps you describe *how* you do things when you are sad. For example, if you are hungry and there is no food, you might look at the fridge 'ba na-omidi'. It is a big word, but it just means doing something while feeling very, very sad because you think things will not get better. You don't need to use it all the time, but if you hear it, remember: 'Ba' = with, 'Na' = No, 'Omid' = Hope. With No Hope.
At the A2 level, you are starting to describe feelings more clearly. 'با ناامیدی' is an adverb. This means it tells us *how* someone does an action. If 'na-omid' is the adjective (hopeless), 'ba na-omidi' is the way you act. For example, 'He spoke despairingly' (Ou ba na-omidi harf zad). You can use this when you talk about stories or simple problems. If a student studies very hard but fails the test, they might look at the paper 'ba na-omidi'. It is a step up from just saying 'sadly'. It shows that the person has given up. A good way to remember it is to compare it to 'ba khosh-hali' (with happiness). Just like you can walk 'ba khosh-hali', you can walk 'ba na-omidi' when you have had a bad day. At this level, try to use it in simple sentences like 'He looked at the rain ba na-omidi' because he wanted to go to the park.
As a B1 learner, 'با ناامیدی' is a key vocabulary item for expressing nuanced emotions. It is an adverbial phrase of manner. At this level, you should be able to use it to describe a character's internal state through their external actions. For instance, instead of saying 'He was hopeless and he sat down', you can say 'He sat down despairingly' (Ou ba na-omidi neshast). This makes your Persian sound much more natural and sophisticated. You will encounter this phrase in intermediate reading materials, news reports, and films. It is important to distinguish it from the adjective 'na-omid'. Remember: 'na-omid' describes the person (He is hopeless), while 'ba na-omidi' describes the action (He looked hopelessly). You should also notice the structure: Preposition (ba) + Abstract Noun (na-omidi). This is a very common pattern in Persian for creating adverbs, and mastering 'ba na-omidi' will help you understand others like 'ba deghat' (carefully) or 'ba tajjob' (with surprise).
At the B2 level, you should use 'با ناامیدی' to add color and emotional depth to your narratives and arguments. You should be aware of its synonyms like 'na-omidaneh' and 'ma'yusaneh' and know when to choose one over the other. 'Ba na-omidi' is versatile and works well in both spoken and written contexts, whereas 'na-omidaneh' feels slightly more formal. You can use it to discuss social issues, literary themes, or complex personal experiences. For example, when discussing the environment, you might say, 'Many people look at the future of the planet ba na-omidi'. This level requires you to understand the subtle difference between 'despair' (ba na-omidi) and 'necessity' (az ruye nachari). You should also be comfortable using it in more complex grammatical structures, such as within subordinate clauses or as a sentence-modifier at the beginning of a paragraph to establish a specific tone. It's about using the word to influence the 'flavor' of your entire communication.
For C1 learners, 'با ناامیدی' is part of a broader spectrum of vocabulary used to describe existential and psychological states. You should analyze how authors use this phrase to create atmosphere. In C1, you don't just use the word; you understand its weight in the context of Persian cultural history and literature. You might compare the 'na-omidi' in modern Iranian fiction to the 'yās' (despair) found in classical poetry. You should be able to use the phrase in academic or professional settings to describe failing strategies or pessimistic outlooks with precision. For instance, in a business context, you might describe a company's reaction to a market crash as 'acting ba na-omidi', implying a lack of strategic vision due to panic. You should also be sensitive to the rhythm of the phrase in speech, using it for rhetorical effect. At this level, your usage should be indistinguishable from a native speaker, showing an awareness of register, collocation, and the subtle emotional cues the phrase provides.
At the C2 level, 'با ناامیدی' is a tool for precise emotional mapping. You understand the profound implications of this phrase within the Iranian psyche—how 'hope' and its absence have shaped national narratives and artistic expressions. You can use the phrase to engage in deep literary criticism, perhaps discussing how a specific protagonist's 'ba na-omidi' actions are a form of silent protest or a reflection of societal decay. You are also aware of the most obscure synonyms and can use 'ba na-omidi' as a baseline against which you deploy more specific terms like 'ba vā-māndegi' (with exhaustion/giving up) or 'ba darmāndegi'. Your mastery extends to the stylistic choice between the prepositional phrase 'ba na-omidi' and the adverbial 'na-omidaneh', using them to control the flow and 'musicality' of your prose or speech. You can identify and use the phrase in its most abstract forms, applying it to inanimate objects or abstract concepts in a metaphorical sense, showing a complete and intuitive command of the Persian language's expressive potential.

با ناامیدی 30 सेकंड में

  • An adverb meaning 'despairingly' or 'hopelessly', used to describe actions done without hope.
  • Formed by 'ba' (with) + 'na-omidi' (hopelessness), common in emotional storytelling.
  • Essential for CEFR B1 learners to describe nuanced feelings and dramatic reactions.
  • Often pairs with verbs like 'looking', 'sighing', 'crying', or 'searching'.

The Persian adverbial phrase با ناامیدی (pronounced 'bā nā-omidi') is a powerful linguistic tool used to describe actions performed in a state of total despair or without any expectation of success. It is composed of the preposition با (with), the negative prefix نا (un-/non-), the root noun امید (hope), and the abstract noun-forming suffix ی. When combined, they create an adverbial expression of manner that translates to 'despairingly' or 'hopelessly' in English. This phrase is essential for intermediate (CEFR B1) learners because it allows for the expression of complex emotional states that go beyond simple adjectives like 'sad' or 'bad'.

Linguistic Function
In Persian grammar, many adverbs are formed using the preposition 'bā' (with) followed by an abstract noun. 'Bā nā-omidi' follows this productive pattern, making it easy to recognize once you understand the structure. It functions as an adverb of manner, typically placed before the verb or at the beginning of the sentence to set the emotional tone.

او با ناامیدی به نمرات امتحانش نگاه کرد.

Translation: He looked at his exam grades despairingly.

The usage of this phrase is widespread in both literature and daily conversation. In a culture where 'Omid' (Hope) is not only a common concept but also a popular first name, the negation of hope carries a significant weight. It implies a sense of finality or a moment where all options have been exhausted. You might hear this in a news report about a rescue mission being called off, or in a novel describing a character's reaction to a tragic loss. It is more formal than simply saying 'helplessly' and carries a deeper psychological nuance.

Emotional Resonance
In Iranian culture, expressing despair is often done with a certain poetic gravity. Using 'bā nā-omidi' evokes a sense of 'yās' (profound despair) that is a common theme in Persian literature, from the classical works of Khayyam to modern short stories by Sadegh Hedayat.

کشاورز با ناامیدی به آسمان بی ابر چشم دوخت.

Translation: The farmer stared despairingly at the cloudless sky.

Furthermore, this phrase is used to describe body language and facial expressions. One might speak 'bā nā-omidi', sigh 'bā nā-omidi', or walk 'bā nā-omidi'. It provides a shortcut to vivid storytelling. For English speakers, it is helpful to think of it as the opposite of 'with optimism' (bā omidvari). While 'nā-omidi' is the noun (hopelessness), the addition of 'bā' transforms it into a modifier for the entire action. This flexibility is a hallmark of the Persian language's ability to create rich, descriptive imagery with minimal grammatical complexity.

زن با ناامیدی سرش را تکان داد.

Translation: The woman shook her head despairingly.
Structural Breakdown
Ba (Preposition) + Na (Negative Prefix) + Omid (Hope) + i (Noun suffix). Understanding this breakdown helps you decode hundreds of other Persian adverbs like 'bā bāvari' (with belief) or 'bā bi-sabri' (with impatience).

آن‌ها با ناامیدی به دنبال کلیدهای گمشده گشتند.

Translation: They searched despairingly for the lost keys.

In summary, 'ba na-omidi' is more than just a translation of 'hopelessly'. It is a window into how Persian speakers categorize and express the darker spectrum of human experience. By learning this word, you are not just adding an adverb to your vocabulary; you are adopting a tool that allows you to describe scenes with the emotional depth expected in Persian communication.

Using با ناامیدی correctly involves understanding its placement and its relationship with verbs. In Persian, adverbs of manner like this one are quite flexible, but they most naturally precede the verb or the object-verb complex. Unlike English, where 'hopelessly' might appear at the very end of a sentence, in Persian, placing it closer to the action it modifies often feels more natural. Let's explore the various syntactic environments where this phrase thrives.

Standard Placement
The most common position is right before the verb. For example, 'او با ناامیدی گریه کرد' (He cried despairingly). This creates a direct link between the emotion and the action. If there is a direct object, the adverb can come before the object or between the object and the verb, depending on what you want to emphasize.

سرباز با ناامیدی سلاحش را زمین گذاشت.

Translation: The soldier despairingly put down his weapon.

When used at the beginning of a sentence, 'با ناامیدی' sets the mood for the entire statement. This is particularly common in storytelling or dramatic writing. For instance, 'با ناامیدی، او متوجه شد که تمام پولش را گم کرده است' (Despairingly, he realized he had lost all his money). Here, the adverb acts as a frame for the realization that follows. This usage is common when the hopelessness is the primary focus of the narrative moment.

Verbal Pairings
Certain verbs pair naturally with 'ba na-omidi'. These include 'negāh kardan' (to look), 'āh keshidan' (to sigh), 'harf zadan' (to speak), and 'montazer budan' (to wait). Using these pairings will make your Persian sound more idiomatic and natural.

پدر با ناامیدی آهی کشید و نشست.

Translation: The father sighed despairingly and sat down.

In more complex sentences, you might see 'ba na-omidi' used in conjunction with 'chon' (because) or 'agar' (if) clauses. For example, 'اگر با ناامیدی تلاش کنی، به نتیجه نمی‌رسی' (If you try despairingly, you won't get a result). This highlights the state of mind as a condition for the outcome. It's also worth noting that in spoken Persian, the 'i' at the end of 'na-omidi' is often pronounced clearly, emphasizing the abstract nature of the feeling.

او با ناامیدی به دنبال راه حل می‌گشت.

Translation: He was looking for a solution despairingly.
Negative Sentences
When used in negative sentences, 'ba na-omidi' emphasizes the lack of hope despite the action. 'او با ناامیدی حرف نمی‌زد' (He wasn't speaking despairingly) implies he had some hope left. This nuance is vital for conveying precise meanings in conversation.

دانشجو با ناامیدی برگه سفید را تحویل داد.

Translation: The student handed in the blank paper despairingly.

To master this phrase, try incorporating it into your descriptions of people's reactions. Instead of just saying what someone did, add 'ba na-omidi' to explain the 'how'. This transition from simple subject-verb-object sentences to descriptive, adverb-rich sentences is a key milestone in reaching B1 and B2 proficiency levels in Persian.

In the real world, با ناامیدی is a staple of emotional storytelling. You will encounter it in diverse settings, from the high-stakes world of Iranian cinema to the rhythmic verses of contemporary music. Understanding where this word lives in the wild will help you grasp its cultural weight and frequency. It is not a word of 'everyday chores' but a word of 'human moments'.

Iranian Cinema and TV
If you watch films by directors like Asghar Farhadi or Abbas Kiarostami, you will frequently hear characters described in scripts or seen acting 'ba na-omidi'. In a scene where a character is dealing with a legal struggle or a family breakdown, this phrase is the go-to descriptor for their quiet, internal defeat. For example, a character might say, 'او با ناامیدی رفت' (He left despairingly), signaling that there is no more room for negotiation.

بازیگر با ناامیدی به چشمان همسرش نگاه کرد.

Context: A dramatic scene in a Persian movie.

In news broadcasting, specifically in reports concerning humanitarian issues, economic struggles, or environmental crises, 'ba na-omidi' is used to describe the plight of affected populations. A reporter might describe people waiting for aid 'ba na-omidi'. This usage highlights the gravity of the situation and appeals to the audience's empathy. It is a formal yet emotionally charged way to report on suffering.

Literature and Poetry
Modern Persian literature is rich with existential themes. Authors like Forough Farrokhzad or Ahmad Shamlou often explore the 'na-omidi' (hopelessness) of the human condition. While they might use more complex metaphors, 'ba na-omidi' remains the foundational phrase used in literary criticism and summaries to describe the tone of their work.

نویسنده با ناامیدی از تنهایی انسان می‌نویسد.

Context: A literary analysis of a Persian novel.

In daily life, Iranians might use this phrase when discussing failed projects or long-shot hopes. For instance, if a sports team is losing by a large margin in the final minutes, a commentator or a fan might say, 'آن‌ها با ناامیدی بازی می‌کنند' (They are playing despairingly). It captures the sense of going through the motions when the outcome is already decided. This makes it a very relatable phrase for anyone who has faced a losing battle.

تماشاگران با ناامیدی ورزشگاه را ترک کردند.

Context: Fans leaving a stadium after a loss.
Social Media and Blogs
On platforms like Instagram or Twitter (X), you'll see this phrase in captions where people express frustration with societal issues or personal setbacks. It serves as a strong emotional tag that resonates with others experiencing similar feelings.

By paying attention to these contexts, you'll start to notice 'ba na-omidi' everywhere. It’s a phrase that bridges the gap between the high art of Persian culture and the gritty realities of everyday life, making it a vital addition to your linguistic repertoire.

While با ناامیدی is a straightforward phrase, learners often make specific errors when integrating it into their speech or writing. These mistakes usually stem from confusing it with other parts of speech or misapplying the prepositional structure. Let's break down the most frequent pitfalls so you can avoid them.

Mistake 1: Confusing Adverb with Adjective
The most common mistake is using 'na-omid' (hopeless - adjective) where you need 'ba na-omidi' (hopelessly - adverb). For example, saying 'او ناامید حرف زد' is grammatically awkward. While it might be understood, it literally translates to 'He spoke hopeless'. To describe the *manner* of speaking, you must use the adverbial 'ba na-omidi' or 'na-omidaneh'.

❌ او ناامید نگاه کرد.
✅ او با ناامیدی نگاه کرد.

Another issue is the misuse of the 'i' suffix. Some learners forget the final 'i' and say 'ba na-omid'. In Persian, 'ba' must be followed by a noun. 'Na-omid' is an adjective, whereas 'na-omidi' is the noun (hopelessness). Therefore, 'ba na-omidi' (with hopelessness) is the correct grammatical construction. Forgetting the 'i' makes the phrase sound incomplete and ungrammatical to a native speaker's ear.

Mistake 2: Overusing 'Ba'
Persian has another way to form adverbs: the suffix '-aneh'. 'Na-omidaneh' (ناامیدانه) means the same thing as 'ba na-omidi'. A common error is combining both: 'ba na-omidaneh'. This is redundant and incorrect. You must choose one or the other. 'Ba na-omidi' is generally more common in speech, while 'na-omidaneh' is more common in formal writing.

❌ او با ناامیدانه گریه کرد.
✅ او ناامیدانه گریه کرد. (OR) او با ناامیدی گریه کرد.

Contextual misapplication is also a factor. Sometimes learners use 'ba na-omidi' for situations that are merely frustrating or annoying. 'با ناامیدی منتظر اتوبوس بودم' (I waited for the bus despairingly) sounds a bit overly dramatic if the bus was only five minutes late. In such cases, 'ba bi-sabri' (with impatience) or 'ba narahati' (with upset/discomfort) might be more appropriate. Save 'ba na-omidi' for when hope is truly lost.

Mistake 3: Word Order Confusions
While Persian word order is flexible, placing 'ba na-omidi' too far from the verb it modifies can lead to confusion, especially in long sentences. For example, in 'او با ناامیدی کتابی را که دوست داشت در قفسه گذاشت', it is clear he put the book away despairingly. But if you move it to a weird spot, the emotional link might weaken. Stick to placing it right before the verb or at the start of the clause for maximum impact.

By being mindful of these grammatical nuances—distinguishing between adjectives and adverbs, avoiding redundant prefixes, and choosing the right emotional intensity—you will use 'ba na-omidi' like a native speaker.

In Persian, as in English, there are many ways to express the idea of despair. Depending on the register, the intensity, and the specific context, you might want to use an alternative to با ناامیدی. Expanding your vocabulary with these synonyms and related terms will make your Persian more precise and expressive.

1. ناامیدانه (Nā-omidāneh)
This is the most direct alternative. It is an adverb formed with the suffix '-aneh' (like '-ly' in English). It is slightly more formal and literary than 'ba na-omidi'. You will see this often in books and high-level journalism.
Example: او ناامیدانه تلاش کرد. (He tried hopelessly.)
2. مأیوسانه (Ma'yusāneh)
Derived from the Arabic root 'y-'-s' (despair), this word is even more formal and carries a sense of profound, perhaps even philosophical, disappointment. It is often used in political or deeply emotional contexts.
Example: او مأیوسانه به آینده می‌نگرد. (He looks at the future despairingly/disappointedly.)
3. از روی ناچاری (Az ruye nāchāri)
This phrase means 'out of helplessness' or 'out of necessity when no other choice exists'. While 'ba na-omidi' focuses on the *feeling* of no hope, 'az ruye nachari' focuses on the *lack of options*.
Example: او از روی ناچاری آن کار را انجام داد. (He did that out of desperation/necessity.)

Comparison:
1. او با ناامیدی ایستاد. (He stood despairingly - emotional focus)
2. او از روی ناچاری ایستاد. (He stood because he had no choice - situational focus)

If you want to express a milder form of hopelessness, you might use 'با دلخوری' (with annoyance/upset) or 'با غم' (with sadness). Conversely, for an even stronger sense of despair, you could use 'با درماندگی' (with helplessness/desperation), which implies being at a complete loss for what to do. 'Darmāndegi' is a very strong word that suggests being 'stuck' in a miserable situation.

4. بی‌پناهانه (Bi-panāhāneh)
Meaning 'shelterlessly' or 'defenselessly', this word is used when the hopelessness comes from a lack of protection or support. It is very poetic.
Example: کودک بی‌پناهانه گریه می‌کرد. (The child was crying defenselessly/hopelessly.)

Understanding these nuances allows you to choose the exact 'flavor' of despair you want to convey. Are you describing someone who has given up (ba na-omidi), someone who is forced by circumstances (az ruye nachari), or someone whose soul is crushed (ma'yusaneh)? In the rich landscape of Persian vocabulary, these distinctions matter.

او با درماندگی به پلیس نگاه کرد.

Translation: He looked at the police with complete helplessness/desperation.

Finally, consider the antonyms. To express the opposite, you would use 'با امیدواری' (with hope/hopefully) or 'امیدوارانه' (hopefully). Mastery of 'ba na-omidi' and its alternatives will significantly elevate your ability to describe the human experience in Persian.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'Omid' (Hope) is one of the most popular male names in Iran, signifying the cultural importance of the concept. Thus, its negation 'na-omidi' is particularly poignant.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bɑː nɑː.oʊ.miː.diː/
US /bɑ nɑ.oʊ.mi.di/
Primary stress is on the 'mi' syllable of 'na-omidi'. Secondary stress on the 'na' to emphasize the negation.
तुकबंदी
بی‌دینی (bi-dini) شیرینی (shirini) غم‌بینی (gham-bini) خودبینی (khod-bini) پیش‌بینی (pish-bini) زمینی (zamini) سنگینی (sangini) رنگینی (rangini)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'ba' too short (like 'bat' without the t).
  • Merging 'na' and 'omid' into 'nomid'.
  • Forgetting the final 'i' (abstract noun suffix).
  • Pronouncing 'o' like 'u' in 'put'. It should be 'oh'.
  • Misplacing the stress on the first syllable 'ba'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize if you know 'omid'.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of 'na-omidi' and placement.

बोलना 4/5

Needs correct rhythm and emotional inflection.

श्रवण 3/5

Clear pronunciation makes it easy to spot.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

امید (Hope) با (With) نا (Negative prefix) خوشحال (Happy) غمگین (Sad)

आगे सीखें

مأیوسانه (Synonym) درماندگی (Helplessness) امیدواری (Hopefulness) ناامید کردن (Verb)

उन्नत

پوچ‌گرایی (Nihilism) حرمان (Deprivation) یأس فلسفی (Philosophical despair)

ज़रूरी व्याकरण

Adverb formation with 'ba'

با دقت (carefully), با سرعت (quickly), با ناامیدی (despairingly).

Negative prefix 'na-'

نابینا (blind), نادان (ignorant), ناامید (hopeless).

Abstract noun suffix '-i'

خوبی (goodness), پاکی (purity), ناامیدی (hopelessness).

Word order of adverbs

Adverbs usually precede the verb they modify.

Prepositional phrases as modifiers

'Ba na-omidi' acts as a prepositional phrase functioning as an adverb.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او با ناامیدی به نان نگاه کرد.

He looked at the bread despairingly.

Simple adverbial phrase.

2

مرد با ناامیدی در را بست.

The man closed the door despairingly.

Ba + noun structure.

3

او با ناامیدی به آسمان نگاه کرد.

He looked at the sky despairingly.

Describing manner of looking.

4

بچه با ناامیدی گریه کرد.

The child cried despairingly.

Adverb modifying the verb 'cry'.

5

او با ناامیدی نشست.

He sat down despairingly.

Intransitive verb with adverb.

6

زن با ناامیدی به کیفش نگاه کرد.

The woman looked at her bag despairingly.

Showing manner of looking.

7

او با ناامیدی گفت: نه.

He said despairingly: No.

Adverb with a speech verb.

8

آن‌ها با ناامیدی رفتند.

They left despairingly.

Plural subject.

1

او با ناامیدی به ساعت نگاه کرد چون دیر شده بود.

He looked at the clock despairingly because it was late.

Using 'chon' for reason.

2

تیم ما با ناامیدی بازی کرد.

Our team played despairingly.

Subject is a group (team).

3

او با ناامیدی به دنبال کلیدهایش گشت.

He searched for his keys despairingly.

Compound verb 'donbal gashtan'.

4

مادر با ناامیدی به ظرف‌های کثیف نگاه کرد.

The mother looked at the dirty dishes despairingly.

Direct object with 'be'.

5

او با ناامیدی نامه را خواند.

He read the letter despairingly.

Transitive verb with object 'name'.

6

آن‌ها با ناامیدی به ایستگاه رسیدند.

They reached the station despairingly.

Verb of movement.

7

او با ناامیدی آهی کشید.

He sighed despairingly.

Common collocation with 'ah keshidan'.

8

پرنده با ناامیدی پرواز کرد.

The bird flew despairingly.

Metaphorical use.

1

او با ناامیدی به نمراتش خیره شد و چیزی نگفت.

He stared at his grades despairingly and said nothing.

Combining two clauses.

2

با ناامیدی، او فهمید که تمام تلاش‌هایش بیهوده بوده است.

Despairingly, he realized that all his efforts had been in vain.

Sentence-initial placement.

3

او با ناامیدی از دوستش کمک خواست.

He asked his friend for help despairingly.

Verb 'komak khastan'.

4

زن با ناامیدی به جاده‌ی خالی نگاه می‌کرد.

The woman was looking at the empty road despairingly.

Imperfect tense for ongoing action.

5

او با ناامیدی به صدای باران گوش می‌داد.

He was listening to the sound of the rain despairingly.

Verb 'gush dadan'.

6

سرباز با ناامیدی پرچم را پایین آورد.

The soldier lowered the flag despairingly.

Symbolic action.

7

او با ناامیدی به عکس‌های قدیمی نگاه کرد.

He looked at old photos despairingly.

Plural object.

8

آن‌ها با ناامیدی سعی کردند آتش را خاموش کنند.

They tried despairingly to put out the fire.

Verb 'say kardan' (to try).

1

او با ناامیدی به افق چشم دوخت، گویی منتظر معجزه‌ای بود.

He stared despairingly at the horizon, as if waiting for a miracle.

Using 'gu-i' (as if).

2

نویسنده با ناامیدی فصل آخر کتابش را پاره کرد.

The author despairingly tore up the last chapter of his book.

Specific action showing emotion.

3

او با ناامیدی به چشمان قاضی نگاه کرد تا شاید رحمی ببیند.

He looked into the judge's eyes despairingly to perhaps see some mercy.

Purpose clause with 'ta'.

4

با ناامیدی، او تمام مدارکش را در سطل زباله انداخت.

Despairingly, he threw all his documents into the trash can.

Action resulting from despair.

5

او با ناامیدی به صدای تیک‌تیک ساعت در اتاق خالی گوش می‌داد.

He listened despairingly to the ticking of the clock in the empty room.

Evocative imagery.

6

آن‌ها با ناامیدی به دیوارهای بلند زندان نگاه کردند.

They looked at the high prison walls despairingly.

Context of captivity.

7

او با ناامیدی به دستان لرزانش خیره شده بود.

He had been staring at his trembling hands despairingly.

Past perfect continuous.

8

با ناامیدی، او فهمید که دیگر راه بازگشتی وجود ندارد.

Despairingly, he realized there was no longer a way back.

Abstract realization.

1

او با ناامیدی به فروپاشی تدریجی آرزوهایش می‌نگریست.

He watched the gradual collapse of his dreams despairingly.

Metaphorical object.

2

فیلسوف با ناامیدی از پوچی دنیای مدرن سخن می‌گفت.

The philosopher spoke despairingly of the absurdity of the modern world.

Academic context.

3

او با ناامیدی به تلاش‌های مذبوحانه‌ی خود برای نجات رابطه می‌خندید.

He laughed despairingly at his own desperate attempts to save the relationship.

Irony and despair combined.

4

با ناامیدی، او شاهد غارت میراث فرهنگی کشورش بود.

Despairingly, he witnessed the looting of his country's cultural heritage.

Societal context.

5

او با ناامیدی به سکوت سنگین حاکم بر خانه عادت کرده بود.

He had become accustomed to the heavy silence ruling the house despairingly.

Complex psychological state.

6

شاعر با ناامیدی به واژه‌هایی که دیگر معنا نداشتند خیره شد.

The poet stared despairingly at words that no longer had meaning.

Literary context.

7

او با ناامیدی به تکرار بی‌پایان روزهای خاکستری‌اش تن داده بود.

He had despairingly surrendered to the endless repetition of his gray days.

Surrender as an action.

8

با ناامیدی عمیق، او قلم را زمین گذاشت و دیگر هرگز ننوشت.

With deep despair, he put down the pen and never wrote again.

Adding 'amigh' (deep) for emphasis.

1

او با ناامیدی به دیالکتیک میان هستی و نیستی می‌اندیشید.

He contemplated the dialectic between being and nothingness despairingly.

High-level philosophical vocabulary.

2

با ناامیدی، او در هزارتوی خاطرات تلخ خویش سرگردان بود.

Despairingly, he was wandering in the labyrinth of his own bitter memories.

Metaphorical 'labyrinth'.

3

او با ناامیدی به زوال ناگزیر زیبایی در چنگال زمان می‌نگریست.

He watched the inevitable decay of beauty in the clutches of time despairingly.

Poetic and abstract.

4

با ناامیدی، او به این نتیجه رسید که حقیقت امری دست‌نیافتنی است.

Despairingly, he concluded that truth is an unattainable matter.

Epistemological despair.

5

او با ناامیدی به تماشای مسخ تدریجی انسانیت در جامعه نشست.

He sat despairingly watching the gradual metamorphosis of humanity in society.

Reference to 'metamorphosis' (maskh).

6

با ناامیدی، او به واکاوی لایه‌های پنهان رنج در آثارش پرداخت.

Despairingly, he engaged in the analysis of the hidden layers of suffering in his works.

Literary/Artistic analysis.

7

او با ناامیدی به افول تمدنی که زمانی به آن می‌بالید چشم دوخته بود.

He stared despairingly at the decline of a civilization he once took pride in.

Historical/Civilizational despair.

8

با ناامیدی، او به سکوت مطلق کائنات در برابر پرسش‌هایش گوش سپرد.

Despairingly, he listened to the absolute silence of the universe in response to his questions.

Existential despair.

सामान्य शब्द संयोजन

نگاه کردن با ناامیدی
آه کشیدن با ناامیدی
حرف زدن با ناامیدی
گریه کردن با ناامیدی
جستجو کردن با ناامیدی
انتظار کشیدن با ناامیدی
خنده با ناامیدی
تکان دادن سر با ناامیدی
رها کردن با ناامیدی
گوش دادن با ناامیدی

सामान्य वाक्यांश

با ناامیدی مطلق

— With absolute despair. Used when there is zero hope left.

او با ناامیدی مطلق تسلیم شد.

نگاهی با ناامیدی

— A look full of despair. Used to describe a facial expression.

نگاهی با ناامیدی به من انداخت.

با ناامیدی تمام

— With total hopelessness. Emphasizes the completeness of the feeling.

با ناامیدی تمام تلاشش را کرد.

از سر ناامیدی

— Out of despair. Similar to 'ba na-omidi' but suggests the cause.

از سر ناامیدی فریاد زد.

غرق در ناامیدی

— Drowned in despair. A metaphorical way to describe the state.

او غرق در ناامیدی بود.

با ناامیدی و ترس

— With despair and fear. A common emotional pairing.

با ناامیدی و ترس به جلو رفت.

فریادی با ناامیدی

— A despairing cry. Describes a sound made in despair.

فریادی با ناامیدی از گلویش خارج شد.

با ناامیدی و خستگی

— With despair and exhaustion. Often describes physical and mental state.

با ناامیدی و خستگی به خانه رسید.

تلاشی با ناامیدی

— A hopeless effort. Describes a futile attempt.

این یک تلاشی با ناامیدی بود.

با ناامیدی به آینده

— Despairingly regarding the future. Focuses on time perspective.

او با ناامیدی به آینده فکر می‌کرد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

با ناامیدی vs ناامید

An adjective (hopeless). Use 'ba na-omidi' for the adverb (hopelessly).

با ناامیدی vs بی‌امید

Similar adjective, but less common for manner of action.

با ناامیدی vs ناامیدانه

A synonym, but 'ba na-omidi' is more common in spoken Persian.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"آب در هاون کوبیدن با ناامیدی"

— To pound water in a mortar despairingly. Means to do something useless with a sense of hopelessness.

او با ناامیدی آب در هاون می‌کوبید.

Literary
"دست از جان شستن با ناامیدی"

— To wash one's hands of life despairingly. Means to give up on life out of despair.

او با ناامیدی دست از جان شسته بود.

Formal
"تیر در تاریکی رها کردن با ناامیدی"

— To shoot an arrow in the dark despairingly. To make a last, hopeless attempt.

او با ناامیدی تیری در تاریکی رها کرد.

Neutral
"به آخر خط رسیدن با ناامیدی"

— To reach the end of the line despairingly. To have no more options left.

او با ناامیدی حس کرد به آخر خط رسیده است.

Informal
"دل به دریا زدن با ناامیدی"

— To throw one's heart into the sea despairingly. Usually positive, but can be done out of despair.

با ناامیدی دل به دریا زد و رفت.

Neutral
"پنجه در پنجه مرگ انداختن با ناامیدی"

— To wrestle with death despairingly. Used in life-threatening situations.

بیمار با ناامیدی با مرگ می‌جنگید.

Literary
"کارد به استخوان رسیدن با ناامیدی"

— The knife reaching the bone despairingly. When suffering becomes unbearable.

با ناامیدی حس کرد کارد به استخوانش رسیده.

Neutral
"چشم به راه بودن با ناامیدی"

— To be waiting (eyes on the road) despairingly. Waiting without hope.

او با ناامیدی چشم به راه پسرش بود.

Neutral
"زانو زدن با ناامیدی"

— To kneel down despairingly. To surrender to fate.

او با ناامیدی در برابر مشکلات زانو زد.

Neutral
"خاک بر سر ریختن با ناامیدی"

— To pour dirt on one's head despairingly. An idiom for extreme grief or regret.

با ناامیدی خاک بر سر می‌ریخت.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

با ناامیدی vs ناامید (Adjective)

They look similar.

'Na-omid' describes a person; 'ba na-omidi' describes an action.

او ناامید است (He is hopeless) vs او با ناامیدی رفت (He left despairingly).

با ناامیدی vs با ناچاری

Both imply a negative situation.

'Ba nachari' is about having no choice; 'ba na-omidi' is about having no hope.

با ناچاری قبول کرد (He accepted out of necessity).

با ناامیدی vs با نگرانی

Both are negative emotions.

'Ba negarani' means with worry; 'ba na-omidi' means with despair.

با نگرانی منتظر بود (He waited worriedly).

با ناامیدی vs با غم

Despair is a type of sadness.

'Ba gham' is general sadness; 'ba na-omidi' is specifically loss of hope.

با غم نگاه کرد (He looked sadly).

با ناامیدی vs بی‌خیال

Sometimes giving up looks like being carefree.

'Bikhiyal' means carefree/unbothered; 'ba na-omidi' means giving up due to pain.

بی‌خیال شد (He stopped caring).

वाक्य संरचनाएँ

A1

من با ناامیدی [فعل].

من با ناامیدی رفتم.

A2

[فاعل] با ناامیدی به [مفعول] نگاه کرد.

او با ناامیدی به نان نگاه کرد.

B1

[فاعل] با ناامیدی [قید] [فعل].

او با ناامیدی آهسته گریه کرد.

B1

با ناامیدی، [جمله].

با ناامیدی، او در را بست.

B2

اگر [جمله]، [فاعل] با ناامیدی [فعل].

اگر باران ببارد، او با ناامیدی در خانه می‌ماند.

C1

[فاعل] که با ناامیدی [فعل]، [جمله].

او که با ناامیدی به خانه می‌رفت، ناگهان دوستش را دید.

C2

با ناامیدی عمیقی که در [اسم] بود، [فعل].

با ناامیدی عمیقی که در چشمانش بود، سکوت کرد.

C2

هر چند با ناامیدی، اما [فاعل] باز هم [فعل].

هر چند با ناامیدی، اما او باز هم تلاش کرد.

शब्द परिवार

संज्ञा

امید (Hope)
ناامیدی (Hopelessness)
ناامید (Hopeless person)

क्रिया

امید داشتن (To have hope)
ناامید شدن (To become hopeless)
ناامید کردن (To disappoint/make hopeless)

विशेषण

امیدوار (Hopeful)
ناامید (Hopeless)
امیدبخش (Hope-giving)

संबंधित

یأس (Despair)
دلسردی (Discouragement)
حرمان (Deprivation)
شکست (Failure)
اندوه (Grief)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in narrative speech and literature; less common in technical manuals or scientific texts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'ba na-omid' instead of 'ba na-omidi'. با ناامیدی

    'Ba' needs a noun, not an adjective. 'Na-omidi' is the noun.

  • Using 'ba na-omidaneh'. ناامیدانه or با ناامیدی

    Don't mix the two adverb forms. Choose one.

  • Placing it after the verb like English. او با ناامیدی رفت.

    In Persian, adverbs usually come before the verb.

  • Using it for minor annoyance. با ناراحتی

    'Ba na-omidi' is for deep despair, not just being annoyed.

  • Pronouncing it as one word 'banomidi'. با ناامیدی (distinct 'ba' and 'na')

    The preposition 'ba' should be slightly distinct from the noun.

सुझाव

Prefix Power

Learn the 'na-' prefix. It works like 'un-' in English. Na-omid (un-hopeful), Na-binā (un-seeing/blind).

Poetic Despair

Iranians love poetry. Using 'ba na-omidi' in a story makes it sound like a classic Persian tale.

The Sigh

When you say this word, imagine you are letting out a big sigh. It helps with the emotional delivery.

Vary Your Adverbs

Try using 'na-omidaneh' in your next essay to show you know more formal Persian.

News Context

Listen for this word in news reports about difficult situations to see how it's used formally.

Opposites Attract

Always learn 'ba na-omidi' alongside 'ba omidvari' (hopefully) to balance your vocabulary.

The 'i' Suffix

Don't forget the 'i' at the end of 'na-omidi'. It turns the adjective into the noun you need for the 'ba' phrase.

Literature Search

Look for this word in modern short stories; it is very common in the works of Sadegh Hedayat.

Dramatic Effect

Use it at the start of a sentence for a more dramatic effect: 'Ba na-omidi, ou raft'.

Visual Link

Picture a rainy window and a sad face. Associate that image with 'ba na-omidi'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'BA' as 'By' and 'NA-OMIDI' as 'No-More-Hope-y'. By having No More Hope-y, you act despairingly.

दृश्य संबंध

Imagine a person looking into an empty fridge (no food) or an empty wallet (no money) and sighing deeply. That sigh is 'ba na-omidi'.

Word Web

با نا امید ی یأس غم شکست تلاش

चैलेंज

Try to describe three things you might do 'ba na-omidi' (e.g., looking at a broken phone, waiting for a late bus, reading a bad grade).

शब्द की उत्पत्ति

Composed of the Persian preposition 'ba' (with) and the noun 'na-omidi'. 'Omid' comes from Middle Persian 'ummēd', which has Indo-European roots relating to 'to look for' or 'to wait'.

मूल अर्थ: Literally 'with the state of non-hope'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using this to describe others' situations; it can sound very pessimistic if used too lightly.

In English, 'despairingly' sounds quite dramatic and is mostly used in literature. In Persian, 'ba na-omidi' is slightly more common in everyday storytelling.

Classical poetry often contrasts 'omid' and 'na-omidi' as the two states of the lover. Modern Iranian 'Social Drama' films (Cinema-ye Ejtema'i) use this tone extensively. Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' is the ultimate literary exploration of 'na-omidi'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Academic Failure

  • با ناامیدی به برگه نگاه کرد
  • با ناامیدی از کلاس خارج شد
  • با ناامیدی به نمره فکر کرد
  • با ناامیدی کتاب را بست

Lost Items

  • با ناامیدی دنبال کلید گشت
  • با ناامیدی جیب‌هایش را چک کرد
  • با ناامیدی به زمین نگاه کرد
  • با ناامیدی از پیدا کردنش منصرف شد

Waiting

  • با ناامیدی منتظر اتوبوس بود
  • با ناامیدی به ساعت نگاه کرد
  • با ناامیدی به جاده چشم دوخت
  • با ناامیدی آه کشید

Relationships

  • با ناامیدی به او نگاه کرد
  • با ناامیدی حرف زد
  • با ناامیدی خداحافظی کرد
  • با ناامیدی نامه را پاره کرد

Sports

  • با ناامیدی بازی کردند
  • با ناامیدی زمین را ترک کردند
  • با ناامیدی به نتیجه نگاه کردند
  • با ناامیدی به مربی نگاه کردند

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال با ناامیدی به دنبال چیزی گشته‌ای؟ (Have you ever searched for something despairingly?)"

"وقتی کسی با ناامیدی حرف می‌زند، تو چه کار می‌کنی؟ (What do you do when someone speaks despairingly?)"

"چرا بعضی از مردم با ناامیدی به آینده نگاه می‌کنند؟ (Why do some people look at the future despairingly?)"

"در فیلم‌ها، کدام شخصیت با ناامیدی رفتار می‌کرد؟ (In movies, which character acted despairingly?)"

"چطور می‌توانیم از با ناامیدی کار کردن جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent working despairingly?)"

डायरी विषय

زمانی را توصیف کنید که با ناامیدی به دنبال راه حلی بودید. (Describe a time when you were looking for a solution despairingly.)

اگر قهرمان یک داستان با ناامیدی به سفر برود، چه اتفاقی می‌افتد؟ (If the hero of a story goes on a journey despairingly, what happens?)

تفاوت بین 'با ناامیدی' و 'با خستگی' در زندگی شما چیست؟ (What is the difference between 'despairingly' and 'tiredly' in your life?)

درباره صحنه‌ای از یک فیلم بنویسید که در آن بازیگر با ناامیدی گریه می‌کرد. (Write about a scene from a movie where the actor cried despairingly.)

چگونه امید می‌تواند جای 'با ناامیدی' رفتار کردن را بگیرد؟ (How can hope take the place of acting despairingly?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In Persian, adverbs usually come before the verb. Putting it at the end (e.g., 'Ou raft ba na-omidi') is possible in poetry or for emphasis, but it's less standard than 'Ou ba na-omidi raft'.

Yes, in spoken Persian, the 'ba + noun' construction is more frequent. 'Na-omidaneh' is preferred in formal writing and literature.

The root is Middle Persian 'ummēd'. It is a native Persian word with deep historical roots.

No, 'na-omidi' is the standard noun. While 'bi-omid' exists as an adjective, the adverbial phrase is always 'ba na-omidi'.

You can add 'kheyli' or 'bisiyar'. For example: 'ba na-omidi-ye kheyli ziad' or simply 'ba na-omidi-ye bisiyar'.

Usually, no. It carries a heavy emotional weight. For minor things, use 'ba narahati' (with upset) or 'ba delkhuri'.

Verbs of perception (looking, listening), vocalization (sighing, crying), and movement (leaving, sitting) are the best fits.

No, adverbs in Persian do not have plural forms.

Only ironically. For example, 'He despairingly looked at his mountain of gifts' (joking about having too many).

It should be a clear, short 'na' sound, like the 'na' in 'napkin'.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence using 'با ناامیدی' about a student who failed a test.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He sighed despairingly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'با ناامیدی' at the beginning of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a lost key using 'با ناامیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to English: 'سرباز با ناامیدی سلاحش را زمین گذاشت.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a rainy day using 'با ناامیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'با ناامیدی' and 'با امیدواری' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a broken mirror.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'با ناامیدی' to describe a character in a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Despairingly, they left the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about an empty wallet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'با ناامیدی' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a lost game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The writer tore up his book despairingly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'با ناامیدی' with the verb 'انتظار کشیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a hungry cat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He looked into the dark room despairingly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'با ناامیدی' to describe a goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a failed experiment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Despairingly, he realized the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce correctly: با ناامیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He looked despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am waiting despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the meaning of 'با ناامیدی' in simple Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He sighed despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Despairingly, he left' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't look despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a sad movie scene using this word.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They played despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She spoke despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am looking for my keys despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He shook his head despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Despairingly, I found the truth' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The child is crying despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He sat on the bench despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They left the stadium despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The bird flew despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He looked at the empty plate despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She read the letter despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He closed his eyes despairingly' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'با ناامیدی'. What is the preposition?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'با ناامیدی'. What is the root noun?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او با ناامیدی رفت.' Who went?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'با ناامیدی، او در را بست.' What did he close?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او با ناامیدی آه کشید.' What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the adverb in: 'آن‌ها با ناامیدی بازی کردند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'با ناامیدی'. How many syllables are in 'na-omidi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او با ناامیدی به ساعت نگاه کرد.' Why did he look?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the negation in 'با ناامیدی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'زن با ناامیدی سرش را تکان داد.' What body part moved?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او با ناامیدی گریه می‌کرد.' Is he happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the suffix in 'na-omidi'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'با ناامیدی تمام تسلیم شد.' What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او با ناامیدی به دنبال راه حل بود.' What was he looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او با ناامیدی از پنجره نگاه کرد.' Where did he look?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!