At the A1 level, you are just starting to learn about the world. You might know the word 'Jahan' (world) or 'Dunya' (world). 'Be surate jahani' is too complex for you right now, but you can understand it as 'in all countries' or 'everywhere.' Think of it like this: if you like a song and people in America, Iran, and China also like it, that song is 'global.' In A1, we focus on simple words like 'Hame-ja' (everywhere). You don't need to use this big phrase yet, but when you see 'Jahan,' remember it means the big world we all live in. It is helpful to know that 'be' means 'to' or 'in' and 'jahani' is something related to the world. For now, just practice saying 'Jahan ziba ast' (The world is beautiful) to get used to the root word. As you grow in Persian, you will learn how to turn 'world' into 'globally.'
At the A2 level, you can begin to recognize more complex phrases. You probably know 'Be' (to/in) and 'Surat' (face/form). You might have learned 'be surate' as a way to say 'in the form of.' When you add 'jahani' (global), you are saying something happens 'in a global way.' You can use this to talk about famous people or big companies. For example, 'Google be surate jahani ma'ruf ast' (Google is globally famous). It is a bit more formal than saying 'Google everywhere is famous.' You are starting to move from simple sentences to more 'grown-up' Persian. Try to use it when you talk about your favorite movies or brands. It shows you understand that some things are bigger than just one city or country. Remember the order: the thing you are talking about, then 'be surate jahani,' then the adjective or verb.
At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker. You should start using 'be surate jahani' in your writing and speaking to sound more professional. This is the level where you discuss topics like the environment, travel, and work. Instead of saying 'In the whole world,' which is 'Dar tamame dunya,' you can use 'be surate jahani' to describe how things are changing. For instance, 'Internet be surate jahani dar hale gostoresh ast' (The internet is expanding globally). This phrase helps you connect ideas. You are also learning that 'be surate' is a pattern for many adverbs. If you can say 'globally,' you can also learn 'officially' (be surate rasmi) or 'completely' (be surate kamel). This is a key building block for your Persian grammar. Practice using it in sentences about your career goals or the news you read.
B2 is the target level for 'be surate jahani.' At this stage, you should use it fluently in discussions about complex issues. You understand that this phrase is an adverbial construction. You can distinguish between 'jahani' (adjective) and 'be surate jahani' (adverb). You use it to describe economic trends, scientific discoveries, and social movements. For example, you might say, 'In gharardad be surate jahani mo'tabar ast' (This contract is globally valid). You are expected to use this in formal essays and presentations. You also understand the nuance: it's not just 'everywhere,' it's about a global *system* or *manner*. You can use it to compare how different cultures react to global events. At B2, your Persian should sound sophisticated, and this phrase is a major part of that. You should also be able to recognize it in fast-paced news broadcasts without needing to translate it in your head.
At the C1 level, you are an advanced user. You use 'be surate jahani' with precision and ease. You can use it to qualify your statements and provide specific context. You might use it in a legal or academic context, such as discussing 'be surate jahani pazi-rofte shode' (globally accepted) norms. You understand that in high-level Persian, this phrase can be replaced by even more specific terms like 'dar sathe beynol-melali' or 'sarāsari' depending on the exact meaning. You can use it in complex sentence structures, such as 'Agarche in moshkel be surate jahani vojud darad, amma rahkhal-haye an bayad mahalli bashand' (Although this problem exists globally, its solutions must be local). Your vocabulary is rich enough that 'be surate jahani' is just one of many tools you use to describe the world. You are also aware of the stylistic choice of using this phrase versus more poetic alternatives in literature.
At the C2 level, you have mastered the Persian language. 'Be surate jahani' is a natural part of your lexicon, used effortlessly in scholarly work, diplomatic speech, or literary analysis. You understand the historical evolution of the phrase and how it reflects modern Iranian thought and its engagement with the world. You might analyze how the phrase is used in political rhetoric to justify certain actions or to appeal to international standards. You can use it in highly abstract ways, discussing the 'global form' of human consciousness or the 'global nature' of modern art. At this level, you don't just use the phrase; you understand its weight and the implications of its use in different discourses. You can switch between 'be surate jahani' and its synonyms with perfect stylistic accuracy, ensuring that your tone matches your intent perfectly, whether you are writing a PhD thesis or delivering a keynote address.

به صورت جهانی 30 सेकंड में

  • A formal adverb meaning 'globally' or 'worldwide'.
  • Used in news, business, and science to show wide scale.
  • Formed by 'be surate' (in the manner of) + 'jahani' (global).
  • Essential for B2 level learners to express international concepts.

The Persian adverbial phrase به صورت جهانی (be surate jahāni) is a sophisticated and essential term used to describe actions, phenomena, or trends that occur on a global scale. Literally translated as "in a global form" or "in a global manner," it serves the same function as the English adverb "globally" or the prepositional phrase "throughout the world." To understand its depth, we must look at its components. The preposition be (to/in) combines with surat (face/form/manner) to create a grammatical structure that transforms adjectives into adverbs. When we add jahāni (pertaining to the world), we create a powerful tool for describing the scope of modern existence. In the contemporary era, this phrase is ubiquitous in discussions regarding technology, climate change, economics, and human rights. It moves beyond the simple idea of 'everywhere' and implies a structured, often systemic, worldwide presence.

Semantic Range
This phrase covers everything from the distribution of a virus to the popularity of a social media platform. It is the gold standard for formal reporting in Persian media.

When you use به صورت جهانی, you are signaling a high level of Persian proficiency, typically at the B2 level or above. It is preferred in academic writing and news broadcasts over more colloquial alternatives like hame-ja (everywhere). For instance, when discussing the impact of the internet, a speaker might say that information is now accessible be surate jahāni. This suggests not just that people can see it, but that the infrastructure of the information is global in nature. It evokes a sense of interconnectedness and the breaking down of national borders.

امروزه مشکلات زیست‌محیطی به صورت جهانی مورد بحث قرار می‌گیرند.

Translation: Today, environmental problems are discussed globally.

In business contexts, this phrase is vital. A company that operates be surate jahāni is a multinational corporation with a footprint in multiple continents. In historical contexts, one might discuss how the Silk Road connected cultures be surate jahāni (relatively speaking for that era). The phrase also carries a weight of responsibility; issues that exist be surate jahāni require global solutions. This nuanced understanding is what separates a basic learner from an advanced speaker who can navigate complex international discourses in Persian.

Furthermore, the phrase is often paired with verbs of recognition, distribution, and impact. For example, a brand might be 'recognized globally' (be surate jahāni shenākhte shode) or a policy might be 'implemented globally' (be surate jahāni ejrā shode). It provides a spatial dimension to the verb that is expansive and all-encompassing. In modern Persian literature and journalism, you will find this phrase used to contrast local issues with international trends, highlighting the tension between the specific and the universal.

Grammatical Structure
[Preposition: به] + [Noun: صورت] + [Adjective: جهانی]. This pattern is a standard way to form adverbs in Persian, similar to the '-ly' suffix in English.

Finally, it is worth noting the cultural shift in the usage of this term. As Iran and the Persian-speaking world became more integrated into the global economy and digital space, the frequency of be surate jahāni increased significantly. It reflects a worldview that is no longer confined to the local bazaar or the national border, but one that sees the world as a single, interconnected unit. By mastering this phrase, you are not just learning a word; you are learning how to describe the modern world through a Persian lens.

Using به صورت جهانی correctly requires an understanding of Persian word order and the types of verbs it usually modifies. In a standard Persian sentence, the adverb often precedes the verb or the adjective it modifies, but it can also appear earlier in the sentence to provide context. Because it is a multi-word adverbial phrase, it carries significant weight and often emphasizes the scale of the action. Let's explore several contexts where this phrase shines.

Economic Context
In finance, it describes markets or price fluctuations. "قیمت نفت به صورت جهانی افزایش یافت" (The price of oil increased globally).

Notice how the phrase fits seamlessly before the verb afzāyesh yāft. If you were to place it at the very beginning of the sentence, it would sound like a news headline: "به صورت جهانی، قیمت نفت در حال تغییر است" (Globally, the price of oil is changing). This flexibility allows speakers to emphasize either the subject (oil) or the scope (globally) depending on the needs of the conversation.

این شرکت محصولات خود را به صورت جهانی عرضه می‌کند.

Translation: This company distributes its products globally.

In the sentence above, the adverbial phrase modifies the verb arze kardan (to distribute/supply). It tells us the 'where' and 'how' of the distribution. Without this phrase, the sentence would just mean the company distributes products, but with it, we understand the company is a global player. This is particularly important in business Persian, where the scale of operations defines the status of an entity.

Another common use case is in passive constructions or when discussing recognition. For example, "او به صورت جهانی به عنوان یک قهرمان شناخته می‌شود" (He is recognized globally as a hero). Here, the phrase modifies shenākhte mishavad. It elevates the hero's status from a local figure to an international icon. This usage is common in biographies and historical texts.

Scientific and Academic Use
Academic papers use this to describe data collection or universal laws. "این پدیده به صورت جهانی مشاهده شده است" (This phenomenon has been observed globally).

When writing an essay in Persian, using be surate jahāni helps you avoid repeating simpler words like hame-jā. It allows for more precise descriptions. For instance, if you are discussing the digital divide, you might write about how internet access is not distributed be surate jahāni equally. This level of precision is expected in university-level Persian coursework.

موسیقی سنتی ایران به صورت جهانی طرفداران زیادی دارد.

Translation: Iranian traditional music has many fans globally.

Finally, consider the negative form. To say something is NOT global, you would typically negate the verb, but you keep the adverbial phrase to define the scope being negated: "این قانون به صورت جهانی اجرا نمی‌شود" (This law is not implemented globally). This implies it might be implemented locally or nationally, but lacks the worldwide reach. Mastering these variations will allow you to participate in complex debates about international affairs.

If you tune into Persian-language news channels like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you will hear به صورت جهانی multiple times an hour. It is the bread and butter of international reporting. News anchors use it to frame stories about the pandemic, international treaties, or the global economy. For example, a report might begin with, "امروز بازارهای مالی به صورت جهانی با افت مواجه شدند" (Today, financial markets faced a decline globally). This immediate context tells the viewer that the news isn't just about Tehran or Dushanbe, but about the whole world.

Broadcast Media
Listen for it in the 'International News' (اخبار بین‌الملل) section of any broadcast. It is often the first adverb used to describe a new trend.

In the world of technology and startups in Iran and Afghanistan, this phrase is also very common. Founders often speak about their desire for their apps or services to be recognized be surate jahāni. During tech conferences like ELECOMP in Tehran, speakers use this phrase to compare local innovations with global standards. You might hear a developer say, "ما می‌خواهیم استانداردهای خود را به صورت جهانی ارتقا دهیم" (We want to upgrade our standards globally). Here, it signifies ambition and a refusal to be limited by geography.

این فیلم به صورت جهانی در سینماها اکران شد.

Translation: This movie was released in cinemas globally.

Documentaries are another rich source for this phrase. Whether the subject is wildlife conservation, space exploration, or history, the narrator will use be surate jahāni to describe the impact of the subject matter. In a documentary about the Apollo 11 moon landing, the narrator might say the event was watched be surate jahāni. This highlights the collective human experience that the event represented. The phrase acts as a bridge, connecting the viewer to the rest of humanity.

In educational settings, such as university lectures or webinars, professors use this phrase to discuss universal truths or broad theories. A sociology professor might discuss how capitalism operates be surate jahāni, or a biology professor might discuss how certain species are distributed be surate jahāni. It is a marker of intellectual discourse. If you are a student attending a Persian-speaking university, you will need to recognize this phrase to follow complex arguments.

Social Media & Influencers
Influencers use it when discussing 'viral' content. "این چالش به صورت جهانی ترند شده است" (This challenge has become a global trend).

Lastly, you will encounter this phrase in official government statements or international organization reports (like those from the UN or WHO) translated into Persian. These documents are meticulously translated to ensure that the scope of a policy is clear. When the WHO issues a warning, they often state that the risk is present be surate jahāni. This formal usage reinforces the phrase's association with authority and large-scale impact. By paying attention to these contexts, you'll see how the phrase functions as a cornerstone of modern Persian communication.

While به صورت جهانی is a powerful phrase, it is often misused by intermediate learners. The most frequent mistake is confusing the adverbial phrase with the simple adjective jahāni (global). In English, 'global' can be both an adjective and part of an adverbial phrase, but in Persian, the distinction is stricter. For example, you can say "یک مشکل جهانی" (a global problem), where 'jahāni' is an adjective. However, if you want to say the problem is 'globally' recognized, you MUST use the adverbial form: "این مشکل به صورت جهانی شناخته شده است."

Adjective vs. Adverb
Wrong: او جهانی معروف است (He is global famous). Correct: او به صورت جهانی معروف است (He is globally famous).

Another common error involves the misuse of the preposition be. Some learners might try to say "در سطح جهانی" (at a global level) or "در کل جهان" (in the whole world) and mix them up. While these are also correct and often interchangeable, they have slightly different nuances. Be surate jahāni focuses on the *manner* of the action, while dar sathe jahāni focuses on the *level* or *rank*. If you are describing how a process occurs, use be surate jahāni. If you are describing where someone ranks, use dar sathe jahāni.

Incorrect: این آهنگ جهانی پخش شد.
Correct: این آهنگ به صورت جهانی پخش شد.

Explanation: You need the adverbial construction to modify the verb 'pakhsh shod' (was broadcast).

Learners also struggle with the placement of the phrase. While Persian is flexible, placing it after the verb is a common mistake influenced by English word order (e.g., "It spread globally"). In Persian, saying "آن منتشر شد به صورت جهانی" sounds clunky and unnatural. It is much better to place it before the verb: "آن به صورت جهانی منتشر شد." Remember: Adverb before verb is the safest and most common pattern in Persian.

A more subtle mistake is overusing the phrase. While it sounds professional, using it for things that aren't truly global can sound hyperbolic or silly. For example, saying "من به صورت جهانی صبحانه می‌خورم" (I eat breakfast globally) makes no sense unless you are an astronaut or a very busy international pilot. Reserve this phrase for large-scale trends, international businesses, or universal scientific facts. For smaller scales, use dar hame-jā (everywhere) or dar sathe keshvar (nationally).

Spelling and Pronunciation
Ensure you don't forget the 'ye' at the end of 'jahani'. Without it, 'jahan' just means 'world'. 'Be surate jahan' is grammatically incorrect.

Finally, be careful with the word surat. In other contexts, it means 'face'. Some learners get confused and think the phrase has something to do with looking at the world's face. It doesn't. In this specific grammatical construction (be surate + adjective), surat loses its literal meaning of 'face' and functions purely as a tool to create an adverb. It's similar to how 'wise' in English can mean 'intelligent' but in 'clockwise' it just indicates direction. Understanding these grammatical idioms is key to avoiding literal translation errors.

In Persian, there are several ways to express the idea of 'globally' or 'throughout the world.' Choosing the right one depends on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. به صورت جهانی is the most versatile formal adverb, but let's look at its competitors to help you refine your vocabulary.

در سراسر جهان (Dar sarāsare jahān)
This literally means 'throughout the world.' It is very common and slightly more descriptive than 'be surate jahāni.' It emphasizes the physical coverage of the entire globe. Use this when talking about something spreading across every continent.

Another strong alternative is در سطح بین‌المللی (dar sathe beynol-melali), which means 'at an international level.' While 'global' implies the whole world as a single unit, 'international' implies the interaction between different nations. If you are talking about a treaty between countries, beynol-melali is more appropriate. If you are talking about a virus that doesn't care about borders, jahāni is better.

Comparison:
1. به صورت جهانی (Globally - Manner)
2. در کل دنیا (In the whole world - Location)
3. همه‌گیر (Pandemic/Universal - Adjective)

For a more poetic or literary feel, you might encounter dar tamāme geeti (in the whole universe/world). Geeti is an older, more classical word for the world. You'll find this in classical poetry or very high-flown modern prose. It's not suitable for a business report, but it's beautiful in a speech about human unity. On the other end of the spectrum, hame-jā (everywhere) is the informal choice. In a casual conversation with a friend, you'd say "این آهنگ همه-جا پخش می‌شه" (This song is playing everywhere) rather than using the formal be surate jahāni.

There is also the term عالمگیر (ālam-gir), which literally means 'world-taking' or 'all-encompassing.' This is often used for diseases (pandemics) or massive, unstoppable trends. If a fashion trend takes the world by storm, you might call it ālam-gir. It has a more dramatic flair than the clinical be surate jahāni. Similarly, sarāsari (nationwide/universal) can sometimes be used, though it usually refers to a specific country unless the context implies the world.

Summary of Alternatives
  • در سطح جهانی: At a global level (focus on rank/status).
  • در پهنه گیتی: Across the expanse of the world (poetic).
  • به طور بین‌المللی: Internationally (focus on relations).
  • در تمام دنیا: In the whole world (simple, direct).

When choosing between these, consider your audience. If you are writing for a newspaper, be surate jahāni or dar sathe jahāni are your best bets. If you are writing a poem, go for geeti. If you are talking to your cousin, stick to در تمام دنیا. This sensitivity to register is a hallmark of an advanced Persian speaker. By knowing these alternatives, you can avoid sounding repetitive and can tailor your message to the exact emotional and professional tone required by the situation.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'Surat' in 'be surate' is one of the most productive ways to create adverbs in Persian, allowing speakers to turn almost any adjective into a formal adverb.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be suː.ɾæt.e dʒæ.hɒː.niː/
US /beɪ suː.ræt.eɪ dʒæ.hɑː.niː/
The primary stress in 'jahani' is on the final syllable 'ni'. In the phrase, 'surate' has a slight stress on 'rat'.
तुकबंदी
اسمانی (Asmani - Heavenly) نورانی (Nurani - Luminous) طوفانی (Tufani - Stormy) پنهانی (Penhani - Hidden) ارزانی (Arzani - Cheapness) طولانی (Tulani - Long) ایرانی (Irani - Iranian) باستانی (Bastani - Ancient)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'surat' as 'sur-at' with a hard 't'. It should be a soft dental 't'.
  • Forgetting the Ezafe (the 'e' sound) between 'surat' and 'jahani'.
  • Pronouncing 'be' like the English 'bee'. It's a short 'e' like in 'bet'.
  • Making the 'h' in 'jahani' silent. In Persian, 'h' is always pronounced.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'jahani'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize if you know 'jahan' and the 'be surate' pattern.

लिखना 4/5

Requires knowledge of formal adverbial structures and proper placement.

बोलना 4/5

The Ezafe connection and pronunciation of 'jahani' need practice.

श्रवण 3/5

Common in news; easy to pick out once learned.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

جهان (World) صورت (Form) به (To/In) کشور (Country) همه (All)

आगे सीखें

جهانی‌شدن (Globalization) بین‌المللی (International) منطقه‌ای (Regional) سیاست خارجی (Foreign policy) دیپلماسی (Diplomacy)

उन्नत

جهان‌شمول (Universal) فراملیتی (Transnational) ژئوپلیتیک (Geopolitics) یکجانبه‌گرایی (Unilateralism)

ज़रूरी व्याकरण

Adverb formation with 'Be surate'

به صورت + صفت = قید (به صورت رسمی = officially)

Ezafe Construction

صورتِ جهانی (The 'e' links the noun and adjective)

Word Order (Adverb placement)

The adverb usually precedes the verb it modifies.

Adjective Suffix '-i'

جهان + ی = جهانی (World -> Global)

Passive Voice with Adverbs

به صورت جهانی شناخته شده است (Is globally known)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این غذا جهانی است.

This food is global (known everywhere).

Here 'jahani' is used as a simple adjective.

2

همه جهان زیباست.

The whole world is beautiful.

'Jahan' is the noun for world.

3

او در همه جهان دوست دارد.

He has friends in the whole world.

Using 'hame jahan' is simpler for A1.

4

این خبر جهانی شد.

This news became global.

A1 level often uses 'jahani shodan' (to become global).

5

من جهان را دوست دارم.

I love the world.

Simple direct object usage.

6

موسیقی یک زبان جهانی است.

Music is a global language.

Adjective modifying the noun 'zaban'.

7

او به جهان سفر می‌کند.

He travels to the world (around the world).

Using 'be jahan' as a destination.

8

صلح جهانی خوب است.

Global peace is good.

Compound noun: global peace.

1

این برند به صورت جهانی معروف است.

This brand is globally famous.

First introduction of the adverbial phrase.

2

ما محصولات را به صورت جهانی می‌فروشیم.

We sell products globally.

Adverb modifying the verb 'mifurushim'.

3

این ورزش به صورت جهانی بازی می‌شود.

This sport is played globally.

Passive voice with an adverb.

4

او به صورت جهانی شناخته شده است.

He is recognized globally.

Common structure for fame.

5

اینترنت به صورت جهانی کار می‌کند.

The internet works globally.

Describing the function of technology.

6

آنها به صورت جهانی سفر می‌کنند.

They travel globally.

Adverbial phrase modifying travel.

7

این قانون به صورت جهانی است.

This law is in a global form (applies globally).

Using 'be surate jahani' as a predicate.

8

قیمت‌ها به صورت جهانی بالا رفت.

Prices went up globally.

Describing economic change.

1

تغییرات اقلیمی به صورت جهانی بر همه اثر می‌گذارد.

Climate change affects everyone globally.

B1 level introduces cause and effect with 'asar gozashtan'.

2

این تکنولوژی به صورت جهانی در حال رشد است.

This technology is growing globally.

Using 'dar hale' for continuous action.

3

ما باید به صورت جهانی با هم همکاری کنیم.

We must cooperate with each other globally.

Using 'bayad' (must) for necessity.

4

این بیماری به صورت جهانی منتشر شد.

This disease spread globally.

Describing a process of spreading.

5

هنر می‌تواند به صورت جهانی پیام صلح بدهد.

Art can give a message of peace globally.

Modal verb 'tavanestan' (can).

6

اقتصاد کشورها به صورت جهانی به هم وصل است.

Countries' economies are connected to each other globally.

Describing interconnectedness.

7

این سازمان به صورت جهانی فعالیت می‌کند.

This organization operates globally.

Verb 'fa'aliyat kardan' (to operate/work).

8

اطلاعات به صورت جهانی در دسترس هستند.

Information is available globally.

Adjective phrase 'dar dastras' (available).

1

سیاست‌های جدید اقتصادی باید به صورت جهانی هماهنگ شوند.

New economic policies must be coordinated globally.

Passive coordination in formal context.

2

شرکت‌های چندملیتی به صورت جهانی منابع خود را مدیریت می‌کنند.

Multinational companies manage their resources globally.

Complex subject and object.

3

این پدیده به صورت جهانی در مقالات علمی بررسی شده است.

This phenomenon has been examined globally in scientific articles.

Academic passive voice.

4

حقوق بشر باید به صورت جهانی و بدون تبعیض اجرا شود.

Human rights must be implemented globally and without discrimination.

Legal/Ethical discourse.

5

بحران انرژی به صورت جهانی بر صنایع سنگین فشار می‌آورد.

The energy crisis is putting pressure on heavy industries globally.

Metaphorical use of 'feshar avardan' (to put pressure).

6

استانداردهای آموزشی به صورت جهانی در حال یکسان‌سازی هستند.

Educational standards are being standardized globally.

Gerund construction 'yeksan-sazi'.

7

تاثیرات این کشف به صورت جهانی احساس خواهد شد.

The impacts of this discovery will be felt globally.

Future tense 'khahad shod'.

8

این پلتفرم به صورت جهانی برای کاربران عرضه شده است.

This platform has been released globally for users.

Tech/Business terminology.

1

ضرورت گذار به انرژی‌های پاک به صورت جهانی مورد اجماع قرار گرفته است.

The necessity of transitioning to clean energy has reached a global consensus.

High-level vocabulary like 'gozar' (transition) and 'ejma' (consensus).

2

ساختارهای قدرت به صورت جهانی در حال دگرگونی بنیادین هستند.

Power structures are undergoing fundamental transformation globally.

Political science terminology.

3

این نظریه به صورت جهانی در محافل آکادمیک به چالش کشیده شده است.

This theory has been challenged globally in academic circles.

Idiom 'be chalesh keshide shodan' (to be challenged).

4

توازن قوا به صورت جهانی پس از جنگ سرد تغییر کرد.

The balance of power shifted globally after the Cold War.

Historical analysis.

5

امنیت سایبری به صورت جهانی به یک دغدغه اصلی تبدیل شده است.

Cybersecurity has become a primary concern globally.

Modern technical/social discourse.

6

جریان‌های مهاجرتی به صورت جهانی الگوهای پیچیده‌ای را دنبال می‌کنند.

Migration flows follow complex patterns globally.

Sociological terminology.

7

عدالت اجتماعی باید به صورت جهانی در اولویت قرار گیرد.

Social justice must be prioritized globally.

Advocacy and policy language.

8

نوآوری‌های پزشکی به صورت جهانی جان میلیون‌ها نفر را نجات می‌دهند.

Medical innovations save millions of lives globally.

Scientific impact statement.

1

پارادایم‌های فرهنگی به صورت جهانی در حال ادغام و بازتعریف هستند.

Cultural paradigms are merging and being redefined globally.

Philosophical/Sociological depth.

2

مفهوم حاکمیت ملی به صورت جهانی تحت تاثیر جهانی‌شدن قرار گرفته است.

The concept of national sovereignty has been influenced globally by globalization.

Abstract political theory.

3

پیچیدگی‌های زنجیره تأمین به صورت جهانی نیازمند تحلیل‌های دقیق است.

The complexities of the supply chain globally require precise analyses.

Advanced logistics/economic discourse.

4

اخلاق زیستی به صورت جهانی با چالش‌های نوظهوری روبروست.

Bioethics is facing emerging challenges globally.

Interdisciplinary academic language.

5

ادبیات تطبیقی به بررسی متون به صورت جهانی می‌پردازد.

Comparative literature deals with the study of texts globally.

Literary theory context.

6

ژئوپلیتیک انرژی به صورت جهانی در حال بازنویسی قواعد بازی است.

The geopolitics of energy is rewriting the rules of the game globally.

Strategic and metaphorical language.

7

هوش مصنوعی به صورت جهانی پارامترهای اشتغال را تغییر خواهد داد.

Artificial intelligence will change employment parameters globally.

Future-oriented technical discourse.

8

پایداری زیست‌محیطی به صورت جهانی به یک ضرورت اجتناب‌ناپذیر بدل شده است.

Environmental sustainability has become an unavoidable necessity globally.

High-register formal Persian.

सामान्य शब्द संयोजन

شناخته شده به صورت جهانی
پخش شدن به صورت جهانی
اجرا شدن به صورت جهانی
هماهنگی به صورت جهانی
پذیرفته شده به صورت جهانی
مطرح شدن به صورت جهانی
رقابت به صورت جهانی
توزیع به صورت جهانی
اثرگذاری به صورت جهانی
تغییر به صورت جهانی

सामान्य वाक्यांश

استاندارد به صورت جهانی

— A standard that is recognized everywhere. Used in manufacturing and tech.

این پیچ‌ها استاندارد به صورت جهانی دارند.

برند به صورت جهانی

— A brand that is known worldwide. Used in marketing.

اپل یک برند به صورت جهانی است.

بحران به صورت جهانی

— A crisis that affects the whole world. Used in news.

کمبود آب یک بحران به صورت جهانی است.

ترند به صورت جهانی

— A global trend. Used in social media contexts.

این رقص به صورت جهانی ترند شد.

اتصال به صورت جهانی

— Global connectivity. Used in telecommunications.

اینترنت باعث اتصال به صورت جهانی شده است.

حمایت به صورت جهانی

— Global support for a cause. Used in activism.

او حمایت به صورت جهانی دریافت کرد.

معروفیت به صورت جهانی

— Worldwide fame. Used in entertainment.

معروفیت به صورت جهانی مسئولیت می‌آورد.

تجارت به صورت جهانی

— Global trade. Used in economics.

تجارت به صورت جهانی پیچیده است.

صلح به صورت جهانی

— World peace (as a state of being). Used in idealism.

همه برای صلح به صورت جهانی دعا می‌کنند.

اعتبار به صورت جهانی

— Global credit or validity. Used in law and finance.

این مدرک اعتبار به صورت جهانی دارد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

به صورت جهانی vs جهانی

This is an adjective (global). Use it to describe a noun, e.g., 'مشکل جهانی' (global problem).

به صورت جهانی vs در سطح جهانی

Focuses on the level or rank. Use for competitions or rankings.

به صورت جهانی vs بین‌المللی

Refers to interaction between nations. 'Globally' is more about the whole world as one.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"صدایش به صورت جهانی پیچید"

— His voice/fame echoed globally. Used when someone becomes famous overnight.

بعد از آن کنسرت، صدایش به صورت جهانی پیچید.

Literary/Journalistic
"به صورت جهانی ورق برگشت"

— The tables turned globally. Used for sudden worldwide shifts.

با اختراع اینترنت، به صورت جهانی ورق برگشت.

Metaphorical
"درد به صورت جهانی"

— A universal pain. Used in poetry to describe shared human suffering.

گرسنگی یک درد به صورت جهانی است.

Poetic
"به صورت جهانی در تیررس بودن"

— To be in the global crosshairs. Used in politics for being under scrutiny.

سیاست‌های او به صورت جهانی در تیررس منتقدان است.

Political
"زبان به صورت جهانی گشودن"

— To speak to the whole world. Used for influential speeches.

او زبان به صورت جهانی گشود و از صلح گفت.

Literary
"به صورت جهانی ریشه دواندن"

— To take root globally. Used for ideas or systems that spread.

دموکراسی باید به صورت جهانی ریشه بدواند.

Sociological
"به صورت جهانی قد علم کردن"

— To rise up globally. Used for new powers or movements.

این جنبش به صورت جهانی قد علم کرده است.

Formal
"به صورت جهانی چشم‌ها را خیره کردن"

— To dazzle the world. Used for great achievements.

پیشرفت‌های علمی او به صورت جهانی چشم‌ها را خیره کرد.

Journalistic
"به صورت جهانی در یک قایق بودن"

— To be in the same boat globally. Used for shared global risks.

در مورد محیط زیست، ما به صورت جهانی در یک قایق هستیم.

Colloquial/Formal mix
"به صورت جهانی مرزها را درنوردیدن"

— To cross borders globally. Used for things that ignore geography.

موسیقی هنری است که به صورت جهانی مرزها را می‌نوردد.

Poetic/Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

به صورت جهانی vs سراسری

Both mean 'universal' or 'throughout'.

'Sarasari' often refers to a single country (e.g., nationwide exams), whereas 'be surate jahani' is always worldwide.

امتحان سراسری (Nationwide exam) vs. انتشار به صورت جهانی (Global release).

به صورت جهانی vs همه‌گیر

Both imply something is everywhere.

'Hame-gir' is an adjective usually used for diseases or fads. 'Be surate jahani' is a formal adverb for the scope of an action.

بیماری همه‌گیر (Pandemic disease) vs. بیماری به صورت جهانی پخش شد (The disease spread globally).

به صورت جهانی vs عالمگیر

Very similar meaning.

'Alam-gir' is more literary and dramatic. 'Be surate jahani' is the standard modern professional term.

شهرت عالمگیر (World-conquering fame) vs. شهرت به صورت جهانی (Global fame).

به صورت جهانی vs در کل دنیا

Same translation.

'Dar kole dunya' is more common in spoken Persian and less formal than 'be surate jahani'.

در کل دنیا مردم مهربان هستند.

به صورت جهانی vs در سطح بین‌الملل

Used in similar contexts.

'Beynol-melal' implies 'between nations'. 'Jahani' implies the world as a whole entity.

روابط بین‌الملل (International relations).

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Noun] + به صورت جهانی + معروف است.

این فیلم به صورت جهانی معروف است.

B1

[Subject] + به صورت جهانی + منتشر شد.

خبر به صورت جهانی منتشر شد.

B2

[Subject] + باید + به صورت جهانی + اجرا شود.

این قانون باید به صورت جهانی اجرا شود.

C1

اگرچه [Clause], اما [Subject] به صورت جهانی [Verb].

اگرچه این ایده جدید است، اما به صورت جهانی پذیرفته شده است.

B2

تاثیر [Noun] به صورت جهانی احساس می‌شود.

تاثیر فقر به صورت جهانی احساس می‌شود.

C2

ضرورت [Noun] به صورت جهانی مورد تاکید قرار گرفت.

ضرورت صلح به صورت جهانی مورد تاکید قرار گرفت.

B1

ما محصولات را به صورت جهانی صادر می‌کنیم.

ما سیب را به صورت جهانی صادر می‌کنیم.

A2

او به صورت جهانی کار می‌کند.

او به صورت جهانی کار می‌کند.

शब्द परिवार

संज्ञा

جهان (Jahan - World)
جهانی‌شدن (Jahanishodan - Globalization)
جهانیان (Jahanian - People of the world)
صورت (Surat - Form/Face)

क्रिया

جهانی کردن (Jahani kardan - To globalize)
جهانی شدن (Jahani shodan - To become global)

विशेषण

جهانی (Jahani - Global)
فراجهانی (Farajahani - Trans-global)
چندجهانی (Chandjahani - Multiversal)

संबंधित

دنیا (Dunya - World/Universe)
گیتی (Geeti - Universe)
کره زمین (Kore-ye Zamin - Planet Earth)
بین‌الملل (Beynol-melal - International)
سراسر (Sarasar - Throughout)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in news and academic writing; Low in daily casual conversation.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'jahani' as an adverb. به صورت جهانی

    You cannot say 'He is global famous'. You must say 'He is globally famous'.

  • Placing the phrase after the verb. Before the verb.

    Persian adverbs usually come before the verb. 'He globally is famous' is the correct order in Persian.

  • Forgetting the 'e' in 'surate'. به صورتِ جهانی

    Without the Ezafe, the phrase is grammatically broken.

  • Confusing 'jahani' with 'beynol-melali'. Use based on context.

    Use 'jahani' for the whole world and 'beynol-melali' for interactions between countries.

  • Using 'be surate jahan'. به صورت جهانی

    You need the adjective 'jahani', not the noun 'jahan', to complete the adverbial phrase.

सुझाव

Adverb Formation

Remember that 'be surate' + [Adjective] is a standard way to make adverbs. Master this pattern to unlock hundreds of new words.

Dunya vs Jahan

'Dunya' is often used in religious or casual contexts, while 'Jahan' is more formal and scientific. 'Be surate jahani' follows this formal trend.

Academic Writing

When writing for a university, always prefer 'be surate jahani' over 'hame-ja' to show your command of academic Persian.

Natural Flow

Don't pause between 'be', 'surate', and 'jahani'. Treat it as one long word to sound like a native speaker.

News Keywords

If you hear 'jahani' in a news broadcast, the story likely involves international relations or global crises.

Avoid Hyperbole

Don't use 'be surate jahani' for local events. It makes the speaker sound confused about geography.

Punctuation

No special punctuation is needed for this phrase. It fits into the sentence like any other adverb.

Root Recognition

Recognizing 'Jahan' (world) inside the word will always help you remember the meaning.

Global Iran

Use this phrase when discussing Iran's contributions to global science, art, or history.

The Ezafe

Never forget the 'e' sound at the end of 'surat'. It's the glue that holds the phrase together.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Be' as 'In', 'Surat' as 'Shape', and 'Jahani' as 'World-y'. So, 'In the shape of the world' = Globally.

दृश्य संबंध

Visualize a giant 'S' (for Surat) wrapped around a globe. This 'S' shape covers the whole world.

Word Web

World Form Manner Global International Universal Everywhere Scale

चैलेंज

Try to write three sentences about your favorite hobby and how it is practiced 'be surate jahani'.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is a modern Persian construction using classical roots. 'Be' is an ancient Indo-European preposition. 'Surat' is an Arabic loanword meaning face or form. 'Jahan' comes from Middle Persian 'gihan'.

मूल अर्थ: In the form of the world.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using it in political contexts where 'global' might be contrasted with 'nationalist' interests.

In English, 'globally' is often used in corporate 'buzzword' talk. In Persian, 'be surate jahani' is similarly used in business but retains a higher level of formality.

The 'World Cup' is called 'Jam-e Jahani' in Persian. The phrase is frequently used in 'Manoto' or 'BBC Persian' news headlines. Saadi, the famous poet, spoke of being a 'citizen of the world,' a precursor to the 'jahani' concept.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

News/Politics

  • بحران به صورت جهانی
  • توافق به صورت جهانی
  • امنیت به صورت جهانی
  • اعتراضات به صورت جهانی

Business/Trade

  • بازار به صورت جهانی
  • برند به صورت جهانی
  • رقابت به صورت جهانی
  • توزیع به صورت جهانی

Science/Environment

  • گرمایش به صورت جهانی
  • تحقیق به صورت جهانی
  • گونه‌های به صورت جهانی
  • تاثیر به صورت جهانی

Technology

  • شبکه به صورت جهانی
  • استاندارد به صورت جهانی
  • دسترسی به صورت جهانی
  • ترند به صورت جهانی

Arts/Culture

  • شهرت به صورت جهانی
  • فستیوال به صورت جهانی
  • سبک به صورت جهانی
  • مخاطب به صورت جهانی

बातचीत की शुरुआत

"آیا فکر می‌کنید زبان انگلیسی باید به صورت جهانی تدریس شود؟"

"کدام برند ایرانی به صورت جهانی معروف است؟"

"چگونه می‌توانیم مشکلات محیط زیستی را به صورت جهانی حل کنیم؟"

"آیا موسیقی سنتی می‌تواند به صورت جهانی محبوب شود؟"

"تاثیر هوش مصنوعی به صورت جهانی چگونه خواهد بود؟"

डायरी विषय

درباره یک مشکل بنویسید که به صورت جهانی وجود دارد و راه حل شما برای آن چیست.

اگر می‌توانستید یک پیام را به صورت جهانی به همه مردم برسانید، چه می‌گفتید؟

تاثیر اینترنت بر زندگی شما و مردم به صورت جهانی چیست؟

یک شخصیت تاریخی را توصیف کنید که به صورت جهانی مورد احترام است.

چرا مهم است که قوانین حقوق بشر به صورت جهانی اجرا شوند؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 'jahani' is an adjective (global), while 'be surate jahani' is an adverb (globally). If you want to describe an action, you need the adverbial form. For example, 'He is famous globally' requires 'be surate jahani'.

It is rare in casual talk. Most people would say 'dar tamame dunya' (in the whole world) or 'hame-ja' (everywhere). Use 'be surate jahani' for work, school, or formal writing.

'Be surate jahani' means 'in a global manner,' focusing on how something happens. 'Dar sathe jahani' means 'at a global level,' focusing on the rank or status of something. They are often interchangeable, but 'dar sathe' is more common for rankings.

It is a short 'e' sound, like the 'e' in 'pet'. It connects 'surat' to 'jahani'. It is called the Ezafe and is crucial for correct grammar.

Both are correct! 'Be tore jahani' is another way to form the adverb. 'Be surate' is slightly more formal, but both are used frequently in professional Persian.

No, it specifically refers to the entire planet. If you mean just a country, use 'be surate melli' (nationally) or 'be surate mantaghe-i' (regionally).

While 'surat' can mean face, in this grammar pattern 'be surate' it means 'in the form of' or 'in the manner of'. It is a grammatical tool to make adverbs.

Yes! 'Jahan' is the noun for 'world'. By adding the 'i' suffix, it becomes 'jahani', the adjective for 'global'.

Yes. 'این برند به صورت جهانی شناخته شده نیست' (This brand is not globally known).

The best place is right before the verb or the adjective it is modifying.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence about a famous brand using 'به صورت جهانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Climate change affects the world globally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'به صورت جهانی' to describe the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal headline about a virus spreading.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why 'be surate jahani' is used in business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We need to cooperate globally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe your favorite music's popularity using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the antonym 'به صورت محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This news was broadcast globally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about human rights.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'به صورت جهانی' in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Global markets are changing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a global crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is a globally recognized scientist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the impact of a new law globally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about world peace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The price of gold increased globally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the phrase in a sentence about migration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a global trend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Universal education is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This brand is globally famous.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We operate globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Climate change is a global problem.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The news spread globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'English is used globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'Globally recognized'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Global peace is necessary.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'They travel globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The price increased globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Information is available globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This movie was released globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We need global cooperation.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Poverty exists globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Technology changes globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This law applies globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He is a global hero.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Soccer is played globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Supply chains are global.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The trend became global.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We must act globally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این شرکت به صورت جهانی کار می‌کند.' Where does the company work?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'خبر به صورت جهانی پخش شد.' How was the news spread?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تغییرات اقلیمی به صورت جهانی اثر می‌گذارد.' What is being affected?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او به صورت جهانی معروف است.' What is true about him?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'باید به صورت جهانی همکاری کنیم.' What is needed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'اینترنت به صورت جهانی در دسترس است.' Is the internet local?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'قیمت‌ها به صورت جهانی بالا رفت.' What happened to prices?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این پدیده به صورت جهانی بررسی شد.' How was the phenomenon examined?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حقوق بشر به صورت جهانی مهم است.' What is important globally?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این فیلم به صورت جهانی اکران شد.' Was the movie only in Iran?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تکنولوژی به صورت جهانی رشد می‌کند.' What is growing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او به صورت جهانی شناخته شده است.' Is he unknown?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'عدالت به صورت جهانی لازم است.' What is necessary?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این برند به صورت جهانی است.' What is the scope of the brand?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'ما به صورت جهانی رقابت می‌کنیم.' How do we compete?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!