At the A1 level, you don't need to use 'ba tardid' in complex sentences. Just think of it as a way to say 'I'm not sure' when you are doing something. For example, if you are looking at two different apples in a shop and you don't know which one to buy, you are looking 'ba tardid.' It is a combination of 'ba' (with) and 'tardid' (doubt). In simple Persian, you might just say 'Nemitoonam tasmim begiram' (I can't decide), but using 'ba tardid' makes you sound more advanced. Just remember to put it before the verb. For example: 'Man ba tardid ghaza mikhoram' (I eat doubtfully—maybe I don't like the food!). At this stage, focus on the 'ba + noun' pattern. You already know 'ba deghat' (carefully), so 'ba tardid' is just another tool in your box. It helps you describe *how* you are doing something when you are feeling a bit confused or shy. In Persian culture, being 'ba tardid' is common when you are a guest and you are offered more food. You might reach for the plate 'ba tardid' because you are full but want to be polite!
At the A2 level, you can start using 'ba tardid' to describe other people's actions. You might observe a friend or a character in a story. Instead of just saying 'He is not sure,' you can say 'He spoke with doubt' (Oo ba tardid harf zad). This adds more detail to your storytelling. You should also recognize that 'tardid' is a noun. At this level, you are learning prepositions, and 'ba' is one of the most important ones. 'Ba tardid' is a prepositional phrase that acts like an adverb. You can use it with common verbs like 'goftan' (to say), 'raftan' (to go), and 'neveshtan' (to write). For example, 'Daneshjoo ba tardid javab dad' (The student answered doubtfully). This is a great way to describe a student who isn't 100% sure of the answer. You can also start to see the difference between 'ba tardid' and 'shayad' (maybe). 'Shayad' is about the possibility of an event, while 'ba tardid' is about the feeling of the person doing the action. Practice using it in your daily diary or when describing pictures of people who look unsure.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'ba tardid' in various social and professional contexts. This is the level where you start to understand the nuance of 'tardid' versus 'shak'. Remember, 'tardid' is usually about your own internal hesitation, while 'shak' can be about doubting someone else. At B1, you can also start to use intensifiers like 'ba tardide ziad' (with much doubt) or 'ba kami tardid' (with a little doubt). You might use this in a work setting: 'Modir ba tardid pishnahad-e mara paziroft' (The manager accepted my proposal hesitantly). This shows you understand that the acceptance wasn't full-hearted. You should also be able to use it in the middle of longer sentences. For example: 'Vaghti az oo khastam ke komak konad, ba tardid be man negah kard va chizi nagoft' (When I asked him to help, he looked at me doubtfully and said nothing). This level of description makes your Persian much more expressive and natural. You are no longer just stating facts; you are describing the atmosphere and the emotions involved in an interaction.
At the B2 level, you should explore the more literary and abstract uses of 'ba tardid'. You will encounter this phrase in news articles, literature, and formal speeches. You should be able to identify its role in building tension in a narrative. For instance, in a novel, a character might 'ba tardid' cross a border, symbolizing their fear of the unknown. You can also start using synonyms like 'do-delāne' or 'ba darang' to avoid repetition and add variety to your writing. At B2, you should also understand the cultural implications. In Iranian society, 'tardid' can sometimes be a form of 'ehtiyat' (prudence). Using 'ba tardid' doesn't always mean someone is weak; it can mean they are being careful and thoughtful. You should be able to discuss this nuance in a conversation. Furthermore, you can use 'ba tardid' to modify more complex verb forms, including the subjunctive or the passive voice. For example: 'In tasmim ba tardid gerefte shod' (This decision was made doubtfully/hesitantly). Mastering the placement and the tone of this phrase at B2 will significantly enhance your fluency and your ability to engage with native-level content.
At the C1 level, your use of 'ba tardid' should be seamless and stylistically appropriate. You should be able to use it to convey subtle shades of irony or psychological depth. For example, you might use it to describe a politician's public statement where the 'tardid' is visible despite their confident words. You should also be familiar with the Arabic roots of the word and how it relates to other words in the same family, such as 'motaraded' or 'tardid-afkan' (doubt-inducing). At this level, you can use 'ba tardid' in complex rhetorical structures. You might contrast it with 'ghate'iyat' (certainty) to create a powerful philosophical point in an essay. For instance: 'Dar asri ke hame ba qate'iyat harf mizanand, ba tardid sokhan goftan khod no'i shoja'at ast' (In an age where everyone speaks with certainty, speaking with doubt is itself a kind of courage). You should also be able to pick up on the 'ba tardid' in a speaker's tone even if they don't use the word, and then use the word to summarize their attitude in your own analysis. Your understanding should move from the literal 'manner of action' to the 'ontological state' that the phrase represents in Persian thought.
At the C2 level, you have a total command of 'ba tardid' and its myriad implications. You can use it in high-level literary analysis, legal discourse, or philosophical debate. You understand the historical evolution of the word in Persian literature, from the classical poets to modern existentialist writers like Sadegh Hedayat. You can distinguish between the 'tardid' of a seeker (Salek) in Sufi literature and the 'tardid' of a modern citizen in a complex bureaucracy. Your use of the phrase is not just grammatically correct but culturally resonant. You might use it to critique a piece of art, noting how the artist 'ba tardid' used certain colors to reflect a theme of instability. You can also play with the phrase, perhaps using it in a 'shaz' (exceptional) way for poetic effect. You are also able to translate the subtle differences between 'ba tardid' and English equivalents like 'tentatively,' 'dubiously,' or 'with reservation,' choosing the exact right Persian term for each context. At this level, 'ba tardid' is not just a vocabulary word; it's a brushstroke in your mastery of the Persian linguistic landscape, used with the precision of a master calligrapher.

با تردید 30 सेकंड में

  • Means 'with doubt' or 'hesitantly'. Used to describe actions where the person is unsure.
  • Composed of 'ba' (with) and 'tardid' (doubt/hesitation). It's a very common adverbial phrase.
  • Best placed immediately before the verb. Common in both daily speech and formal literature.
  • Distinguish from 'ba shak' (suspicion). 'Ba tardid' is more about internal indecision.

The Persian adverbial phrase با تردید (ba tardid) is a cornerstone of expressing hesitation, uncertainty, and the psychological state of being 'of two minds.' Linguistically, it is composed of the preposition ba (meaning 'with') and the noun tardid (meaning 'doubt' or 'hesitation'). While English speakers might simply say 'doubtfully' or 'hesitantly,' the Persian ba tardid carries a specific weight of internal conflict. It describes an action performed while the mind is still weighing options or fearing a potential mistake. This isn't just about not knowing a fact; it's about the emotional and cognitive friction that occurs before or during an action. When a Persian speaker uses this phrase, they are often painting a picture of a person standing at a crossroads, their feet moving forward but their heart pulling back.

Core Meaning
Performing an action with visible or internal hesitation; lacking certainty in one's decision or statement.

In everyday life, you will encounter this phrase in contexts ranging from the mundane—like choosing a flavor of ice cream—to the profound, such as a character in a movie deciding whether to forgive a long-lost relative. It is a 'soft' adverb; it doesn't necessarily imply a negative outcome, but rather a lack of 'qate'iyat' (certainty). In the modern Iranian social context, where politeness (Ta'arof) often leads to indirect communication, ba tardid is frequently used to describe how someone might accept an invitation they aren't sure they can keep, or how they might offer an opinion on a sensitive topic.

او با تردید به پیشنهاد من پاسخ داد، گویی هنوز به نتایج آن فکر می‌کرد.

Translation: He replied to my proposal doubtfully, as if he was still thinking about its consequences.

The term tardid itself comes from the Arabic root R-D-D, which relates to 'returning' or 'repeating.' Conceptually, this suggests that the mind is 'returning' to the same question over and over again, unable to move past it. This repetitive mental motion is what creates the state of tardid. When you add the preposition ba, you turn this state into a manner of action. It is a very versatile phrase that fits into formal writing, literature, and casual conversation without changing its core essence.

Usage Context
Commonly used with verbs of communication (saying, asking, replying) and verbs of physical movement (walking, reaching, taking).

Furthermore, ba tardid is often contrasted with ba etminan (with confidence). In Persian literature, the struggle between tardid and yaghin (certainty) is a recurring philosophical theme. Modern Persian writers use ba tardid to humanize their characters, showing that even the most heroic figures suffer from moments of indecision. It is a word that bridges the gap between the internal thought process and the external action.

نویسنده با تردید قلم را بر کاغذ گذاشت.

Translation: The writer placed the pen on the paper with hesitation.

To master this phrase, one must understand that it is not just about the lack of information, but the presence of conflicting feelings. If you are 'ba tardid' about a path, it means you see both the beauty and the danger of that path. It is an essential tool for any learner looking to express nuanced human emotions in Persian.

Using با تردید correctly in a sentence requires an understanding of Persian adverbial placement. In Persian, adverbs of manner (how something is done) typically appear before the verb, but they can also be placed earlier in the sentence for emphasis. Because ba tardid is a prepositional phrase acting as an adverb, it is quite flexible. However, its most natural home is immediately preceding the verb it modifies. For example, in the sentence 'She looked at me doubtfully,' the Persian would be 'او با تردید به من نگاه کرد' (Oo ba tardid be man negah kard). Here, the phrase describes the *manner* of the looking.

Syntactic Position
Standard: Subject + [Ba Tardid] + Prepositional Phrase + Verb. Example: من با تردید در را باز کردم (I opened the door doubtfully).

One of the most common ways to use ba tardid is to modify verbs of speech. When someone is unsure of what they are saying, or if they are afraid of the reaction their words might provoke, they speak ba tardid. This is particularly useful in social settings where you might want to express that someone wasn't being fully assertive. For instance: 'او با تردید گفت که شاید نتواند بیاید' (He said doubtfully that he might not be able to come). The use of ba tardid here adds a layer of 'maybe' that the verb 'goft' (said) alone cannot convey.

بچه با تردید دستش را به سمت گربه دراز کرد.

Translation: The child hesitantly reached out his hand toward the cat.

You can also intensify the phrase by adding adjectives to the noun tardid. A common intensification is ba tardide faravan (with much doubt) or ba tardide andak (with a little doubt). These variations allow for a spectrum of uncertainty. For example, 'او با تردید فراوان قرارداد را امضا کرد' (He signed the contract with great hesitation). This tells the reader that the person was very close to not signing it at all. Conversely, 'با کمی تردید' (with a little doubt) suggests a minor pause for thought.

In more complex sentences, ba tardid can be used to set the tone for an entire clause. If you place it at the beginning of a sentence, it emphasizes the state of doubt over the action itself. 'با تردید، او قدم به درون اتاق تاریک گذاشت' (With doubt, he stepped into the dark room). This structure is more common in literary or dramatic writing. In spoken Persian, however, it almost always clings closely to the verb. Another important aspect is the negation. While you wouldn't usually say 'without doubt' as 'bedune tardid' in the same adverbial sense (usually 'bedune shak' is preferred for 'definitely'), 'ba tardid' remains the standard for expressing the 'how' of an uncertain action.

ما با تردید به حرف‌های او گوش می‌دادیم.

Translation: We were listening to his words with doubt.
Comparative Usage
Compare 'او با شک حرف زد' (He spoke with suspicion) vs 'او با تردید حرف زد' (He spoke with hesitation/doubt). 'Shak' is often more about external disbelief, while 'Tardid' is internal indecision.

Finally, remember that ba tardid is an adverb of manner, not a sentence adverb like 'maybe.' You cannot use it to mean 'Perhaps it will rain.' You must use it to describe *how* a person acts. If someone is walking 'ba tardid,' they are walking slowly, perhaps stopping and starting. If they are speaking 'ba tardid,' their voice might waver or they might use many filler words. It is a visual and auditory descriptor of uncertainty.

In the real world of Persian speakers, با تردید is a word that appears in various registers, though its frequency and nuance vary. In the realm of **Iranian Cinema and Television**, this phrase is a scriptwriter's favorite. You will hear it in stage directions or described by narrators to indicate a character's internal struggle. For example, in a tense family drama, a mother might look at her son ba tardid before revealing a secret. The visual of 'tardid'—the slight squint of the eyes, the hovering hand—is perfectly captured by this phrase. It signals to the audience that a moment of significant choice is occurring.

Media & News
In political commentary, analysts often say: 'سرمایه‌گذاران با تردید به بازار نگاه می‌کنند' (Investors are looking at the market with doubt). This describes a collective hesitation due to economic instability.

In **Daily Life and Shopping**, you'll hear it used when people are making decisions. If you are in a bazaar in Tehran or Isfahan, and you are haggling over the price of a carpet, the seller might notice your hesitation and say: 'چرا با تردید نگاه می‌کنی؟ جنسش عالیه!' (Why are you looking with doubt? The quality is excellent!). Here, it's used to address your indecision directly. It's a common way for people to label the hesitation they see in others. Similarly, if you are ordering food and can't decide, your friend might say: 'با تردید انتخاب نکن، هر دو خوشمزه‌اند' (Don't choose with doubt; both are delicious).

استاد با تردید به سوال دانشجو پاسخ داد.

Translation: The professor answered the student's question with hesitation.

In **Academic and Professional Settings**, ba tardid is used to describe scientific or intellectual caution. A researcher might present their findings ba tardid if the data is not yet conclusive. In a business meeting, a manager might accept a proposal ba tardid, indicating that while they are moving forward, they have reservations that need to be addressed. It serves as a professional way to signal 'proceed with caution.' It is much more formal and precise than just saying someone is 'unsure.'

In **Modern Literature and Blogs**, the phrase is used to explore the human condition. Modern Persian poetry often uses 'tardid' as a symbol of the modern man's lack of direction. You'll find sentences like 'ما در جهانی زندگی می‌کنیم که هر گام را با تردید برمی‌داریم' (We live in a world where we take every step with doubt). It reflects a psychological state of the era. On social media platforms like Instagram or Twitter (X), users might use it to describe their feelings about a new trend or a piece of news: 'من هنوز با تردید به این خبر نگاه می‌کنم' (I still look at this news with doubt/skepticism).

او با تردید از خیابان شلوغ رد شد.

Translation: He crossed the busy street hesitantly.
Common Pairings
You will very often hear: 'با تردید و ترس' (with doubt and fear) or 'با تردید و ابهام' (with doubt and ambiguity). These pairings strengthen the sense of uncertainty.

Lastly, in **Legal or Official Contexts**, if a witness describes an event ba tardid, it can affect the weight of their testimony. A judge might note that the defendant spoke ba tardid when asked about their whereabouts. In these high-stakes environments, the phrase moves from a simple description of manner to a crucial indicator of credibility. Understanding where you hear this word helps you realize that it is not just a vocabulary item, but a tool for navigating the nuances of human interaction in Persian-speaking societies.

Even for intermediate learners, using با تردید can lead to some common pitfalls. The first and most frequent mistake is confusing tardid (doubt/hesitation) with shak (suspicion/doubt). While they are often synonyms, they are not always interchangeable. Ba tardid usually describes a state of *indecision*—you don't know which way to go. Ba shak often describes a state of *disbelief*—you don't believe what someone is saying. For example, if you say 'او با شک به من نگاه کرد,' it might mean he thinks you are lying. If you say 'او با تردید به من نگاه کرد,' it means he is unsure about how to respond to you. Using 'shak' when you mean 'tardid' can change the emotional tone of your sentence from 'unsure' to 'suspicious.'

Mistake #1: Confusing Tardid and Shak
Incorrect: او با شک در را باز کرد (He opened the door suspiciously - unless he thought someone was hiding). Correct for hesitation: او با تردید در را باز کرد (He opened the door hesitantly).

Another common error involves the preposition. Some learners try to translate 'in doubt' literally as 'dar tardid.' While 'dar tardid budan' (to be in doubt/state of indecision) is a perfectly valid verbal phrase, you cannot use 'dar tardid' as an adverb of manner to describe *how* someone does something. You must use ba. For example, you cannot say 'او در تردید حرف زد' to mean 'He spoke doubtfully.' You must say 'او با تردید حرف زد.' The preposition ba is the key to turning the noun into a functional adverb of manner in this context.

Incorrect: او شاید تردید رفت. (He maybe doubt went - Broken Persian). Correct: او با تردید رفت. (He went hesitantly).

Thirdly, learners often forget that ba tardid is an adverb, not an adjective. You cannot use it to describe a person directly like 'He is a doubtful person.' In Persian, you would use the adjective mordaded (hesitant/undecided) or say 'او آدمِ با تردیدی است' (though this sounds a bit clunky). Usually, you describe their *actions* with ba tardid or their *state* with the verb 'tardid dashtan' (to have doubt). Confusing these parts of speech can make your Persian sound 'translated' rather than natural.

Word order is another area where mistakes happen. While Persian is relatively flexible, placing ba tardid too far from the verb can sometimes obscure the meaning, especially in long, complex sentences. For beginners, the safest place is right before the verb or right after the subject. Also, avoid using ba tardid to mean 'maybe' at the start of a sentence. If you want to say 'Doubtfully, it will happen,' Persian speakers would prefer 'Be-ehtemale ziad na' (likely not) or 'Ba'id ast' (it's unlikely). Ba tardid is strictly about the *manner* of an action.

Correct: من با تردید پذیرفتم. (I accepted doubtfully). Incorrect: من پذیرفتم با تردید. (I accepted with doubt - Sounds like an afterthought, less natural in Persian).

Mistake #4: Overusing the phrase
In English, we use 'hesitantly' a lot. In Persian, sometimes a verb like 'estekhare kardan' (consulting the Quran for a decision) or 'men-men kardan' (stammering/hesitating) is more specific and natural than always using 'ba tardid'.

Lastly, be careful with the pronunciation of tardid. The 'r' is a tapped/rolled Persian 'r', and the 'd' is dental. Mispronouncing it as 'tardeed' with a very long English 'ee' can sometimes make it sound like other words. Ensure the 'i' is short and crisp. Avoiding these common mistakes will make your use of ba tardid sound much more like a native speaker's.

While با تردید is a very useful phrase, Persian offers a rich palette of synonyms and alternatives that can provide more specific nuances. Depending on whether you want to emphasize the fear, the slowness, or the mental state of the person, you might choose a different word. Understanding these differences is key to achieving B2 or C1 fluency. The most direct synonym is با شک (ba shak), but as discussed, shak often implies a lack of belief in something external, whereas tardid is an internal wavering. If you are doubting someone's honesty, use ba shak. If you are doubting your own decision, use ba tardid.

Synonym: دو‌دلانه (Do-delāne)
Literally 'two-heartedly.' This is a beautiful, more poetic way to say 'hesitantly.' It perfectly captures the feeling of being split between two choices. Example: او دو‌دلانه به من نگاه کرد.

Another excellent alternative is با درنگ (ba darang). Darang means 'delay' or 'pause.' Using ba darang suggests that the person is taking their time, perhaps being cautious. It is less about the 'doubt' and more about the 'slow speed' of the action. This is often used in formal writing to describe a measured response. For example, 'او با درنگ پاسخ داد' (He replied after a pause/with deliberation). If the hesitation is due to a need for careful thought rather than a lack of confidence, ba darang is often the better choice.

Comparison:
1. با تردید: Internal doubt.
2. با احتیاط: With caution (safety-focused).
3. دو‌دلانه: Literary/Poetic hesitation.

If the hesitation is born out of fear or anxiety, you might use با واهمه (ba vāheme) or با ترس (ba tars). While these mean 'with apprehension' or 'with fear,' they are often the underlying cause of tardid. In a narrative, you might start with 'با تردید' and then move to 'با ترس' to show the escalation of the character's emotion. On the other hand, if you want to say someone is acting 'skeptically,' you could use با بدبینی (ba bad-bini), which literally means 'with bad-seeing' or 'pessimistically.'

In very formal or archaic Persian, you might encounter مترددانه (motaradedāne). This is the adverbial form of the Arabic participle motaraded (one who wavers). It is quite sophisticated and mostly found in high-level literature or academic texts. For a learner, stick to ba tardid for most situations, but recognize motaradedāne as its 'fancy' cousin. Another interesting one is لرزان (larzān - shaking), often used as 'با صدایی لرزان' (with a shaking voice), which describes the physical manifestation of tardid.

او با احتیاط و با تردید قدم برداشت.

Translation: He took steps with caution and with doubt.
Summary Table
- **با شک**: Suspiciously / Skeptically
- **دو‌دلانه**: Half-heartedly / Waveringly
- **با درنگ**: With a pause / Deliberately
- **با وسواس**: With obsession/extreme care (sometimes confused with hesitation)

Ultimately, choosing between ba tardid and its alternatives depends on the 'flavor' of the doubt. Is it a mental block (tardid), a lack of trust (shak), a split heart (do-deli), or a necessary pause for thought (darang)? By mastering these distinctions, you move beyond simple translation and begin to think like a native Persian speaker, appreciating the subtle textures of the language's emotional vocabulary.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'tardid' is used in Persian classical music to describe a specific type of repetition or variation in a melody, reflecting its root meaning of 'returning'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bɒː tæɾˈdiːd/
US /bɑː tæɾˈdid/
The primary stress is on the second syllable of 'tardid' (diid).
तुकबंदी
خورشید (khorshid - sun) امید (omid - hope) سپید (sepid - white) نوید (navid - good news) کلید (kelid - key) شهید (shahid - martyr) پدید (padid - visible) جدید (jadid - new)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'ba' like the English word 'bay'.
  • Making the 'r' too heavy or guttural like a French 'r'.
  • Saying 'tardeed' with a very flat 'ee' instead of the Persian 'i'.
  • Putting the stress on 'ba' instead of 'tardid'.
  • Not rolling/tapping the 'r' at all.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize once you know 'ba' and 'tardid'.

लिखना 4/5

Requires correct placement in the sentence.

बोलना 4/5

Requires natural intonation and tapping the 'r'.

श्रवण 3/5

Clearly pronounced in most registers.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

با (with) شک (doubt) فکر کردن (to think) تسمیم گرفتن (to decide) شاید (maybe)

आगे सीखें

مردد (hesitant) قاطعیت (decisiveness) اطمینان (confidence) دودلی (indecision) احتمال (probability)

उन्नत

استخاره (divination/consulting for a choice) وسواس (obsession/meticulousness) تزلزل (instability/wavering) یقین (certainty) شبهه (legal/religious doubt)

ज़रूरी व्याकरण

Adverbs of Manner with 'Ba'

با تردید (doubtfully), با سرعت (quickly), با دقت (carefully)

Placement of Adverbs

Adverbs usually precede the verb: او با تردید رفت.

Noun-to-Adverb Conversion

Adding 'ba' to a noun like 'tardid' makes it an adverbial phrase.

Intensifying Adverbs

Adding 'ziad' or 'faravan' after the noun: با تردیدِ فراوان.

Negating the state of doubt

Using 'bedune' (without) + 'tardid' = 'bedune tardid' (undoubtedly).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او با تردید سیب را خورد.

He ate the apple doubtfully.

Adverb 'ba tardid' comes before the verb 'khord'.

2

من با تردید به کلاس رفتم.

I went to class hesitantly.

Simple past tense 'raftam' modified by 'ba tardid'.

3

آیا تو با تردید حرف می‌زنی؟

Are you speaking doubtfully?

Present continuous question form.

4

سارا با تردید در را باز کرد.

Sara opened the door hesitantly.

Subject + Adverb + Object + Verb.

5

او با تردید سلام کرد.

He said hello doubtfully.

Compound verb 'salam kardan' split by the adverb in some contexts, but here it precedes the whole verb.

6

ما با تردید نشستیم.

We sat down hesitantly.

Plural first person 'ma' with past tense 'neshastim'.

7

گربه با تردید شیر خورد.

The cat drank milk doubtfully.

Animal subject 'gorbe'.

8

او با تردید کتاب را گرفت.

He took the book hesitantly.

Direct object 'ketab' with the marker 'ra'.

1

دوستم با تردید به پیشنهاد من فکر کرد.

My friend thought about my suggestion doubtfully.

Prepositional phrase 'be pishnahad-e man' follows the adverb.

2

او با تردید از خیابان رد شد.

He crossed the street hesitantly.

Verb 'rad shodan' (to cross).

3

بچه با تردید به سگ نزدیک شد.

The child approached the dog hesitantly.

Verb 'nazdik shodan' (to approach).

4

او با تردید نامش را نوشت.

He wrote his name doubtfully.

Possessive 'nam-ash' (his name).

5

ما با تردید به آن خانه رفتیم.

We went to that house doubtfully.

Demonstrative 'an' (that).

6

او با تردید به ساعت نگاه کرد.

He looked at the watch doubtfully.

Preposition 'be' used with 'negah kardan'.

7

آشپز با تردید نمک ریخت.

The cook poured salt doubtfully.

Subject 'ashpaz' (cook).

8

او با تردید لبخند زد.

He smiled doubtfully.

Compound verb 'labkhand zadan'.

1

مدیر با تردید گزارش را امضا کرد.

The manager signed the report hesitantly.

Formal subject 'modir' (manager).

2

او با تردید به سوالات پلیس پاسخ داد.

He answered the police's questions doubtfully.

Plural object 'soalat' (questions).

3

آن‌ها با تردید وارد معامله شدند.

They entered the deal doubtfully.

Verb 'vared shodan' (to enter/get involved).

4

او با تردید پذیرفت که اشتباه کرده است.

He hesitantly admitted that he had made a mistake.

Complex sentence with a 'ke' clause.

5

ما با تردید به حرف‌های او اعتماد کردیم.

We trusted his words with doubt.

Verb 'e'temad kardan' (to trust).

6

او با تردید از پله‌ها پایین آمد.

He came down the stairs hesitantly.

Directional verb 'payin amadan'.

7

نویسنده با تردید پایان داستان را تغییر داد.

The writer hesitantly changed the end of the story.

Verb 'taghyir dadan' (to change).

8

او با تردید به آینه نگاه کرد.

She looked in the mirror doubtfully.

Prepositional phrase 'be ayene'.

1

دولت با تردید سیاست‌های جدید را اعلام کرد.

The government announced the new policies with hesitation.

Formal/Political context.

2

او با تردید فراوان به عشق او پاسخ داد.

She responded to his love with great doubt.

Use of intensifier 'faravan'.

3

محققان با تردید به نتایج آزمایش می‌نگرند.

Researchers look at the test results with doubt.

Literary verb 'negaristan' instead of 'negah kardan'.

4

او با تردید از حق خود گذشت.

He hesitantly gave up his right.

Idiomatic verb 'az ... gozashtan' (to forgo/give up).

5

مردم با تردید به وعده‌های انتخاباتی گوش می‌دهند.

People listen to election promises with doubt.

Collective noun 'mardom' (people).

6

او با تردید و احتیاط قدم به میدان گذاشت.

He stepped into the arena with doubt and caution.

Pairing 'tardid' and 'ehtiyat'.

7

استاد با تردید نمره دانشجو را تغییر داد.

The professor hesitantly changed the student's grade.

Academic context.

8

او با تردید به صدای در پاسخ داد.

He answered the sound of the door hesitantly.

Abstract object 'sedaye dar'.

1

فیلسوف با تردید به مفاهیم بنیادین هستی می‌اندیشید.

The philosopher thought about the fundamental concepts of existence with doubt.

High-level vocabulary like 'bonyadin' and 'hasti'.

2

او با تردیدی آمیخته به ترس، حقیقت را بازگو کرد.

With a doubt mixed with fear, he recounted the truth.

Complex phrase 'tardidi amikhte be tars'.

3

منتقد با تردید به اصالت این اثر هنری می‌نگرد.

The critic looks at the authenticity of this artwork with doubt.

Formal verb 'negaristan' and noun 'esalat'.

4

او با تردید میان وظیفه و میل قلبی‌اش مانده بود.

He was stuck hesitantly between duty and his heart's desire.

Metaphorical use of 'mande bud' (was stuck).

5

جامعه با تردید به تغییرات سریع فرهنگی واکنش نشان داد.

The society reacted with doubt to rapid cultural changes.

Sociological context.

6

او با تردید از پذیرش این مسئولیت سنگین سر باز زد.

He hesitantly refused to accept this heavy responsibility.

Idiom 'sar baz zadan' (to refuse).

7

نویسنده با تردیدِ روشنفکرانه به وقایع تاریخی می‌نگرد.

The writer looks at historical events with intellectual doubt.

Adjective 'roshanfekrane' modifying 'tardid'.

8

او با تردید به ادعاهای علمی جدید گوش فراداد.

He listened to the new scientific claims with doubt.

Formal verb 'goosh faradadan' (to listen intently).

1

او با تردیدی هستی‌شناسانه به ساختار واقعیت می‌نگریست.

He looked at the structure of reality with an ontological doubt.

Philosophical terminology.

2

شاعر با تردیدی غریب، واژه‌ها را بر سپیدی کاغذ می‌نشاند.

With a strange doubt, the poet placed the words on the whiteness of the paper.

Literary/Poetic structure.

3

او با تردید در مشروعیتِ قدرت، به صف مخالفان پیوست.

Doubtful of the legitimacy of power, he joined the ranks of the opposition.

Political/Legal nuance.

4

تحلیل‌گر با تردیدی موشکافانه، داده‌های آماری را بررسی کرد.

The analyst examined the statistical data with meticulous doubt.

Compound adjective 'mooshekafane'.

5

او با تردیدی که از تجربه‌ای تلخ نشأت می‌گرفت، سخن گفت.

He spoke with a doubt that originated from a bitter experience.

Relative clause 'ke az ... neshat migereft'.

6

پژوهشگر با تردید به فرضیاتِ پیشینِ خود بازگشت.

The researcher returned to his previous hypotheses with doubt.

Scientific/Academic context.

7

او با تردید میانِ سکوت و فریاد، راهِ سوم را برگزید.

Hesitating between silence and a scream, he chose the third way.

Metaphorical/Existential choice.

8

این هنرمند با تردیدی آگاهانه، مرزهایِ هنرِ کلاسیک را درنوردید.

This artist, with conscious doubt, crossed the boundaries of classical art.

Artistic critique context.

सामान्य शब्द संयोजन

با تردید نگریستن
با تردید گفتن
با تردید پذیرفتن
با تردید امضا کردن
با تردید گام برداشتن
با تردید پاسخ دادن
با تردید نگاه کردن
با تردید انتخاب کردن
با تردید گوش دادن
با تردید نزدیک شدن

सामान्य वाक्यांश

با تردید و ترس

— Doing something with both doubt and fear. Often used in dramatic contexts.

او با تردید و ترس وارد اتاق شد.

با تردید فراوان

— With great doubt. Used when someone is extremely unsure.

او با تردید فراوان این کار را انجام داد.

با کمی تردید

— With a little doubt. Suggests a minor moment of hesitation.

او با کمی تردید قبول کرد.

نگاهی با تردید

— A look full of doubt. Used as a noun phrase often.

نگاهی با تردید به من انداخت.

با تردید و ابهام

— With doubt and ambiguity. Used in political or complex situations.

طرح با تردید و ابهام روبرو شد.

با تردید و وسواس

— With doubt and meticulousness. Used for perfectionists.

او با تردید و وسواس کلمات را انتخاب می‌کرد.

پاسخی با تردید

— A doubtful answer. Describes the quality of the response.

پاسخی با تردید به من داد.

با تردیدِ تمام

— With absolute doubt. An emphatic way to say someone was very hesitant.

با تردید تمام در را باز کرد.

با تردیدِ بسیار

— With much doubt. Similar to 'faravan'.

با تردید بسیار به راهش ادامه داد.

با تردیدِ همیشگی

— With the usual doubt. Used for someone who is always indecisive.

او با تردیدِ همیشگی‌اش حرف زد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

با تردید vs با شک

Shak is more about suspicion or disbelief; Tardid is about indecision.

با تردید vs با احتیاط

Ehtiyat is about safety and being careful; Tardid is about being unsure.

با تردید vs شاید

Shayad is 'maybe' (probability); Ba tardid is 'doubtfully' (manner).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"با تردید دست و پنجه نرم کردن"

— To struggle with doubt. Used when someone is having a hard time deciding.

او ماه‌ها با تردید دست و پنجه نرم کرد.

literary
"با تردید به دل راه دادن"

— To allow doubt into one's heart. Often used in moral or romantic advice.

نباید به تردید در دل راه بدهی.

literary
"با تردید بر سر دو راهی ماندن"

— To be stuck at a crossroads with doubt. A very common metaphor.

او با تردید بر سر دو راهی مانده بود.

neutral
"با تردید سایه افکندن"

— To cast a shadow of doubt. Used for events that make people unsure.

این خبر با تردید بر پروژه سایه افکند.

formal
"با تردید ورق را برگرداندن"

— To hesitantly turn the page/change the situation.

او با تردید ورق را برگرداند و حقیقت را گفت.

literary
"با تردید در غبار گم شدن"

— To be lost in the fog of doubt.

افکارش با تردید در غبار گم شده بود.

poetic
"با تردید قدم در ناشناخته گذاشتن"

— To hesitantly step into the unknown.

او با تردید قدم در ناشناخته گذاشت.

literary
"با تردید مهر تایید زدن"

— To hesitantly give a seal of approval.

او با تردید بر نامه مهر تایید زد.

formal
"با تردید پرده از راز برداشتن"

— To hesitantly unveil a secret.

او با تردید پرده از راز برداشت.

literary
"با تردید دل به دریا زدن"

— To hesitantly take a big risk (literally 'hit the sea with the heart').

بالاخره با تردید دل به دریا زد و استعفا داد.

neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

با تردید vs مردد

It's the adjective form.

'Mordaded' describes the person ('He is hesitant'). 'Ba tardid' describes the action ('He spoke hesitantly').

او مردد است (He is hesitant) vs او با تردید گفت (He said hesitantly).

با تردید vs تامل

Both involve a pause.

'Ta'ammol' is a positive pause for deep thought. 'Tardid' is a potentially negative pause due to uncertainty.

با تامل پاسخ داد (He answered thoughtfully).

با تردید vs درنگ

Both involve delay.

'Darang' is just the delay itself. 'Tardid' is the feeling causing the delay.

بدون درنگ (Without delay).

با تردید vs وسواس

Meticulousness can look like hesitation.

'Vasvas' is an obsessive need for perfection. 'Tardid' is a lack of knowing what's right.

او با وسواس تمیز می‌کند (He cleans obsessively).

با تردید vs واهمه

Fear causes doubt.

'Vaheme' is the apprehension itself. 'Tardid' is the resulting wavering.

با واهمه به او نگاه کرد (He looked at him with apprehension).

वाक्य संरचनाएँ

A1

من با تردید [Verb].

من با تردید خوردم.

A2

او با تردید [Object] را [Verb].

او با تردید در را باز کرد.

B1

[Subject] با تردید به [Noun] [Verb].

سارا با تردید به سوال من جواب داد.

B2

[Subject] با تردیدِ فراوان [Action Clause].

او با تردید فراوان تصمیم گرفت که برود.

C1

با تردیدی که [Reason Clause], [Subject] [Verb].

با تردیدی که از ترس ناشی می‌شد، او حرف زد.

C2

[Subject] با نوعی تردیدِ [Adjective], [Complex Action].

او با نوعی تردیدِ فلسفی، تمامِ فرضیات را زیرِ سوال برد.

B1

آیا [Subject] با تردید [Verb]؟

آیا تو با تردید پذیرفتی؟

A2

آن‌ها با تردید [Movement Verb].

آن‌ها با تردید آمدند.

शब्द परिवार

संज्ञा

تردید (tardid) - doubt/hesitation
مردد (mordaded) - a person who is hesitant

क्रिया

تردید کردن (tardid kardan) - to hesitate/doubt

विशेषण

مردد (mordaded) - hesitant/undecided

संबंधित

شک (shak) - doubt
شبهه (shobhe) - uncertainty
دودلی (do-deli) - indecision
احتیاط (ehtiyat) - caution
تامل (ta'ammol) - reflection/pause

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High. It is one of the top 2000 words in Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'dar tardid' as an adverb. با تردید

    You can be 'in doubt' (dar tardid), but you act 'with doubt' (ba tardid).

  • Confusing 'ba tardid' with 'ba shak'. با تردید

    Use 'ba tardid' for internal hesitation, 'ba shak' for external suspicion.

  • Placing 'ba tardid' after the verb. قبل از فعل

    Persian adverbs usually come before the verb. 'Raft ba tardid' sounds like a direct translation from English.

  • Using 'ba tardid' to mean 'maybe'. شاید

    'Ba tardid' describes *how* you do something, not the *possibility* of it happening.

  • Pronouncing 'tardid' as 'tard-id' (two short syllables). tar-DIID

    The second syllable must be long and stressed.

सुझाव

Adverbial Position

Always try to place 'ba tardid' right before the verb or the object for the most natural sound. Avoid placing it at the very end of the sentence.

Expand with Intensifiers

Use 'ba tardid-e faravan' (great doubt) to sound more like a native speaker when you want to emphasize extreme hesitation.

Prudence vs. Indecision

In Iran, being 'ba tardid' can be a sign of respect or caution. Don't always assume it's a negative trait.

Focus on the 'Ba'

When listening to Persian, the 'ba' prefix is a huge clue that an adverb of manner is coming. Train your ears to catch it.

Use for Atmosphere

When writing a story, use 'ba tardid' to slow down the pace of a scene and build tension.

Body Language

Persian is a gestural language. Shrug your shoulders slightly when using 'ba tardid' to sound even more authentic.

The Root Method

Remember the root R-D-D (returning). It will help you connect 'tardid' to other words like 'rad kardan' (to reject/return).

Professional Use

In meetings, use 'ba tardid' to signal that you have reservations without being too aggressive.

Literary Nuance

In poetry, 'tardid' is often the opposite of 'iman' (faith). Look for this contrast in classical texts.

The Long 'i'

Make sure the 'i' in 'tardid' is long and clear, like the 'ee' in 'seed'. This distinguishes it from other similar-sounding words.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Tardid' as being 'Tardy' (late) because you are 'in doubt'. You are 'ba' (with) 'tardid' (tardiness) in your decision.

दृश्य संबंध

Imagine a person standing at a fork in the road, looking left and right, their body leaning one way then the other. That physical 'wavering' is 'ba tardid'.

Word Web

Decision Wavering Uncertainty Hesitation Indecision Caution Internal Conflict Pause

चैलेंज

Try to describe three things you did today 'ba tardid'. For example, choosing what to wear or deciding what to eat for lunch.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase consists of the Persian preposition 'ba' (with) and the noun 'tardid'. 'Tardid' is an Arabic loanword from the root R-D-D (ردد).

मूल अर्थ: In Arabic, the root R-D-D relates to 'returning', 'repeating', or 'wavering'. In the context of 'tardid', it implies the mind returning to the same question without finding an answer.

Persian (Indo-European) with an Arabic (Semitic) loanword.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to use 'ba tardid' to describe someone's religious faith unless you are in a deep philosophical discussion, as 'tardid' in faith can be a sensitive topic.

In English, 'doubtfully' can sound a bit negative or suspicious. In Persian, 'ba tardid' is more often just a neutral description of hesitation.

The poetry of Khayyam often deals with 'tardid' regarding the afterlife. Modern Iranian films like those by Asghar Farhadi often feature characters acting 'ba tardid' in moral dilemmas. Classical Persian texts on ethics (like Akhlaq-e Nasiri) discuss 'tardid' as a state to be overcome by wisdom.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Making a purchase

  • با تردید انتخاب کردن
  • با تردید به قیمت نگاه کردن
  • با تردید خریدن
  • با تردید از مغازه بیرون آمدن

Job interviews

  • با تردید پاسخ دادن
  • با تردید درباره حقوق حرف زدن
  • با تردید رزومه را تحویل دادن
  • با تردید به اتاق وارد شدن

Romantic relationships

  • با تردید 'بله' گفتن
  • با تردید به آینده نگاه کردن
  • با تردید دست کسی را گرفتن
  • با تردید ابراز علاقه کردن

Academic discussions

  • با تردید به فرضیه نگریستن
  • با تردید استاد را نقد کردن
  • با تردید در کنفرانس شرکت کردن
  • با تردید منابع را بررسی کردن

Legal settings

  • با تردید شهادت دادن
  • با تردید به متهم نگاه کردن
  • با تردید حکم را خواندن
  • با تردید سند را امضا کردن

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال با تردید تصمیمی گرفته‌ای که بعداً پشیمان شوی؟ (Have you ever made a decision with doubt that you later regretted?)"

"چرا بعضی‌ها همیشه با تردید حرف می‌زنند؟ (Why do some people always speak with doubt?)"

"وقتی کسی با تردید به تو نگاه می‌کند، چه حسی داری؟ (How do you feel when someone looks at you with doubt?)"

"آیا در خرید لباس با تردید عمل می‌کنی یا سریع تصمیم می‌گیری؟ (Do you act with doubt when buying clothes or decide quickly?)"

"به نظر تو، با تردید بودن بهتر است یا با قاطعیت اشتباه کردن؟ (In your opinion, is it better to be doubtful or to make a mistake with decisiveness?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویس که با تردید به یک سفر رفتی. چه اتفاقی افتاد؟ (Write about a time you went on a trip with doubt. What happened?)

چگونه می‌توانیم با تردیدهایمان در زندگی مقابله کنیم؟ (How can we deal with our doubts in life?)

یک داستان کوتاه بنویس که در آن قهرمان داستان همه کارهایش را با تردید انجام می‌دهد. (Write a short story where the hero does everything with doubt.)

آیا تکنولوژی باعث شده که ما با تردیدِ کمتری زندگی کنیم یا بیشتر؟ (Has technology made us live with less doubt or more?)

تفاوت بین 'با تردید عمل کردن' و 'با احتیاط عمل کردن' را از دیدگاه خودت شرح بده. (Explain the difference between acting with doubt and acting with caution from your perspective.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but it's more common in literature. In daily speech, put it before the verb. For example: 'با تردید، در را باز کرد' (With doubt, he opened the door).

The most common opposite is 'ba etminan' (with confidence) or 'ba qate'iyat' (with decisiveness).

It is neutral and can be used in almost any context, from a casual talk with friends to a formal news report.

Yes! It means 'without a doubt' or 'undoubtedly'. It's a very common way to show certainty.

You can say 'Man dar tardid hastam' or 'Man tardid daram'. 'Ba tardid' is only for describing how you do something.

Not necessarily. It can mean you are being careful or thoughtful before making a big decision.

'Shobhe' is often used in legal or religious contexts to mean a 'shady' or 'unclear' area. 'Tardid' is your personal feeling of being unsure.

It's a light tap, not a heavy roll. If you can say the 'tt' in the American pronunciation of 'better', you are close!

Yes, in Persian you can describe an animal's actions as 'ba tardid', like a cat approaching a new object.

It is two separate words: 'ba' (preposition) and 'tardid' (noun), but they function together as one adverbial unit.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write: 'I ate doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He looked at the watch doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The manager signed the report hesitantly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'People listen to promises with doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ba tardidi amikhte be tars'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Sara said hello hesitantly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The cat drank milk doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'We trusted him with doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He hesitantly gave up his right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about a philosopher's doubt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I went to class hesitantly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He wrote his name doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'She looked in the mirror doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The researcher looks at results with doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about cultural reaction with doubt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'We sat doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The cook poured salt doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He answered the police doubtfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He stepped into the arena with doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about an intellectual doubt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardid khordam.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Oo ba tardid negah kard.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Modir ba tardid emza kard.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardide faravan paziroftam.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardidi amikhte be tars goftam.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardid salam kard.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardid dar ra baz kon.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardid be man etemad kard.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Mardom ba tardid goosh midahand.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardide roshanfekrane negaristan.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ma ba tardid neshastim.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Gorbe ba tardid shir khord.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardid be ayene negah kard.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardid az haghe khod gozasht.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Ba tardid az paziresh sar baz zad.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify 'ba tardid' in a sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با تردید رفت.' Where did he go hesitantly?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the intensifier: 'با تردیدِ بسیار'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'با تردید و احتیاط'. Identify two adverbs.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the formal synonym: 'مترددانه'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for 'ba tardid' vs 'ba deghat'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'با تردید بخور'. What is the action?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با تردید جواب داد'. What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for 'ba tardide andak'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'با تردیدِ روشنفکرانه'. Identify the adjective.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the 'ba' sound.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'با تردید بخند'. What is the action?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'با تردید امضا کن'. What is the action?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for 'ba tardide faravan'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'با تردید میان دو راهی'. Where is he?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!